Меня попросили перевести на китайский имя Олег. Я предложил 奥 ао «сокровенная» 乐 лэ «радость».
Заказчик доволен.

Меня попросили перевести на китайский имя Олег. Я предложил 奥 ао «сокровенная» 乐 лэ «радость».
Заказчик доволен.
В этой печати есть ушу (吾書 читается у-шу), есть экслибрис (吾書 значит «моя книга»), есть инь-ян (吾 выполнен в манере ян, а 書 в инь) и намек на триграммы (чередование прямых и разорванных линий в 書).
Заказчик доволен.
С Евгением, который провел в Китае десятки лет работая в IT, мы поговорили про миф и реальность социального рейтинга:
Предистория вопроса и откуда пошли разговоры об этом
Был ли КОВИД попыткой все загнать в цифровой лагерь
Государственные и частные системы рейтингов
Есть ли что-то особенное в китайских системах и куда все идет
Мне пришел заказ: «коллегу зовут 张韧, русское имя Женя, надо чтобы в печати русское имя переплеталось с иероглифами».
Я вырезал печать, но заказчик захотел другим цветом выделить буквы в иероглифах, что на одной печати реализовать невозможно.
Поэтому, печать я стер, а оттиск публикую как пример тех немногих случаев, когда заказчик не доволен.
甦 означает «очнуться, возродиться» и его написание отличается столь любимой китаистами комбинаторикой: 更 «изменить» 生 «жизнь».
Пишите в личку, если эта спонтанно вырезанная печать вам нужна.
六親慟哭還復蘇
我笑先生淚個無
脫履定歸天上去
空墳留入武陵圖
плач по господину Лу (Чжан Бай)
родня рыдает вся о воскрешении моля
смеюсь, за господина ни слезы не уроня
отбросив обувь в небеса взлетел наверняка
пуста могила средь Улинских пейзажей
Примечание:
В праздник Воскресения я решил найти стих с иероглифом 苏, одно из значений которого «придти в себя, очнуться», и в этом значении его традиционное написание 甦 отличается столь любимой китаистами комбинаторикой: 更 «изменить» 生 «жизнь».
Стих нашелся очень любопытный, тоже хорошо подходящий к празднику. Господин Лу, возможно, даос — об этом говорит фраза «отбросил обувь». Возможно он был учителем (先生) для автора. Также стоит проверить, является ли «Улинский пейзаж» отсылкой к истории про Персиковый Сад Тао Юань-мина.
Ах, все оказалось проще — я нашел краткую биографию Чжана: жил в Х веке, не сдал экзамены, ушел в даосы, пил, затем переселился в Улин, после смерти его почитали за бессмертного. Из сотен его стихотворений до нас дошло только три.
Мне пришел такой заказ: «Владимир Широков — врач остеопат и реаниматолог».
Я вырезал 邖 — он выглядит как Ш + В, и добавил 医 «доктор/лекарь».
Заказчик доволен.
Мне пришел такой заказ: «Хотелось бы передать три образа: sky как небо, day как день, say как говорить».
Я ответил: «В китайском для вас очень удобная поляна для игры слов.
天 значит 1) небо, 2) день
日 значит 1) день, 2) солнце
道 значит 1) путь, дао 2) говорить
И при этом есть иероглиф 昊, который состоит из 日и 天 и значит день.
Можно сделать печать 昊道, что будет иметь два значения: Дао Дня и День Говорит».
Заказчик доволен.
Для Ольги Гончар вырезал печать на глиняной заготовке, выбрав очень старое написание иероглифа 石 «камень» — в нем зато четко видны буквы О.Г.
Это был мой первый опыт вырезания печати на глине.
酒官 это старая должность — чиновник, который отвечал за производство вина.
Вырезал, чтобы поставить на свитке с таким же текстом.