двустишия

無事此靜坐 有福方讀書

無事此靜坐,有福方讀書

無事此靜坐
有福方讀書
Не иметь забот — это сидеть в тишине
Быть счастливым — это читать книги

Каллиграфия Жао Цзун-и (饒宗頤, 1917 — ) — знаменитого ученого, каллиграфа, поэта, который до сих пор живет в Гонконге. Не знаю точно, в какой из годов 甲申, 1944 или 2004, он написал эту парную надпись — но подозреваю, что скорее в 2004. Продана на аукционе за 230.000 HKD.

Мне очень нравится, как в иероглифе 坐 элементы 人 выписаны в форме 口 — это довольно часто встречается в каллиграфии.

Сам текст, судя по всему, придуман Ли Чжао-ло (李兆洛, 1769 — 1841), который был известным чиновником, географом и литератором.

 

двустишия

雙禽來占竹 一蝶下尋花

雙禽來占竹,一蝶下尋花

雙禽來占竹
一蝶下尋花

Пара птиц прибыла и заняла бамбук
Одна бабочка опустилась в поисках цветов

Каллиграфия Дэн Ши-жу (鄧石如, 1739-1805).

Из каллиграфии хочется запомнить начертание иероглифа 花, как довольно часто встречающееся. А иероглиф 來 имеет все черты шанхайского модерна, до которого еще было больше сотни лет.

С точки зрения содержимого, то мне не ясно, как птицы сидят на бамбуке. Но, в любом случае, это строки из стихотворения сунского поэта по имени Вэнь Тун (文同, 1018—1079), которое называется «В Северном Кабинете после дождя» (北齋雨後).

Само стихотворение, судя по его разбору на китайских сайтах, до сих пор выступает в качестве задания на экзаменах в Китае. Вот такая связь времен.

поэзия, проза

郭仆奇

鹹陽郭氏者,殷富之室也,仆媵甚眾。其間有一蒼頭,名曰捧劍,不事音樂,常以望水沉雲,不遵驅策,每遭鞭捶,終所見違。一旦,忽題一篇章,其主益怒。詩曰:「青鳥銜葡萄,飛上金井欄。美人恐驚去,不敢卷簾看。」儒士聞而競觀之,以為協律之詞。其主稍容焉,又《題後堂牡丹花》曰:「一種芳菲出後庭,卻輸桃李得佳名。誰能為向夫人說,從此移根近太清。」捧劍私啟賓客曰:「願作夷狄之鬼,恥為愚俗蒼頭。」其後將竄,複留詩曰:「珍重郭四郎,臨行不得別。曉漏動離心,輕車冒殘雪。欲出主人門,零涕暗嗚咽。萬裏隔關山,一心思漢月。」京兆全曙司錄,嘗述此事於王祝、李磎二郎中,並進士韓銖、鄭嵩等也。

Удивительное про слугу в семье Го

В городе Сяньян жила богатым домом семья Го и было у них много прислуги. Среди них был один слуга, [как и все слуги] носивший синюю повязку, по имени Пэн Цзянь. Петь и играть на инструментах он не умел, но часто засматривался на [бегущую] воду и [плывущие] облака и не выполнял хозяйских приказаний. И хотя каждый раз ему доставалось плетки, он шел наперекор [хозяину] до конца. Однажды, он внезапно выдал стихотворение, чем разозлил своего хозяина еще больше. В стихотворении говорилось:

Синяя птица с виноградом в клюве
  На сруб колодца золотого прилетела
Красавица, боясь её спугнуть
  Завес поднять и глянуть не решится

Ученые-конфуцианцы, прослышав об этом, стали наперебой читать эти строки и нашли их очень гармоничными. Из-за этого хозяин стал чуть больше благоволить к слуге. Тот снова написал стихотворение под названием “О пионах в заднем садике”, где говорилось:

Благоуханный запах с заднего двора донесся
   Пред ним померкла слава персика и сливы
И нашей Госпоже поведать может кто,
   Пересадить к Великой Чистоте поближе надо корни

Гостям слуга как-то украдкой сказал: “Лучше бы я был бесом у варваров, чем стыдиться того, что я просто глупый и неотесанный слуга!” Затем, перед своим побегом, он снова оставил стихи, в которых были такие строки:

Мой дорогой Четвертый Господин Го
  Перед дорогою с Вами не получится проститься 
Рассветная клепсидра в путь уж торопит
  С повозкой легкой, сквозь снега вперед пробиться

Сейчас вот выйду из хозяйского двора
   И слезы тихо капают, из горла плач готов излиться
За десять тысяч ли, за горы Гуань-шань [мой путь лежит]
   [Родная] ханьская луна мне будет в сердце сниться

Цюань Шу, служивший в должности сылу в округе Цзинчжао, некогда рассказывал эту историю ланчжунам Ван Чжу и Ли Ци, цзиньши Хань Чжу, Чжэн Суну и другим.

поэзия

《詠聲》韋應物

萬物自生聽
太空恆寂寥
還從靜中起
却向靜中消

На мелодию “Звуки напевов” (Вэй Ин-у)

Мириады от рождения внимают
   Великому Ничто - всегда пустому
Они из этого покоя восстают 
   Чтобы в покое раствориться
поэзия

《義試詩 葡萄月》無名氏

題注:南豐鄉里諸齋出題示學者賦詩考殿最

春藤上架翠成窩
顆顆圓光得月多
疑是蘂珠開夕宴
結成珠帳待常娥

Стихотворение из квалификационного экзамена в частной школе на тему «Виноградный месяц” (автор неизвестен)

Примечание: в уезде Наньфэн всем частным студиям выдали тему, чтобы студенты могли сложить стихотворение для экзамена и определения лучших и худших.

Лоза восходит на плетень весной
  уж изумруды гроздьями висят
И шарик к шарику блестят
  борясь за место под луной

Похоже, всех бутонов жемчуга 
  на пир вечерний собрались
В жемчужный полог заплелись
  и ждут, где же красавица Луна?

Интересно, какое место принес автору этот вариант? Также, мне показалось необычным, что тема задана как “Виноградный месяц” — такого словосочетания я нигде не встречал. И да, остается неясным, речь в теме идет о луне или о календарном месяце. Если о луне, то образность очень редкая для китайского языка. Если о календарном месяце, то это еще более странно, потому что никаких виноградных месяцев в Китае отродясь не было.

двустишия

Дуйлянь в Падуе

В гостях на вилле в Падуе, я обратил внимание на каминный экран китайского происхождения. Хозяин виллы, Септимо, сказал, что эта вещь пришла из семьи его матери и была сделана в 19 веке. Экран из себя представляет деревянный заслон, на передней его части за стеклом находится бумага (частично уже поврежденная), разрисованная сценами из полного цикла производства шелка.

Полностью это выглядит так, хотя фото вышло довольно плохого качества.

Каминный экран

Надписей на рисунке нет, кроме этого фрагмента:

Часть каминного экрана

А вот на нем видно, что картину рисовал китаец, причем с правильным подходом к перспективе.

С интернетом не составило труда найти полный вариант этого дуйляня:

室雅何須大
花香不在多

Коль комната красива, зачем ей быть большой?
Если цветы благоухают, суть не в их числе

Эти парные строки составил знаменитый художник Чжэнь Се (郑燮, 1693-1766), когда в молодости учился в монастыре Бефэн (別峰庵).

Интересно, что на этой картине риторический 何 (зачем?) заменен на императивный 無 (не надо) — впрочем это не меняет смысл фразы.

Если говорить про надписи, то на фрагменте также можно увидеть название лавки, где принимают окуклившийся шелкопряд (收繭): Юань Шэн 源盛 — Источающее Обилие. Любопытно, что и сейчас в Китае есть компании с таким названием.

поэзия

《寒食日湖上》顧逢

寒食家家掃紙灰
道傍相吊總悲哀
湖邊多少詩人墓
不見兒孫酹酒來

В день поста [Цинмин] на озере (Гу Фэн)

В день постный каждая семья
  пепел сметает бумажный
Друг друга по дороге утешают - 
   скорбны разговоры, протяжны
У озера на берегу поэтов скольких
    могилы...  знать нам не дано
Но там не видно внуков и детей
   жертвующих вино

После посещения могилы Иосифа Бродского я нашел это стихотворение по ключевым словам поэт (詩人) и могила (墓). Перевод сделан для моего замечательного друга Михаила Дроздова.

поэзия

《送水雲歸吳》孔清真

題注:序見王清惠同題詩,此略

瘦馬長吟蹇馿吼
坐聽三軍擊刁斗
歸人鞍馬不須忙
爲我更釂葡萄酒

Провожая Шуй-юня, который возвращается в У (Кун Цин-чжэнь)

Примечание: Вначале следует посмотреть стихотворение Ван Цин-хуэй с таким же названием. Здесь не приводится.

Протяжно ржет худая лошадь, 
  орет осел с кривой ногой
Сижу и слушаю - солдаты
  в котел уже стучат ночной
Вернулся? Вот тогда штрафная!
  спешить нам никуда не надо
И за меня ты пей до дна
  вино, что сделано из винограда

Шуй-юнь (水雲) — второе имя Ван Юань-ляна (汪元量, 1241- ?)

поэзия

《隆之生女賦贈二首 其二》陳吾德

喜来辄复醉霞觞
羡尔明珠掌上光
庭内封胡多玉树
不知人世有王郎

В подарок на рождение дочери у Лун Чжи, второе из двух стихотворений (Чэнь У-дэ)

Вот радость пришла, давай снова мы 
  напьемся из чарок прекрасных
Жемчужина-дочь в твоей длани блестит,
  восхитителен свет её ясный
В доме сыны Фэн и Ху - молодцы
  они словно древа из яшмы
Как знать где-то там, среди людей
  Ван-лан ждет её не напрасно

Примечания:

Жемчужина на ладони — это обозначение любимого ребенка, особенно дочери.
Фэн, Ху и Ван-лан — это персонажи истории про талантливую Се Дао-юнь (謝道蘊), у которой были выдающиеся братья, которых она в упоминаемой истории перечислила по их детским именам: 封胡羯末, где Фэн (封) это Се Шао (謝韶), Ху (胡) это Се Лан (謝朗), Цзе (羯) это Се Сюань (謝玄) и Мо (末) это Се Чуань (謝川). А Ван-лан это знаменитый каллиграф Ван Нин-Чжи (王凝之) за которого Се Дао-юнь вышла замуж.

Таким образом автор стихотворения сравнил дочь Лун Чжи с известной Се Дао-юнь, упомянул уже имевшихся сыновей Лун Чжи через аллюзию на Фана и Ху, и пожелал, чтобы дочь удачно вышла замуж.

майки

Конфуз конфуцианца

confused confucian

На этой майке обыгрывается иероглиф 儒, который обозначает конфуцианство и состоит из частей «человек» (亻) + «необходимость» (需), к которым справа прибавлен радикал «золото/метал» (金). Таким образом, мы получаем новый иероглиф «человеку нужны деньги».