поэзия

《萬柳堂即席》趙孟頫

萬柳堂前數畝池
平鋪雲錦蓋漣漪
主人自有滄洲趣
游女仍歌白雪詞
手把荷花來勸酒
步隨芳草去尋詩
誰知咫尺京城外
便有無窮萬里思

на пиру в Зале Десяти Тысяч Ив (Чжао Мэн-фу)

перед залой десяти тысяч ив
   широкий раскинулся пруд
ровным закатом парчовой зари
   над рябью [цветы] плывут
хозяин с весельем устроил тут
   свой отшельничий брег
русалка ему песню поет
   слова в ней белы как снег
лотос в руке держит она
   пить торопит меня
и за душистой травой вослед
   пошел я стихи ища
кто бы мог знать, тут рукой подать
   до городской стены
а вдохновения не исчерпать
   и мыслей на тысячи ли

Примечание:

По различным записям интеллектуалов юаньской династии можно установить, что стихотворение написано экспромтом во время пирушки выдающихся литераторов той поры. При этом вполне возможно, что Чжао, будучи уже известным художником, написал во время пирушки не только стихотворение, но и начальный набросок картины, которую закончил позднее. Картина сейчас находится в тайбэйском музее Гугун.

Упоминаемый в стихотворении хозяин это, скорее всего, Лянь Си-сянь (廉希憲, 1231-1280) — известный чиновник и ученый уйгурского происхождения. Глядя на годы жизни автора, 1254-1322, можно предположить, что речь идет уже о поздних годах Ляня, когда он любил собирать вокруг себя образованных людей для совместного времяпрепровождения.

Зал Десяти Тысяч Ив находился в Пекине, где сейчас парк и озеро Юйюаньтань 玉淵潭.

Упоминаемая в стихотворении русалка, это известная в то время певичка по фамилии Лю (劉氏), которая на этом банкете исполнила песню “Внезапный ливень бьет по свежим лотосам” 驟雨打新荷.