иероглифы, поэзия

《謝小娥夢盜姓名》不詳

車中猴
門東草
禾中走
一日夫

題注:洪州謝小娥同其夫隨父行賈,為盜所殺。求盜不得,夢父及夫告以謎語十二字,遍叩人,不能解。元和八年,隴西李佐判洪州,過而聞其事,解之曰:「車中猴,禾中走,並申字。門東草,為蘭。一日夫,為春。盜應申蘭、申春也。」娥依言詭為男子,求得二人江上,傭其家,偵得己家物而驗,因殺蘭,並擒春,告官抵法,還洪州為尼。

Се Сяо-э во сне узнала имена грабителей (автор не известен)

В повозке обезьяна
 Восточнее ворот трава
Среди колосьев прямо
 За день его найдя

Пояснение: Се Сяо-э из Хунчжоу путешествовала вместе со своим отцом и мужем, которые были коробейниками, когда на них напали разбойники и убили [мужчин]. Изловить разбойников не смогли, и тогда ей во сне приснились отец и муж, которые сказали загадку в двенадцать иероглифов. Повсюду она спрашивала людей, но никто не мог разгадать. В восьмой год правления под девизом Юаньхэ Ли Цзо из Лунси стал судьей в Хунчжоу и случайно услышав об этом деле, разгадал загадку:

— “В повозке обезьяна” и “среди колосьев прямо” — это иероглиф шэнь. “Восточнее ворот трава” — это иероглиф лань. “За день его найдя” — это иероглиф чунь. Разбойников значит звали Шэнь Лань и Шэнь Чунь.

Следуя отгадке, Э переоделась в мальчика-слугу, отыскала у реки этих двух человек и нанялась к ним домой на работу. Там она стала искать, нашла и опознала вещи своей семьи. Она убила Ланя, связала Чуня и сообщила об этом в управу, отдавшись в руки закона. Затем она вернулась в Хунчжоу и постриглась в монахини.


Это стихотворение, если его можно так назвать, встречается в базе данных танской поэзии. Там оно находится потому, что в полную антологию внесено все то, что хоть как-либо связано со стихотворными строками и встречается в самых разных источниках. История про Се Сяо-е более полно встречается в сборнике танских новелл, причем она переведена на русский язык.

Что же касается самой иероглифической загадки, то Ли Цзо так ее разгадал:

車中猴 повозка + среди + обезьяна. Среди иероглифа 車 находится иероглиф 申, который идет 9-м номером в обозначении земных стволов 地支. Также иероглифу 申 среди 12 животных, обозначающих года, соответсвует обезьяна. Поэтому, 車中猴 и означает иероглиф шэнь 申. В данном случае, судья демонстрирует присущее каждому образованному китайцу того времени знание порядковых иероглифов. Сейчас уже мало кто сможет правильно назвать все «небесные стволы и земные ветви» 天干地支 десятеричного и двенадцатеричного циклов в китайском времяисчислении.

門東草 ворота + восток + трава. В иероглифе лань 蘭 радикал ворота 門 находится под радикалом трава 草, а внутри ворот находится иероглиф восток 東. Тут надо заметить, что в современном написании конечно же внутри находится иероглиф 柬 (карточка, письмо), но спишем это либо на похожесть иероглифов, либо на то, что в танское время иероглиф 蘭 мог писаться с иероглифом 東 внутри. Хотя сам факт, что китайский же автор (или сам судья) неправильно разобрал иероглиф, довольно интересен.

禾中走 злак + среди + идти. В данном случае уже требуется больший полет фантазии. Ли говорит, что злаки растут на поле, которое по-китайски пишется 田. Соответсвенно, если его пройти “сверху вниз”, то получится, что вертикальная черта удлиняется, превращая 田 опять же в иероглиф шэнь 申.

一日夫 один + день + муж. Тут уже более классический вариант китайских иероглифических шарад. А именно, если к иероглифу 夫 добавить одну черту иероглифа 一, а вниз поставить иероглиф 日, то в итоге получим иероглиф чунь 春.

иероглифы

курицолапные иероглифы

В учебнике китайского языка для русских 1926 года издания, который оказался в коллекции моего замечательного друга Михаила Дроздова, на последних страницах я нашел эти попытки писать китайские иероглифы.

Скорее всего, человек пытался скопировать какую-то надпись или часть китайского текста. Но вот только что именно, мне так и не удалось расшифровать. Может он просто писал фантазии на тему «чтоб было как у китайцев», а может пытался записать свою фамилию, потому что среди этой абракадабры мне видятся иероглифы 夫 (обычно используется для записи окончаний -ов в русских фамилиях) и 先生 (господин).

иероглифы

门前禁仃

Еще один пример (предыдущий тут) использования иероглифа 仃 из отмененного набора второго упрощения иероглифов.

门前禁仃
后果自負

Парковка перед воротами запрещена
Вы несете ответственность за последствия

Еще мне всегда было забавно, что 仃 (останавливаться) больше похож на сокращение от иероглифа 行 (идти), чем от собственно употребляемого сейчас 停.

Именно эта надпись умиляет своей эклектичностью, потому что иероглиф 負 в ней написан традиционным, а не упрощенным (负) вариантом. Если продолжать придираться к работе этого домашнего каллиграфа, то надо заметить, что в иероглифе 前 он вначале написал ошибочно 日 вместо 月, что, впрочем, потом попытался исправить. А вот в иероглифе 果, вместо верней части 田 он написал 目, да так и оставил.

иероглифы

温石

m_maeglion прислал такое сообщение:

Некоторое время назад обнаружил надпись на китайском в несколько странном месте. В Москве, вблизи платформы электрички «Перерва» есть старый односторонний автомобильный тоннель, с отдельной дорожкой для пешеходов. Вот на стене этого тоннельчика я и обнаружил эту надпись — будто бы кто-то в утилитарных целях написал какое-то указание направления, баллончиком краски. Причем написано одно и то же дважды, только второй раз горизонтальная линия правого иероглифа продлена направо и завершена стрелочкой. Причем там в обе стороны от тоннеля практически ничего нет — с одной стороны в основном промышленные зоны да автосервисы, с другой — тоже, да еще приют для бездомных есть. Китайцев при этом я там сроду не видывал. Мне показалось, это вам покажется интересным — похоже что писал носитель языка и для носителей.

Да, ещё вспомнил: по направлению стрелочки есть здание Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета — у них там несколько факультетов, кажется ещё какие-то подразделения. Собственно, приют, насколько я знаю, они курируют. При этом официальной информации о приюте я так сходу не нашёл, но бездомные в курсе и часто туда ходят/ездят.

温石1

温石2

На что я ответил:

Написано 温石 — буквально «теплые камни». Что это может значить в данном контексте, я пока не знаю. Писал, возможно, не китаец — у 石 не должны так вниз уходить черты.

Вопрос к читателям — какие могут быть версии возникновения этой надписи в этом месте?

иероглифы

Иероглиф 辯 (спор, красноречие) имеет очень красивый вариант:

который и состоит из иероглифов 巧 (искусный) и 言 (речь).

В Суйскую династию жил Лю Бянь 柳䛒, чье имя в текстах, которые пишутся с использованием шрифтов, имеющих неполный набор иероглифов из стандарта unicode и указать-то невозможно. Где-то на его месте просто стоит пропуск (как тут), а где-то приходится его записывать иероглифом 抃 (как тут) или иероглифом 誓 (как тут). А между тем, он примечателен тем, что Ян-ди (煬帝) так любил с ним пить, что приказал сделать деревянный манекен по облику Лю Бяня, который мог вставать и кланяться, и часто в компании этого манекена пил по ночам, когда живого Лю призывать ко двору было неудобно.

В целом, такой вот красивый иероглиф сразу дает пищу для размышлений на несколько тем: 1) нелинейность «логики» иероглифов; 2) проблемы передачи текстов с иероглифами вне стандартного набора GB 2312; 3) создание роботов-собутыльников в суйскую династию; 4) ограниченность власти одного из самых деспотичных императоров Китая —  неужели он не мог заставить Лю Бяня пить с ним все время?

иероглифы

Во время событий в южных морях, когда я увидел лозунг 中国一点都不能少 (Китая не может быть ни на йоту меньше), я сразу подумал, что вариативный иероглиф 囯 (государство) очень годится для каламбуров или загадок на эту тему — именно потому, что в иероглифе 囯 на одну точку меньше и вместо 玉 (яшма) там стоит 王 (ван-князь).

Потом я вспомнил, что обычно про этот вариант написания 囯 говорят, что он появился у тайпинов для обозначения их государства, которое они записывали именно как 太平天囯 — Небесное Государство Великого Спокойствия. А написание 囯 было выбрано не случайно, потому что глава тайпинов — Хун Сю-цюань объявил себя Небесным Князем (天王). Следовательно, вместо традиционного и немного сумбурного 或, которое лишь одним из весьма редко употребляемых значений имеет “территория”, было логично писать 王.

Другая современная легенда гласит, что такую разнопись выдумала мать известного генерала Юэ Фэя (岳飛, 1103-1141), когда делала ему на спине татуировку 精忠报囯 — “С беззаветной преданностью служи государству”. Так как к тому времени часть Китая уже была завоевана чжурчженями, то мать сказала Фэю, что она добьет ему точку в иероглиф после завершения реконкисты. Легенда красива, но не учитывает, что хотя 国 может уже и существовал в то время в виде разнописи (что надо бы проверить), он вряд ли был широко распространен.

В словаре вариантов иероглифов я нашел, что на самом деле, иероглиф 囯 впервые обнаружен в письменных источниках во времена Северной Ци, в 558 году (北齊天保八年) в записях под названиями “Записи Сун Цзин-е о создании облика [Будды]” (宋敬業造象記) и “Записи Цзя Сы-е о создании облика [Будды]” (賈思業造象記). Также там указано, что во времена сунской и юаньской династий эта форма записи была особенно популярна.

А в целом, интересно заметить, что даже в современных шрифтах представлено очень много вариантов записи иероглифа “государство”, которые появлялись в разное время по разным причинам, каждая из которых наверняка весьма любопытна:

囶囻圀㕵䆐𠰧𡆻𡆿𡇅𡇎𡇏𡇕𡈑𢦾𢧌𢧜𤦂

Интересно посмотреть, какая будет реакция, если сказать, что

𠔈𢧌𠂍𡹖 = 中国万岁

иероглифы

В книжном магазине в Москве увидел такое вот издание Сунь-цзы.

單

Интересно, что на корешок поместили иероглиф 單, который хотя и является частью иероглифа 戰 (воевать), что хорошо видно на лицевой стороне обложки, но сам по себе никакого отношения к теме войны или оружия не имеет. Это примерно как на корешке книги с названием ВОЙНА поместить слово ВОЙ.

иероглифы

В знаменитом романе «Троецарствие» есть такой пассаж:

角之字形,乃刀下用也。今頭上用刀,其凶甚矣!
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой занесен меч.
(Ло Гуань-чжун. Троецарствие, гл. 104. Перевод с китайского В.А. Панасюка)

Безусловно, для китайцев и в средние века и сейчас, иероглиф 角 (рог) выглядит составленным из 刀 (нож) + 用 (использовать).

Однако, словарь «Шо Вэнь Цзе Цзы» (2 век н.э.) про иероглиф 角 говорит:

象形,角與刀、魚相似。
[Иероглиф] изобразительной категории. Похож на иероглифы нож и рыба.

А уже в словаре «Канси Цзыдянь» (18 век н.э.) почему-то «Шо Вэнь Цзе Цзы» цитируется как:

本作𧢲,从力从肉。
Изначально записывался как 𧢲. [Составлен] из иероглифов 力 (сила) + 肉 (мясо).

Любопытно, почему в «Канси Цзыдяне» цитата из «Шо Вэнь Цзе Цзы» претерпела полную метаморфозу и обе части иероглифа оказались указаны как составленные другими иероглифами? Было бы интересно узнать, сколько всего в «Канси Цзыдяне» таких отличающихся от оригинала цитат.

В действительности, как выяснилось в 19-м веке при изучении записей на гадательных костях цзягувэнь, иероглиф 角 (рог) выглядел именно как рог и не имел ничего общего ни с рыбой, ни с ножом, ни с использованием, ни с силой.

角

Эта небольшая зарисовка показывает, что при изучении этимологии иероглифов нельзя слепо полагаться ни на китайскую народную этимологию, ни даже на весьма уважаемые словари — везде может быть ошибочная информация.

иероглифы

Треск, раздающийся при сдирании плоти с костей или при рассечении плоти.

P.S. Надо заметить, что таких интересных иероглифов в китайском можно легко накопать вагон и вагонетку. Ничего примечательного в этом нет.