поэзия

《送李道士》文同

先生若孤雲
兩在隆山見
清標瘦彌聳
秀骨老愈健
高談吐深詣
大句寫精鍊
忽起憶鵝池
肏飛石泉濺

провожая даоса Ли (Вэнь Тун)

учитель, что как тучка одинок
обоих на горе высокой видно
примером высится худое тело
кость здравая хотя лета стары
советы глубоки в беседе чистой
и лаконичны фразы на письме
вдруг встал, подумав о пруде с гусями
они летят, бля, в роднике плескаться

Примечание:

Автор этого непримечательного стихотворения жил в 1018-1079 годах. Но примечательно то, что это единственное стихотворение в корпусе китайской классической поэзии, где есть иероглиф 肏, который сейчас в нецензурной форме обозначает совокупление. Конечно же, сюда он попал явно по описке переписчика бог весть в каких годах. Смысла он тут не имеет, выглядит анахронизмом, и никаким боком сюда не вписывается. Но, тем не менее, даже байду его приводит именно в таком виде, потому что: 1) нецензурность 肏 преувеличивается; 2) не дошли руки еще у китайских исследователей до того, чтобы поднять архивы и понять, при каком переписывании или OCR произошла ошибка и какой иероглиф там должен быть.

Впрочем, есть в стихотворении и большая загадка, а именно что тут имелось в виду под аллюзией на “пруд с гусями”. Словари услужливо подсказывают, что это может быть аллюзия на пруд у знаменитого каллиграфа Ван Си-чжи (王羲之, 303-361). Или что это аллюзия на внезапную атаку Ли Су (李愬, 773-821), но по мне, скорее всего это описание спонтанности даоса. Вот, только что сидели, умные беседы говорили, как вдруг он поднялся, потому что увидел, что в его пруду плещутся гуси. И тут, кстати, как ни крути подходит восклицание “бля!”, которое я поставил в перевод, чтобы привлечь внимание к 肏.