Автор: Papa HuHu
留侯張子房
留侯張子房
子房名良其先人五世相韓秦滅韓良為韓報仇悉以家財求客狙擊秦於博浪沙中誤中副車良與客俱亾去大索不得後良佐漢定天下為三傑首
Чжан Цзыфан с титулом Лю-хоу
Цзыфан по имени Лян — его предки в пяти поколениях были министрами в Хань. Когда Цинь уничтожил Хань, Лян, чтобы отомстить за Хань, на все деньги, которые были в семье, нанял человека, чтобы в [местечке] Боланша ударить по [императору] Цинь из засады. Но по ошибке попал в сопровождающую повозку. Лян и его сообщник оба пропали — как их не искали, не могли найти. Потом Лян помогал Хань успокоить Поднебесную и [его называли] главным из трех героев.
Примечания:
Показательно, что под названием династий и царств в разных местах понимается, исключительно по контексту, либо государство (Хань), либо конкретный человек — Цинь Шихуан, ханьский Лю Бан.
Предполагается, что читатели истории и так знают, что для покушения использовалась странная, на наш современный взгляд, методика: нанятый человек был очень сильным и для него изготовили молот весом 72 кг. Это молот он и метнул в одну из повозок, убив находившегося в ней человека, но Цинь Шихуан, как оказалось, ехал в другой повозке.
Также автор полагает, что всем известны три героя — по контексту ясно, что речь идет о героях ханьской династии. Это описываемый тут Чжан Лян (張良), Хань Синь (韓信) и Сяо Хэ (蕭何).
Частушка на вэньяне
外姑兮外姑兮
汝門高汝家豪
余臨兮戲謔兮
具入窗腚示像
Буквальный перевод:
Теща, ах! Теща, ох! Твои ворота высоки, твой дом богат Я подхожу, ах! И забавляюсь, ох! Орудие в окно вставляю, зад показываю
Это не более, чем шутка на мотив всем известной частушки. Но было бы здорово ее вырезать на черепашьем панцире иероглифами в стиле цзягувэнь и потом говорить о преемственности поэтической традиции.
《夏期》
夏期養生易
魚躍綿桿高
爹富娘姿色
吁哄嬰莫啼
Лето
Порою летней нам расти и жить легко Прыгают рыбки, хлопок вытянулся высоко Отец богат, мать видом и красива и стройна Баюкают младенца: шшш - не надо плакать!
Внимательный читатель догадался, что это перевод на классический китайский язык (а уже с него на русский) одной весьма известной колыбельной. Авторы оригинального текста: Edwin DuBose Heyward и Ira Gershwin. Я это использовал для литературной мистификации, которая, впрочем, не удалась. На самом деле, я думаю, мой перевод на вэньянь весьма слабоват и уж точно не вписывается в рамки традиционной рифмы.
《獅子峰》釋元淨
獨爾群山裡
人稱獅子峰
無心自哮吼
顯晦煙雲中
Утес Льва (Ши Юаньцзин)
Тебя лишь только среди гор Утесом Льва назвали люди Но, не желаешь ты рычать То виден, а то скрыт средь облаков
Самый необычный иероглиф на 20.11.2015
Да, получается так, что в свободное время я иногда не просто смотрю в телефон, но и ищу странные иероглифы или фразы на китайском языке.
Пока что, самым прекрасным уловом является следующий экземпляр, который не видело и не знает не только 99.99% китаистов, но и 99.99999% китайцев.
Тем не менее, это чудо есть в unicode: 𦮙
Читается это чудесное сочетание — kui и означает тоже самое, что и 葵 — а именно, подсолнух.
《宮詞》朱權
一夜瑤花滿禁階
曉來旭日映西齋
宮人團雪作獅子
笑把冰簪當玉釵
Дворцовая поэзия (Чжу Цюань)
За ночь одну чудесные цветы, Запретные Ступени полонили На утро солнце поднялось и отразилось в Западном Покое Придворные девицы собирают снег и лепят львов Смеются и сосульки, как заколки из нефрита, заправляют
Это стихотворение я нашел по ключевому слову «лев», потому что у Виктора Ширяева родился сын, которого назвали Лев. Однако, тут лев упоминается только в качестве снеговика — то есть фигуры, которую лепят придворные дамы в Запретном Дворце (отсюда ступени Запретные), из выпавшего ночью снега (чудесные цветы).
Какой именно Западный Покой имеется в виду, я точно не знаю. Наверное это один из павильонов в Пекинском Гугуне, где император постился перед ритуальными поклонениями Небу и Земле.
План №17: Бросить кирпич, чтобы получить нефрит
《江上逢故人》崔道融
故里琴樽侶
相逢近臘梅
江村買一醉
破淚卻成咍
На реке повстречал давнего друга (Цуй Дао-жун)
В родном краю товарищами лютне с чаркой были Друг друга встретили мы рядом с зимоцветом В деревне у реки купили, чтобы вместе выпить раз И вот сквозь слезы уже смех пробился
Этот перевод я сделал для моего отличного друга, Даниила Пахомова, у которого сегодня день рождения.
Антонимы к Ли Бо
В свое время на Восточном Полушарии я попытался разыграть тамошних участников, попросив перевести стихотворение:
爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點
Получил в ответ вот такой абсолютно правильный перевод:
Позади очага чёрные муравьи скрипят, Вовсе нет в том для Поднебесной беды. Топнув ногой давлю чёрного муравья, Отставив ногу смотрю на новое пятно.
И очень интересный комментарий:
Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как «смотрю по-новому». 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?(авторство перевода и комментария: ЮК)
Потом я признался, что это псевдо-стихотворение, не более чем простая подстановка антонимов в самое знаменитое стихотворение Ли Бо «Думы в тихую ночь» (《靜夜思》李白).
低舉 舉踏 疑絕 床爐
頭腳 頭腳 是非 前後
思看 望壓 地天 明黑
故新 明黑 上下 月蟻
鄉點 月蟻 霜災 光聲
Но, похоже, никому шутка не понравилась.

