иероглифы

Иероглиф 辯 (спор, красноречие) имеет очень красивый вариант:

который и состоит из иероглифов 巧 (искусный) и 言 (речь).

В Суйскую династию жил Лю Бянь 柳䛒, чье имя в текстах, которые пишутся с использованием шрифтов, имеющих неполный набор иероглифов из стандарта unicode и указать-то невозможно. Где-то на его месте просто стоит пропуск (как тут), а где-то приходится его записывать иероглифом 抃 (как тут) или иероглифом 誓 (как тут). А между тем, он примечателен тем, что Ян-ди (煬帝) так любил с ним пить, что приказал сделать деревянный манекен по облику Лю Бяня, который мог вставать и кланяться, и часто в компании этого манекена пил по ночам, когда живого Лю призывать ко двору было неудобно.

В целом, такой вот красивый иероглиф сразу дает пищу для размышлений на несколько тем: 1) нелинейность «логики» иероглифов; 2) проблемы передачи текстов с иероглифами вне стандартного набора GB 2312; 3) создание роботов-собутыльников в суйскую династию; 4) ограниченность власти одного из самых деспотичных императоров Китая —  неужели он не мог заставить Лю Бяня пить с ним все время?

иероглифы

Во время событий в южных морях, когда я увидел лозунг 中国一点都不能少 (Китая не может быть ни на йоту меньше), я сразу подумал, что вариативный иероглиф 囯 (государство) очень годится для каламбуров или загадок на эту тему — именно потому, что в иероглифе 囯 на одну точку меньше и вместо 玉 (яшма) там стоит 王 (ван-князь).

Потом я вспомнил, что обычно про этот вариант написания 囯 говорят, что он появился у тайпинов для обозначения их государства, которое они записывали именно как 太平天囯 — Небесное Государство Великого Спокойствия. А написание 囯 было выбрано не случайно, потому что глава тайпинов — Хун Сю-цюань объявил себя Небесным Князем (天王). Следовательно, вместо традиционного и немного сумбурного 或, которое лишь одним из весьма редко употребляемых значений имеет “территория”, было логично писать 王.

Другая современная легенда гласит, что такую разнопись выдумала мать известного генерала Юэ Фэя (岳飛, 1103-1141), когда делала ему на спине татуировку 精忠报囯 — “С беззаветной преданностью служи государству”. Так как к тому времени часть Китая уже была завоевана чжурчженями, то мать сказала Фэю, что она добьет ему точку в иероглиф после завершения реконкисты. Легенда красива, но не учитывает, что хотя 国 может уже и существовал в то время в виде разнописи (что надо бы проверить), он вряд ли был широко распространен.

В словаре вариантов иероглифов я нашел, что на самом деле, иероглиф 囯 впервые обнаружен в письменных источниках во времена Северной Ци, в 558 году (北齊天保八年) в записях под названиями “Записи Сун Цзин-е о создании облика [Будды]” (宋敬業造象記) и “Записи Цзя Сы-е о создании облика [Будды]” (賈思業造象記). Также там указано, что во времена сунской и юаньской династий эта форма записи была особенно популярна.

А в целом, интересно заметить, что даже в современных шрифтах представлено очень много вариантов записи иероглифа “государство”, которые появлялись в разное время по разным причинам, каждая из которых наверняка весьма любопытна:

囶囻圀㕵䆐𠰧𡆻𡆿𡇅𡇎𡇏𡇕𡈑𢦾𢧌𢧜𤦂

Интересно посмотреть, какая будет реакция, если сказать, что

𠔈𢧌𠂍𡹖 = 中国万岁

иероглифы

В книжном магазине в Москве увидел такое вот издание Сунь-цзы.

單

Интересно, что на корешок поместили иероглиф 單, который хотя и является частью иероглифа 戰 (воевать), что хорошо видно на лицевой стороне обложки, но сам по себе никакого отношения к теме войны или оружия не имеет. Это примерно как на корешке книги с названием ВОЙНА поместить слово ВОЙ.

иероглифы

В знаменитом романе «Троецарствие» есть такой пассаж:

角之字形,乃刀下用也。今頭上用刀,其凶甚矣!
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой занесен меч.
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл. 104. Перевод с китайского В.А. Панасюка)

Безусловно, для китайцев и в средние века и сейчас, иероглиф 角 (рог) выглядит составленным из 刀 (нож) + 用 (использовать).

Однако, словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» (2 век н.э.) про иероглиф 角 говорит:

象形,角與刀、魚相似。
[Иероглиф] изобразительной категории. Похож на иероглифы нож и рыба.

А уже в словаре «Канси Цзыдянь» (18 век н.э.) почему-то «Шо Вэнь Цзе Цзы» цитируется как:

本作𧢲,从力从肉。
Изначально записывался как 𧢲. [Составлен] из иероглифов 力 (сила) + 肉 (мясо).

Любопытно, почему в «Канси Цзыдяне» цитата из «Шо Вэнь Цзе Цзы» претерпела полную метаморфозу и обе части иероглифа оказались указаны как составленные другими иероглифами? Было бы интересно узнать, сколько всего в «Канси Цзыдяне» таких отличающихся от оригинала цитат.

В действительности, как выяснилось в 19-м веке при изучении записей на гадательных костях цзягувэнь, иероглиф 角 (рог) выглядел именно как рог и не имел ничего общего ни с рыбой, ни с ножом, ни с использованием, ни с силой.

角

Эта небольшая зарисовка показывает, что при изучении этимологии иероглифов нельзя слепо полагаться ни на китайскую народную этимологию, ни даже на весьма уважаемые словари — везде может быть ошибочная информация.

иероглифы

Треск, раздающийся при сдирании плоти с костей или при рассечении плоти.

P.S. Надо заметить, что таких интересных иероглифов в китайском можно легко накопать вагон и вагонетку. Ничего примечательного в этом нет.

иероглифы

壽字碑

壽字碑
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

На этой стеле, стоящей среди Леса Пагод в Шаолиньском монастыре (少林寺塔林), изображен иероглиф 壽 - «долголетие». Лес Пагод это кладбище, где в небольших пагодах и стелах захоронен пепел знаменитых монахов.

иероглифы

天師鎮宅圖

天師鎮宅圖
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Это очень интересная надпись, которая целиком состоит из необычных иероглифов.

То, что похоже на пять странных рисунков, это так называемые «Подлинные Формы Пяти Священных Гор» (五嶽真形圖) — даосские символы для гор Тайшань 泰山, Хуашань 華山, Хэншань 恆山, Хэншань 衡山, Суншань 嵩山. Эти символы — весьма любопытная тема для отдельного изучения и единого мнения по поводу того, что они собой представляют, нет. В числе самых ранних упоминаний они встречаются у Гэ Хуна (葛洪, 283-343) — он говорил о том, что даосы брали амулеты с этими символами с собой в горы, чтобы отпугивать нечисть. В XX веке была выдвинута гипотеза о том, что это упрощенные изогипсы для каждой из гор. В любом случае, это очень интересные и красивые символы, которые иногда встречаются в Китае и ради обогащения эрудиции стоит их запомнить. Жаль, что их нет в уникоде.

Иероглифы, каждый из которых имеет сверху радикал «дождь» (雨) — это другая очень глубокая тема, а именно магические иероглифы (符箓), которые создавали даосы для написания разных амулетов, талисманов и прочих артефактов для помощи людям в охране от злых духов. В данном случае, каждый из этих иероглифов является тайным символом (秘諱) обозначающим одно из небесных светил, точнее его духа.

Те линии, которые мы видим посередине, это магический символ 36 Небесных Духов-Воителей (三十六天將), каждый из которых обозначает и одну звезду и исторического персонажа, который стал выполнять функции хранителя Небесного Дворца. Даоские верования, их отражение в языке и письменности, это другая широкая тема, про которую я знаю крайне мало и которая, на самом деле, весьма интересная для изучения.

В целом, эта композиция была создана для охраны дома от вредных и злых духов.

иероглифы

壽
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

По легенде, таким иероглиф 壽 — «долголетие» написал сам даосский бессмертный Люй Дун-бинь (呂洞賓). Интересно то, что в одном иероглифе 壽, который в таком написании записывался без отрыва кисти от бумаги, видно четыре других иероглифа, которые и составляют секрет его необычности: 九轉丹成 — «после девяти циклов получается киноварная пилюля [бессмертия]». Эта фраза стала пословицей, обозначающей, что хороший результат можно получить только после значительных усилий, без боязни терпеливого повторения процесса снова и снова.

иероглифы

帶字
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

Этот иероглиф был написан на Пике Бирюзового Лотоса (碧蓮峰) в Яншо (陽朔) между 1834 и 1836 годами тогдашним правителем уезда по имени Ван Юань-жень (王元仁). Формально, это скоропись иероглифа 帶 — «пояс, носить». Сам Ван не оставил записей о том, что он хотел сказать этим иероглифом, но потомки не могли поверить, что кто-то стал бы просто так выдалбливать 5-тиметрый иероглиф в отвесной скале, если бы не хотел этим оставить некое наставление потомкам. И вот, особо пытливые, увидели в нем целый стих из 16 иероглифов, написанных скорописью (поэтому иероглифы и похожи на упрощенные):

帶字解釋
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

一帶山河
舉世無雙
少年努力
萬古流芳

Этот пояс из гор и рек
Во всем мире не имеет равных
В молодости будь усердным
Добрая слава останется на века

Любопытно, что при таком прочтении первая и вторая части этого “зашифрованного стихотворения” связанны также, как две части известного чэнъюя про бузину и дядюшку. А еще любопытнее был бы графический эксперимент с целью выяснения того, можно ли таким же образом найти в этом иероглифе с десяток (а то и больше) других иероглифов.

иероглифы

龜蛇

龜蛇
(фотография любезно предоставлена И. Мозиасом)

龜蛇 — черепаха и змея

Эта каллиграфия написана даосом по имени Тань Чжэнь-цзюнь (譚真君) во время юаньской династии и предназначалась в качестве талисмана для охраны жилища от всякой нечисти.