Для Юлии Дрейзис, ведущей интереснейший блог по современной китайской поэзии (https://versevagrant.com), в стиле 九疊篆 (чжуань с девятью загибами) я вырезал печать 桂魄. Буквально это значит «душа корицы», а образно это одно из названий луны, идущее от поверья, что на ней растет коричное дерево.
Вопрос от читателя: Я занимаюсь криптой и меня задолбали знакомые китайцы вопросами в стиле “как мне разбогатеть на крипте”. Как их повежливее послать?
Ответ: Пссс… Эй…. Слушай… а все-таки, как разбогатеть на крипте? Че покупать, а? Че майнить? Ладно, шутки шутками, а есть отличный чэнъюйчик для таких случаев: 临川羡鱼 (lín chuān xiàn yú), буквально “стоять у реки и вожделеть рыбку”. То есть, эта идиома описывает людей, которые просто стоят разинув рот и хотят, чтобы им что-то свалилось, но ничего конкретного для достижения цели не делают. Сама фраза идет еще от Хуайнань-цзы (淮南子) и полностью звучит так: 临河而羡鱼,不如归家织网 — “чем стоять у реки и вожделеть рыбу, уж лучше вернуться домой и сплести сеть”.
Согласись, суперский чэнъюйчик!
P.S. Я пришлю тебе адрес своего кошелька для выражения благодарности.
В самом центре Пекина увидел маленькую халабуду, в которой размещалась убогенькая парикмахерская (возможно, полулегальная), о чем говорила эта каллиграфия на окне:
Сюй Гун-син из Ичжоу говорил о себе, что ночью он становится Яньло-ваном — Владыкой Преисподней. В том же округе жил студент Ма, который говорил тоже самое. Сюй про это узнал и нанес ему визит, спрашивая о том, какими делами Ма занимался в Потустороннем мире вчера ночью. Ма ответил: “Других дел не было, только проводил Цзо Ло-ши на Небо. А с Неба стали падать цветы лотоса, каждый размером с комнату”.
Цзо Ло-ши (Цзо Мао-ди 左懋第, 1601-1645) — выступал послом в мирных переговорах с Цин со стороны павшей династии Мин, но был казнен за неуступчивость. Здесь упоминается как святой, удостоенный почести быть взятым на Небо.
Вопрос от читателя: А есть ли какая-то лингвистическая связь между терминами 民粹 и 纳粹?
Ответ: Ого! Хороший вопрос! Ну, для начала, в случае с 纳粹 (nàcuì) понятно, что это сокращенный фонетический перевод слова “национал-социализм”, или точнее “наци”. Может быть, когда в 30-х годах делали этот перевод, думали и о том, что оба иероглифа неплохо передают смысл идеологии: 纳 “отбирать” 粹 “чистых”. Но, скорее всего, это случайное совпадение, потому что сначала надо было перевести название партии для газетных статей и на тот момент суть нацизма еще не была явлена миру, по крайней мере китайскому. В общем, надо залазить в архивы, чтобы узнать, когда именно придумали перевод 纳粹.
Такая же байда и с 民粹 (míncuì) — популизм. Увы, но я не знаю, что было раньше, курица или яйцо. На поверхности, 民粹 можно перевести как 民 “народ” и 粹 “чистый, без примеси”. Но, я не знаю, создали ли это слово отталкиваясь именно от 纳粹 или именно такой перевод слова популизм (а у него есть синонимы 平民主義、大眾主義、人民主義、公民主義) был у китайцев в ходу еще до появления нацизма.
В общем, если нужен лингвистический ответ — то копай сам. А в целом, слово 民粹 полезно в нынешнем политическом климате (как и 精英主义 jīngyīngzhǔyì — “элитизм) и будет не лишним в твоем вокабуляре.
В подарок Александру Габуеву вырезал печать с одной из самых загадочных фраз Конфуция: 君子不器 — благородный муж не вещь. Одна из основных интерпретаций этой фразы: благородный муж — не инструмент или не ограниченный в своем потенциале объект.