проза

孫光憲《北夢瑣言》陸相公勸酒事

Сунь Гуан-сянь.
Краткие речения из Бэймэн.
История о том, как Министр Лу уговаривал выпить.

Когда министр Лу И прибыл на службу в Илин, к нему с почтительным визитом явился один служивый. Министр согласился его принять и приказал напоить вином этого человека.

Но тот стал отказываться: “Я по природе своей пить вино не могу”. Тогда министр сказал: “Если это действительно так, как вы говорите, то по [служебной] проверке вы уже [успешно] получили пять баллов”. [Лу считал, что] если считать все достойные сожаления проступки в жизни за десять баллов, то кто не бывает в пьяном угаре, у того они сами по себе они уменьшаются наполовину.

Дополнение о том, как от вина делался безумным цзинь-ши Чжу, о Дун Гао-цзы и о Лю Сюй-бае.

Сюцай Чжу, из округа Суйнин, был почтительным, даже с излишком. Он держал экзамен на степень цзинь-ши. Самым лучшим его произведением было “Ода о прощании Дражайшей жены Ян (Гуйфэй) со Светлым Императором”. Однако, Чжу от вина делался безумным. Начальником обороны в Лунчжоу был Гун Сянь — генерал из Шу. Чжу, будучи земляком и ниже рангом, пришел к нему с визитом. Гун тоже под хмелем впадал в раж. Ему выковали новый меч, и он сказал: “Где бы мне найти настоящего мужчину, чтобы опробовать [меч]?” Чжу тогда вытянул шею — миг, и голова с телом оказались в разных местах. Как жаль! Умер не своей смертью.

Даже если [сказанное про пять баллов] была лишь шутка от господина Лу, эти слова воистину хороши!
  
Ван Цзи, по прозвищу Дун Гао-цзы и со вторым именем У-гун (буквально, без достоинств) написал “Храмовую стелу Ду Кана [- изобретателя вина]” и “Записи о стране пьяных грез”, где подробно описал достоинства вина.

Лю Сюй-бай, родом из Цзинлиня, выдержал экзамены на степень цзинь-ши. Он пристрастился к выпивке и сложил такие строки:

Я знаю - в округе хмельном с дворов налоги не взимают
Хиреть там оставляют нижние поля, где эликсиры жизни бродят

Те на свете, кто к выпивке пристрастен, пусть даже это последователи Конфуция, разве не ослушиваются они предостережений?

陸相扆出典夷陵時,有士子修謁。相國與之從容,因命酒勸此子。辭曰:「天性不飲酒。」相國曰:「誠如所言,已校五分矣。」蓋平生悔吝若有十分,不為酒困,自然減半也。

朱進士酒狂東皋子劉虛白附

朱秀才遂寧府人,虔餘,舉進士,有《楊貴妃別明皇賦》最佳。然狂於酒。隴州防禦使鞏咸,乃蜀將也,朱生以鄉人下第,謁之,鞏亦使酒,新鑄一劍,乃曰:「如何得一漢試之。」朱便引頸,俄而身首異處。惜哉!死非其所。即陸公之戲,誠哉善言也。

東皋子王勣,字無功,有《杜康廟碑》、《醉鄉記》備言酒德。

竟陵人劉虛白擢進士第,嗜酒,有詩云:「知道醉鄉無戶稅,任他荒卻下丹田。」

世之嗜酒者,苟為孔門之徒,得無違告誡乎?

поэзия

《贈劉藍田》王維

籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非

В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)

За плетнем на дворе, встречая, лает пес
   Выйду из дома, у калитки скромной ждать
Окончен год, крестьянские налоги отнеся
   Сельчане в гору вечером идут назад

Что в поле осенью, то и еда семье
   Остатки ткани на одежду нам пойдут
Об этом можно ли не волноваться мне?
   Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
иероглифы

Друг — это деньги, а не мясо

Не так давно мы разговаривали с Ильдаром Мансуровым, моим другом и товарищем по “Восточному Полушарию”, и он мимоходом сказал, что в китайском языке иероглиф, обозначающий друга, пошел от изображений двух связок денег и поэтому слово друг для китайцев имеет очень практические коннотации. Я сразу встрепенулся и начал спорить, но понял, что на самом деле, я ничего не помню про этот иероглиф. Тогда я пообещал Ильдару провести небольшое расследование этого вопроса именно с точки зрения этимологии иероглифа 朋, который с очень старых пор в китайском языке обозначал “друга, единомышленника и, в целом, равного себе человека”.

Первым шагом было посмотреть значение этого иероглифа в словаре 說文解字, который был составлен во 2-м веке. Оказалось, что в нем нет отдельной записи для такого иероглифа. В поздних изданиях, уже цинского времени, помечено, что по мнению Сюй Шэня, иероглиф 朋 — это преобразование из старой формы записи иероглифа 鳳, которы обозначает “самца мифической и священной птицы феникс”. В записи об иероглифе феникс 鳳, Сюй писал: 鳳飛,羣鳥从以萬數,故以爲朋黨字 “Когда феникс летит, все птицы за ним следуют десятками тысяч. Поэтому иероглиф использовался для обозначения содружества”.

Думаю, мы уже точно не узнаем, как и почему Сюй Шэнь пришел к такому выводу. У него во 2-м веке не было доступа к иероглифам на костях гадательных черепах цзягувэнь (甲骨文), а только к надписям в стиле чжуань (篆体). Скорее всего, среди них Сюй увидел такой иероглиф:

朋字 篆体

И, наверняка, принял его за родоначальника как иероглифа 朋, так и 鳳. Надо заметить, что для более полного исследования, надо привести примеры того, как использовались иероглифы 鹏 и 倗 в надписях цзягувэнь и в словаре у Сюй Шэня.

Китайские исследователи уже давно выяснили, что объяснение Сюя было ошибочным, и что иероглиф 朋 пошел от изображения двух связок ракушек, каждая из которых содержала по пять штук, как нам говорят китайские исследования. Это можно видеть очень четко на примере из цзягувэнь:

朋字 甲骨文

То есть, 朋 это именно десять ракушек или кусочков нефрита. Любопытно, что на всех изображениях в цзягувэнь я вижу только по три или четыре кусочка на каждой нити — китайские же тексты говорят, что это нити без указания количества, либо, что предметов на нити было точно пять.

В любом случае, ракушки и нефрит использовались в качестве денег. То есть, с одной стороны, Ильдар был прав.

Но, надо добавить еще минимум два соображения, чтобы показать, что эта правота не должна заслонять от нас более сложную картину.

Первое. Объяснение того, как две связки денег стали использоваться для обозначения равных людей, опирается именно на то, что это были равные по стоимости связки. Соответсвенно, 朋 — друг, это некто, кто тебе равен по статусу.

Второе. В старом китайском языке иероглиф 朋 был не единственным и исчерпывающим для обозначения друга. Кроме него был еще и 友, который произошел от изображения двух рук и означал человека со сходными устремлениями. Уже потом два иероглифа соединились в бином 朋友, который мы переводим как друг. Но изначально, каждый из них обозначал два типа дружбы. По этому поводу есть также красивая фраза в комментариях к «Книге обрядов» (禮記), которая гласит: 同師曰朋同志曰友 — «Имеющих общего наставника называют 朋, имеющих общие устремления называют 友».

Напоследок хочу заметить, что этот иероглиф имеет еще один любопытный момент. Хотя во время реформ III века до нашей эры в стиле лишу он преобразовался в используемый поныне вид 朋, на самом деле он вовсе не состоит из двух 月, как это кажется на первый взгляд. То есть, это ни две луны, и ни два мяса. А все-таки, это две связки денег.

И совсем уже в качестве послесловия — происхождение иероглифа 朋 из связки денег вовсе не означает, что китайская дружба более меркантильна или прагматична. Этимология этимологией, а такие базовые вещи как дружба, идентичны у всех народов — ведь без друзей мы жить не сможем.

иероглифы

Непростые перемены 易

Мой замечательный друг Даниил Пахомов недавно спросил меня про значение и составляющие части иероглифа 易. Это иероглиф, который используется в названии Книги Перемен 易經.

Его вопрос был связан с тем, что в толстом вэб-журнале Перемены он увидел такую интерпретацию:

Этот китайский иероглиф (по-китайски читается как «И») — символ интернет-журнала «Перемены». Этот знак встречается, например, в названии книги «И-Цзин» (Книга Перемен). Знак «И» (YI, ) указывает на такие понятия, как «перемена», «сознание», «простой» и «правда». Иероглиф «И» состоит из двух частей. Верхняя часть символизирует солнце, нижняя — луну. Таким образом знак «И» — на примере динамического взаимодействия солнца и луны (Инь и Ян) — наглядно показывает, что такое перемены, то есть взаимодействия взаимосвязанных противоположностей в их стремлении к изначальному Единству.

Моя первая реакция была скептической, все-таки на первый взгляд, иероглиф состоит из частей 日 (солнце) и 勿 (отрицательно-запретительная частица, не). Я всегда с подозрением отношусь к таким “красиво мистическим” этимологиям. Да и вообще, если говорить про солнце и луну, то надо смотреть на иероглиф 明.

Я сразу посмотрел в словарь 說文解字, там было следующее:

易:蜥易,蝘蜓,守宮也,象形。《祕書》說:日月爲易,象陰陽也。一曰從勿。

Иероглиф 易: Ящерица, геккон, гекко, изобразительный иероглиф (то есть, по форме полностью “срисован” с чего-то, без разделения на радикалы). “Тайная книга” говорит: Солнце 日 и луна 月 становятся 易, изображает инь-ян. По другому толкованию, в нем использован иероглиф 勿 — “не, нельзя, не надо, не сметь”.

То есть, получалось, что 說文解字 дает вероятность такой “красивой” этимологии.

Я стал смотреть дальше, и увидел у китайцев, что:

Современные исследователи отмечают, что на черепашьих гадательных костях цзягувэнь иероглиф изображен в виде двух сосудов для вина, из которых друг в друга переливается жидкость. И уже тогда иероглиф означал “обмен, изменение, передачу от одного к другому”.

А затем я нашел великолепное исследование этого вопроса, выполненное Harmen Mesker, которое называется Working with Yi: a change for the better. Прочтите pdf по ссылке — это небольшое, но тщательное исследование этимологии одного иероглифа.

Оно показывает сложность поиска этимологии иероглифов и то, как “простые” иероглифы могут иметь несколько объяснений, которые можно установить только после исследования всей цепочки трансформаций и выбрать одно из которых в качестве единственно правильного часто не возможно.

В целом, Мескер приходит к выводу, что изначальный смысл иероглифа был “давать, преподносить”. Он также имел религиозный смысл во время династии Шан, обозначая церемонию жертвоприношения. По одному из вариантов иероглиф появился из изображения сосудов — то есть, в нем нет даже солнца 日. И то, что в этом иероглиф мы сейчас воспринимаем как 日, трансформировалось из совершенно другой пиктограммы. По другому объяснению, в нем есть или луна или солнце — точно установить, увы, нельзя. Но, в любом случае, там только что-то одно — или луна или солнце, но никак не оба вместе.

Таким образом, мы видим, что и Сюй Шэнь во втором веке мог ошибаться и что вопросы этимологии иероглифов требуют очень тщательного изучения, которое возможно только при профессиональном подходе.

двустишия

Чудесный антирусский дуйлянь

На русском языке, к сожалению, я не нашел еще материалов, которые могли бы кратко, но всесторонне познакомить читателя с таким явлением китайской словесности, как парные надписи — дуйлянь (對聯).

Это две надписи, состоящие из произвольного, но совпадающего количества иероглифов, написанные на любые, но в основном культурные или традиционные, темы. Главное, чтобы между иероглифами, стоящими в надписях на одинаковых местах, был определенный параллелизм. Это могут быть либо синонимы, либо антонимы, и часто это должны одинаковые части речи. Также, есть традиционные требования по рифме, которая в китайском языке заключается в определенном рисунке из двух типов тонов: 1) первый (平) и 2) второй, третий, четвертый вместе (仄).

Но главное, чтобы парные надписи образовывали игру слов, перекличку смыслов, отсылку к разным пластам культуры. И это, поверьте, не так просто, даже для многих образованных китайцев.

В общем, получается так, что для китайцев дуйлянь это как пословицы, цитаты, палиндромы, короткие стихи и шарады в одном флаконе. В процессе создания дуйляня гораздо проще создать первый из них — по сути, это может быть любая фраза, цитата, шарада и прочее. Сложной задачей является найти ему пару, да такую, чтобы соблюсти условия игры смыслов, длины строки и главное — параллелизма.

Пару для дуйляня мог составлять тот же человек, что сделал первую надпись — таким образом это было соревнование с самим собой. Но часто, в качестве интеллектуального вызова, фраза задавалась кому-то другому и уровень культуры отвечающего определялся быстротой, точностью и красотой ответа.

Китайские литературные анекдоты полны таких примеров — когда кто-то находчивый дает ответ на предложенный дуйлянь. Важно помнить, что часто эти анекдоты являются не более, чем выдуманными историями — и дуйляни, на самом деле, вкладывал в уста героев составитель анекдота. Но также надо понимать, что дуйлянь это настолько частое и распространенное явление китайского языка, что они создавались и создаются тысячами, десятками тысяч. Эта традиция жива и по сей день, и на большом количестве форумов китайцы спрашивают друг друга, как им найти ответ для дуйляня.

Вы можете почитать те дуйляни, которые я перевел к этому времени в разделе Двустишия.

Это была предистория. А теперь сама история, в которой я подробно разберу, почему мне так понравился этот дуйлянь.

Опять же, перед прочтением важно понимать несколько моментов.

Это полностью выдуманная история — своеобразный анекдот под старину. Причем, скорее всего, история была выдумана не так давно. То, что там упоминаются русские, определяется игрой слов, которую придумал автор. То есть, именно из-за выбранного стиля игры слов, там не мог быть упомянут другой народ. Но дуйлянь такой удачный, что игра слов очень красиво легла в общий исторический контекст и, как всякая шутка, отразила долю правды русско-китайских отношений.

То, что сами фразы выглядят слегка натянуто, опять же определяется жанром. Для примера, большинство палиндромов на русском языке тоже выглядят весьма натянутыми. В целом у меня создалось впечатление, что автор истории сначала вообще составил вторую фразу (или даже сначала взял из второй фразы центральную часть), а уже потом пробовал к ней подогнать первую, чтобы получилась интересная история. То есть, это литературно-инженерная конструкция.

Не стоит по ходу чтения думать: “А где тут смеяться?” Хотя китайцы безусловно над такой историей смеются и восхищаются ловко закрученной игрой слов, этот дуйлянь для русского читателя может быть интересен не как пример юмора, а как возможность увидеть один из механизмов игры слов с китайскими иероглифами, плюс узнать чуть больше о всем многообразии отношения китайцев к русским.

Итак, сначала история на китайском, для тех, кто хочет попробовать на языке оригинала. Жирными кавычками выделены сами фразы дуйляня.

从前,有一个自以为是中国通的俄国佬,想戏耍一下纪晓岚,出了一道这样的上联:

【我俄人,骑奇马,弓长张,琴瑟琵琶八大王,王王在上,占戈为战】

要纪大人对下联。这老毛子,也不知天高地厚了,强龙还想压地头蛇。这纪晓岚的脑袋转得象旋风一样的快,马上下联就出来了:

【尔你人,袭龙衣,伪为人,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边,合手即拿】

Ниже перевод с разбором. Текст выделен, а объяснения даны обычным шрифтом.

В старые времена был один русский, который считал себя знатоком Китая. И задумал он подшутить над Цзи Сяо-ланем. Поэтому выдал такую первую фразу для дуйляня:

“Я русский человек, скачу на редкой лошади, лук широко натягиваю, [у меня есть] цитра-гусли-лютня-пипа и восемь великих царей, царь за царем выше всех, хватаю пику и сражаюсь!”

Что в этой фразе важно понять — она вся состоит из игры иероглифов, но так, что они имеют смысл и в целом составляют кичливую фразу, которая призвана показать китайцу богатство, величие и могущество русских в общем, а также знания и важность этого конкретного русского в частности.

Как видно, фраза “я русский человек” состоит из трех иероглифов: 我俄人, где 俄 это сумма 人+我 (иероглиф 人 по правилам трансформируется в 亻). То же видно в 骑=奇+马, 弓+长=张, 占+戈=战.

Во фразе 琴瑟琵琶 важно видеть, что наверху каждого иероглифа есть по два иероглифа 王 — царь. О чем и говорится: “восемь великих царей” и “царь за царем выше всех” — причем последняя фраза имеет также прямой смысл, указывая на два иероглифа царь (王) находятся над каждым из иероглифом фразы 琴瑟琵琶. Вместе эти четыре иероглифа особого смысла не имеют и нигде не используются. Они тут приведены исключительно для контраста со второй частью, которую вы увидите ниже, и ради возможности показать, как можно описать структуру иероглифа в подобной шараде.

[Русский] потребовал, чтобы Цзи ответил ему парной фразой. Ох уж этот волосатый [разбойник] (стандартное презрительное название для русских в Китае)! И невдомек ему, что небо высоко и земля огромна (т.е. русский не понимает, насколько все сложнее, чем он думает, и что есть люди умнее его). Этот пришлый дракон еще думает подмять под себя местную змею (китайская пословица, означающая, что пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными силами)! В голове у Цзи Сяо-ланя вихрем завертелись мысли и он сразу выдал парную фразу:

“Ты такой человек, [который] присвоил драконью одежду, и только притворяется человеком, [ты лишь] чудище-нечисть-страшилище-тварь -четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились, хлопну в ладоши и схвачу!”

Сам ответ вполне понятен — это достойный отпор, который просто уничтожает собеседника. Причем, по китайскому пониманию этой истории, красота и сила отпора обусловлены не только самим содержанием, но и подавляющей мощью культуры Цзи Сяо-ланя, который смог составить свою фразу, следуя строгим правилам китайской литературы. В целом, ответ соответствует определенной культурной традиции, основанной на китайском понимании истории последних трех веков, в которой принято рассматривать русских в частности, и европейцев вообще, как наглых и сильных, но недалеких захватчиков.

В ответе используется такая же игра слов: 你=尔+人,袭=龙+衣,伪=为+人. Главный момент, это фраза 魑魅魍魉 — каждый иероглиф которой имеет сбоку компонент чёрт/бес (鬼) и, как видно, в ней “четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились”. Это выражение в китайском языке есть и обозначает нечисть или дурных людей. Я даже думаю, что вся история пошла именно из этой фразы, к которой автор захотел найти (или даже нашел в каком-то другом варианте) пару, где четыре иероглифа имели бы одинаковые компоненты в своем составе. Любопытно, что автор решил вывести в истории именно Цзи Сяо-ланя, жившего в 18-м веке и достигшего пика карьеры при Цянлуне, когда китайское государство было на вершине своего могущества и никто даже не догадывался, что ждет империю через каких-то полвека. Особых связей с Россией еще не было и не могло, даже теоретически, существовать русского человека, который был в состоянии выдать столь утонченную фразу для составления дуйляня. Видимо, сыграло роль то, что про Цзи, его эрудицию и способность складывать дуйляни, уже сложилась целая коллекция анекдотов и историй, к которой автор решил добавить свою лепту. О настоящем же историческом контексте автор не задумывался. А если бы он перенес действие в конец 19-го века и вложил его в уста, скажем, Ли Хун-чжана, история выглядела бы еще более уместной и вписанной в контекст.

Все равно, в итоге, получилось очень интересное сочинение, которое в столь кратком формате переплетает довольно показательные исторические и культурные темы, сдобренные замечательной иероглификой.

поэзия

《新沙》陸龜蒙

渤澥聲中漲小堤
官家知後海鷗知
蓬萊有路教人到
應亦年年稅紫芝

Новый песчаный островок (Лу Гуй-мэн)

В Бохае, шумных волн среди, намыло островок
   Чиновники прознали сразу, чайки узнали потом
Если к бессмертным на остров Пэнлай смогли бы дорогу найти
   Год каждый налоги грибом волшебным там тоже платили бы
иероглифы, разное

Некоторые вопросы иероглифики в типографской печати

По наводке Игоря Егорова, переводчика Мо Яня, я увидел редкий образец рукописного китайско-русского словаря. Он был создан Василием Павловичем Васильевым и напечатан в 1867 году.

Вот общие данные по словарю, а вот он во всей своей красе.

страница из словаря Васильева

Пример одной страницы из словаря Васильева

Мне стало несколько удивительно, что словарь существовал в рукописной форме и интересно, как же именно его публиковали в то время?

Объясню, на чем было основано мое удивление — я не знаю, как печатали тогда рукописные, а не наборные тексты.

Я понимал, что в России на тот момент не было наборного шрифта для иероглифов — хотя это тоже чуть-чуть удивительно. Интересно, можно ли было купить наборную кассу в Китае в тот момент? Все-таки, у нас там были большие Миссии. Впрочем, тогда бы встал вопрос — а кто должен набирать текст в Санкт-Петербурге? Ясно, что пришлось бы решать слишком много вопросов для одной книги. Но, с другой стороны, тот же Васильев издал не один этот словарь, а еще почти десяток трудов по китайскому языку, в каждом из которых иероглифы занимали важнейшее место.

Задавшись этим вопросом, я сразу вспомнил о другом словаре.

Словарь архимандрита Палладия со всем его богатым набором иероглифов был напечатан прекрасным шрифтом в 1888, но в Пекине, в типографии Пекинского Тунвэнгуаня (北京同文館) — школы для изучения иностранных языков, где учили в том числе и русский. Так что там, по идее, проблем не было с китайским языком. Скорее было много работы, чтобы правильно набрать русский. В интернете можно найти полный pdf файл этого двухтомного словаря.

страница из словаря Палладия

Пример одной страницы из словаря Палладия

У меня также есть сканы книги “Троесловие” (三字經), переведенной Иакинфом Бичуриным и изданной в типографии Х. Гинца в 1829 в Санкт-Петербурге. Там страницы русского текста чередуются со страницами китайского. Мне стало интересно, как именно печатали китайский текст? Я подумал сначала, что Бичурин привез уже набранные или вырезанные доски.

страница из Троесловия

Пример одной страницы из «Троесловия»

Небольшое исследование в интернете показало, что книгу для печати литографическим способом подготовил Павел Львович Шиллинг.

Вот здесь написано, что Шиллинг напечатал в России несколько китайских текстов высочайшего качества.

Если я правильно понимаю, литография — это печать с камня, на котором вырезается изображение или текст. Тогда остается вопрос: а кто вырезал иероглифы? В силу большого количества причин, понятных любому китаисту, который повидал иероглифы, выходящие из-под “пера” иностранцев, это мог быть только китаец.

Кстати, в нескольких местах в интернете пишут, что Шиллинг “изобрел” новый китайский шрифт — это, конечно же, полная ерунда. Если надо это утверждение опровергать, то это делается очень просто — шрифт “Троесловия” сравнивается со шрифтами, имевшими хождение в Китае в то время. Также китаистам очевидно, что никому из не-китайцев в 19 веке (да и, наверное в 20-м) было не под силу создать китайский шрифт — таких колоссальных знаний в иероглифике и правилах написания иероглифов это требует. Будет не лишним упомянуть, что не смотря на то, что его величают востоковедом, Шиллинг не мог знать китайский язык — ему просто не откуда было выучить его в то время в таком объеме. Но, помимо других качеств, барон отличался хорошим глазом, любопытством и умом — что и позволило ему стать родоначальником печати иероглифов в России.

Возвращаясь к вопросам печати “Троесловия” — если я все правильно понимаю, то существовал некий китаец, который по оригиналам, привезенным из Китая, вырезал на камне иероглифы под общим руководством барона Шиллинга. Или, все-таки, эти камни были привезены из Китая?

Интересно, что в книге “Архимандрит Петр” (В. Дацишен, А. Чегодаев) упоминается, что Шиллинг проделал большую работу для подготовки пятиязычного монгольско-маньчжурско-китайско-русско-латинского словаря архимандрита Петра Каменского к печати еще в конце 10-х годов 19-го века. Словарь, к сожалению, так и не был напечатан. Печатать словарь планировалось в литографической типографии — значит, некий китаец, способный зеркально вырезать иероглифы на камне, был в распоряжении Шиллинга еще тогда. Или это, все-таки, был наш левша, который так умело мог копировать иероглифы? Но откуда он мог этому научиться?

Шиллинг умер в 1837 и с тех пор у нас долгое время не могли печатать книги с китайскими иероглифами.

Что там 1867 год — я посмотрел “Грамматику древнекитайских текстов” Никитиной, изданную в Ленинграде в 1982 году — в ней иероглифы написаны от руки среди машинописного текста. В “Официальном вэньяне” Зограф издания 1990 года, иероглифы тоже написаны от руки — причем их рукописное написание как-то вкрапляли в наборной текст.

Но, вот “Древнекитайский язык” Яхонтова от 1965 набран замечательным шрифтом, причем полными иероглифами. “Теоритическая грамматика китайского языка” Горелова от 1989 года тоже набрана нормальным иероглифическим шрифтом. Второе издание учебника Задоенко и Хуан Шуин от 1993 сделано с иероглифами из нормального шрифтового набора.

Зато в книге Тань Аошуан “Китайская картина мира” издания 2004 года бедному автору пришлось вообще отказаться от иероглифов и все записывать пиньином. И это при том, что в книге она приводит сотни китайских слов и выражений, иероглифичное написание которых крайне важно. Без иероглифов, книга теряет минимум 50% своего смысла. Вдумайтесь, в 2004 году типография в России не могла печатать иероглифы?! Да что там, иероглифы — даже пиньинь дан без тонов… Конечно, может быть, это было единственное издательство, которое заинтересовалось этой книгой. Но тогда встает вопрос, а зачем было выпускать в 2004 году книгу про китайскую культуру и язык, в которой вообще нет иероглифов?

Получается, в советское время только ограниченное количество издательств или типографий имели китайские шрифты и авторам, которым “не повезло” с издательством, ничего иного не оставалось, как писать иероглифы от руки, которые потом как-то отливались и вставлялись в наборной шрифт.

Все это наводит на мысль о том, что было бы интересно исследовать тему использования иероглифов в печати в России и СССР за последние 200 лет.

разное

Три правила китаиста

Находясь в благоговейном почтении перед господином Азимовым и наблюдая собственную халатность в переводах, мне захотелось сформулировать три кратких правила для китаистов.

ТРИ ПРАВИЛА КИТАИСТА

1. Если китаист не знает чтение, тон или смысловое поле иероглифа, он должен посмотреть его в словаре.

Если хоть одно из этого — чтение, тон или смысловое поле китаисту не известны или им забыты, то он этот иероглиф не знает.

2. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, но не знает, что они значат вместе, он должен посмотреть значение этого сочетания в словаре.

Под знанием, что значат стоящие вместе иероглифы подразумевается, что это знание было получено либо от носителей языка, либо из словарей, либо из авторитетных источников. Догадка о том, что вместе могут значить известные китаисту иероглифы, знанием не считается.

3. Если китаист знает чтение, тон и смысловое поле каждого из иероглифов, стоящих рядом, и знает, что они значат вместе, но не понимает, что значит фраза в целом, он должен заново проанализировать грамматическую структуру фразы.

Если фраза выбивается из контекста, надо вернутся к правилу №2 и проверить, нет ли у известных сочетаний иных значений.