проза

Твит от Пу Сун-лина: 曹操冢

許城外有河水洶湧,近崖深黯。盛夏時,有人入浴,忽然若被刀斧,尸斷浮出。後一人亦如之。轉相驚怪。邑宰聞之,遣多人閘斷上流,竭其水。見崖下有深洞,中置轉輪,輪上排利刃如霜。去輪攻入,有小碑,字皆漢篆。細視之,則曹孟德墓也。破棺散骨,所殉金寶,盡取之。
異史氏曰:「後賢詩云:『盡掘七十二疑冢,必有一冢葬君尸。』寧知竟在七十二冢之外乎?奸哉瞞也!然千餘年而朽骨不保,變詐亦復何益?嗚呼,瞞之智,正瞞之愚耳!」

Могила Цао Цао

В Сюй[чане] за городской стеной есть бурная река, воды которой возле утесов становятся иссиня-черными. Однажды в разгар лета там стал купаться один человек, и вдруг, словно напоровшись на мечи, всплыл его разрубленный труп. Затем такое же произошло еще с одним человеком. Об этом стали с испугом рассказывать друг другу. Уездный начальник услышал и послал много людей, чтобы они перекрыли реку дамбой выше по течению, осушив её. Смотрят, а под утесами есть глубокая пещера, в которой стоят вращающиеся колеса — все покрытые, слово инеем, острейшими лезвиями. Вынули колеса и вломились внутрь, а там маленькая стела с иероглифами в стиле ханьский чжуань. Стали рассматривать и  оказалось, что это могила Цао Мэндэ [Цао Цао]. Разбили гроб и раскидали кости, а все захороненные драгоценности и золото забрали без остатка.

Я, записывающий эти странные истории, хочу сказать следующее. Мудрец*, живший позже [Цао Цао], написал стих:
Все семьдесят две могилы ложные копай,
В одной уж точно захоронены правителя останки
Как знать, может [настоящей могилы Цао Цао] и вправду не было среди [известных] семидесяти двух? Но каким злодейским было это скрытое [захоронение]!  Впрочем, если через тысячу с лишним лет его прогнившие кости так и не смогли сохраниться в целости, то какой был смысл в уловках? Увы, увы! Так все скрывая [Цао Цао думал, что] поступает мудро, а на самом деле, так все скрыв [он] поступил глупо!
Примечания: Мудрец, живший позже — Юй Инфу (俞应符, ? -1222)