разное

Перевод надписей на русско-японском словаре отца Илии Вэня

Мой прекрасный друг Михаил Дроздов обладает уникальнейшей коллекцией редких книг, связанных с русской эмиграцией, в том числе с той ее частью, которая жила в Китае.

Среди них много таких, на которых стоят автографы авторов или пометки владельцев.

На днях Михаил прислал мне просьбу проверить страницы русско-японского словаря, которым владел отец Илия Вэнь — личность крайне необычная! Еще бы, ведь он родился в 1896 году, а отошел в мир иной в 2007, прожив в ясном уме 110 и проводя ежедневные службы вплоть до своего столетия!

На первой странице мы видим печати, из которых сразу видно, что в Википедии имя Илии записано неверно.
Правильное его китайское имя: 文子政
На печати в верхнем левом углу: 司祭文子政印 печать священника Вэнь Цзы-чжэна
На печати в нижнем правом углу: 文子政印 — печать Вэнь Цзы-чжэна

Надпись гласит:

註:衛主教携同杜閏臣神父去俄國莫斯科昇主教是在1950г.八月六日。在同年九月十三日返回中國北平。

Примечание: Владыка Вэй вместе с отцом Ду Жунь-чэном отправился в Россию, в Москву, где [последний] был возведен в епископы 6 августа 1950 года. В том же году 13 сентября вернулись в Китай, в Бэйпин.

Вместе с Михиалом мы установили, что речь идет об архиепископе Викторе Святине — главе Русской Духовной Миссии в Пекине и отце Феодоре Ду, который в 1950 в СССР был пострижен в монашество с именем Симеон и возведён в сан архимандрита, а затем назначен епископом Шанхайским. Китайское слово 主教 обозначает и обращение Владыка к архиепископам и епископам, и сам епископский чин.

На втором фото слева все иероглифы подписаны переводом на русский, кроме написанных красной ручкой 攙水 + 攙雜水份, оба из которых обозначают “разбавить водой”.

西曆一九廿年四月廿五日早
携香液女主日九時來滬
по западному календарю в 1920 году апреля 25 дня утром
в день Жен-Мироносиц в 9 часов прибыл в Шанхай

西曆一九四九年二月廿五日離滬赴香港,
三月一日早十點半到香港九龍
по западному календарю в 1949 году февраля 25 дня оставил Шанхай и отправился в Гонконг
марта 1 дня утром в 10 с половиной прибыл в Гонконг, в Коулун.


Справа почти все иероглифы также подписаны переводом на русский, кроме идущих вертикально:

На третьем фото только одна фраза для перевода:

25-го мая 1949 上海淪落早晨三点结束
25-го мая 1949 падение Шанхая (в руки противника) завершилось в 3 часа утра

P.S. полная заметка тут.