иероглифы

我艹

Одним из основных ругательств в большом количестве языков является выражение «я имел в половом отношении кого-то». По словам психологов и лингвистов, это все идет еще из животной иерархии, где в отличии от вербальных посылов среди людей, ранжирование самцов происходит именно этим самым делом. Китайский язык, не смотря на происхождение из иной группы языков, также в качестве основного ругательства, по крайней мере в последнее время, имеет выражение 我肏, которое звучит как «во цао» и значит «я ебу».

Иероглиф 肏 для китайского глаза довольно скабрезен, и дело скорее не в том, что он раскладывается на составные части 入 «входить» и 肉 «мясо», а потому что 肏 означает только и именно это — половой акт в самом вульгарном смысле слова.

Будучи мастерами эвфемизмов, китайцы придумали множество способов говорить и писать это выражение так, чтобы не краснеть при виде или на слух. Так, самым часто используемым на письме эвфемизмом является 我操, где 操 звучит как «цао» (хоть и другим тоном) и имеет обширное семантическое поле, никак не связанное с половым актом. Дети и подростки часто пользуются выражением 我靠, где даже звук обидного иероглифа изменен на «као«, что позволяет им говорить это слово при взрослых так же свободно, как русским детям говорить в сердцах: «Блин!»

Но, в любом случае, я нагромоздил это количество слов для того, чтобы сказать, что не так давно я видел самый элегантный с точки зрения дизайна и типографики эвфемизм для 我肏. Вот он:

我艹

Здесь 艹 это даже не иероглиф, а радикал означающий «травы» и используемый в огромном количестве иероглифов. В виде иероглифа он пишется как 草 и читается также как оригинальный иероглиф «цао» (хотя тоже другим тоном).

Очень, на мой взгляд, хороший эвфемизм!

иероглифы

电步如飞

В метро на станции «Западная Нанкинская улица» (南京西路) увидел рекламу каких-то кроссовок. Понравился угловатый шрифт.
Чтобы перевести адекватно, даже надо задуматься с одной стороны, а с другой, не забывать, что это язык рекламы.

шрифт: 来电了

来电了 Наэлектризован

шрифт: 电步如飞

电步如飞 Шагом наэлектризованным, словно летишь

иероглифы

卐福

Очень креативное и иероглифически ребусное изображение иероглифа 福 я увидел на коробке для торта-мороженого от компании iceason:

курьез: 卐福

Суть здесь в том, что иероглиф 卐, указом императрицы У Цзетянь, имеет чтение wàn — такое же, как у иероглифа 万 «десять тысяч». И хотя основное значение 卐 это «знак счастья и удачи», его можно увидеть используемым и в смысле «десять тысяч знаков счастья и удачи».

Таким образом, на коробке изображено пожелание 万福 — «десять тысяч счастий».

Кстати, я уверен, что эта креативность и иероглифическая ребусность была придумана веке эдак в 3-м или 4-м нашей эры, а вовсе не современным адептом дизайна.

Ах, и напоследок еще одна интересность для тех, кто думает о регистрации иероглифичных доменных имен. Домен 卐.com уже не только зарегистрирован, но и выставлен на продажу.

иероглифы

午台

Не так давно я увидел интересный плакат времен культурной революции, на котором была изображена Цзян Цин (江青), жена и соратница Мао Цзедуна, активный идеолог культурной революции и, по ее же словам, верный пес Мао, арестованная после его смерти.

курьез: 午台

Но меня заинтересовала не темная личность товарища Цзян Цин, а надпись на плакате:

让毛泽东思想佔领一切文艺午台!

Внимательный читатель сразу увидит, что здесь странным словом является 午台. Что это еще за «полуденная платформа»? Ведь нет такого слова в современном китайском языке, а тем более в революционной лексике.

Но те, кто слышал про еще более радикальное упрощение иероглифов, чем то, что сейчас используется в КНР, могут вспомнить, что одним из иероглифов для упрощения был 舞, который «Комитет по Перестройке Знаков» (中国文字改革委员会) предлагал упростить до 午.

Таким образом, призыв на плакате прост и полон революционного рвения:

Пусть идеи Мао Цзедуна захватят все сцены исполнительных искусств!

А тем, кто хочет узнать больше про дальнейшие упрощения иероглифов, предлагаю погууглить 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитать мою старую заметку по этому поводу.

Ну и интересно то, что не смотря на уже прошедшую к тому времени первую волну упрощения, в плакате по-прежнему был использован иероглиф 佔, вместо упрощеного 占.

иероглифы

生活対応

В Гонконге, в одном из супермаркетов, я увидел эту надпись.

курьез: 生活対応

Для меня это было эквивалентом увидеть надпись где-нибудь в России, гласящую:

Жизненно ӔӞӪЊ
Жизненно ӔӞӪЊ товары, находятся за этим щитом.

Потом, вернувшись домой, я сначала нашел способ ввода для каждого из иероглифов, а затем погууглил слово 対応 и узнал, что это заимствование из японского, означает 对应 — соответствующий. То есть, вся вывеска всего лишь означает «Обиходные Товары».

Любопытный пример расширенной иероглифики, который встречается сейчас и в самом обыденном месте, а не в каких-либо текстах на древневьетнамском.

иероглифы

党员服务点

Напротив моего дома есть интересное здание, реформированное из текстильной фабрики в офисный комплекс для компаний нового типа — дизайнерских студий, модных салонов, кастинговых агенств и так далее. Оно называется 法华525创意树林.
Там тоже есть пункт обслуживания членов Компартии. Вывеска его сделана также в дизайнерском стиле, что не может не радовать.

курьез: 党员服务点

иероглифы

请勿仃车

На этой фотографии, которую я сделал в Шанхае, надпись проста в доску:

курьез: 请勿仃车

Не оформившим разрешение: пожалуйста, не останавливайтесь на месте парковки других людей.

Внимание вызывает самый левый иероглиф во втором ряду — 仃. Здесь, это неформальное и самоуправное упрощение от иероглифа 停. Хотя, стоп, почему самоуправное? На самом деле, это отголосок более радикального, так называемого, второго упрощения иероглифов, которое было официально предложено 21-го декабря 1977 года в газете «Женьминь Жибао» и использовалось в этой газете до июля 1978-го года, а официально было отменено только в 1986-м. Поищите 《第二次汉字简化方案(草案)》или почитайте мою старую заметку по поводу второго упрощения иероглифов.

иероглифы

仺 vs. @

иероглиф: 仺

Ё-моё, — скажете вы, — что это за Е под человеком? А вот, тем не менее, давным давно так писался иероглиф 倉 — «хранилище».

И вообще, я хочу внести тут предложение, которое на следующие триста лет впишет мое имя в анналы китайского нета. Вот смотрите, сейчас идет компания за доменные имена в иероглифической записи. Это прекрасно, хотя и спорно. А вот для замены капиталистического символа @ в адресах электронной почты, радеющие за национализацию интернета китайцы, ничего не придумали.

Так нате вам! 仺 отлично для этой роли подходит. У него и свой код уникода есть, и на E от слова Electronic похож, и человек там есть, давая понять, что это что-то связанное с людьми, и по смыслу подходит, показывая, как чья-то учетная запись в первой части адреса, хранится на домене который стоит во второй.

Таким образом, будущие über-китайские адреса электронной почты могут выглядеть вот так:

小王新浪。中国

Красота!

иероглифы

На улице Наньчан (南昌路) под номером 254, когда она еще называлась Rue Vallon, жил мой дедушка по материнской линии. Дома внутри этого дворика стоят еще с той эпохи, но к сожалению я не знаю, в каком именно номере он жил.

Почему-то на доме под номером 4 висит этот странный иероглиф, который очень редкий и обычно сам по себе не используется.

иероглиф: 旎

Его значения, если смотреть в словаре:

1. Развевающийся на ветру флаг.
2. Характером мягкая и внешностью прекрасная.

Почему этот иероглиф у себя возле двери повесили хозяева, я не знаю. А стучаться и спрашивать я не стал.

иероглифы

MEME自己

На улице Наньчан (南昌路) в Шанхае, я нашел эту интересную франко-китайскую вывеску.

шрифт: MEME自己

Мне очень понравились треугольники, которые уместны и над Е и над 自. Ну и замечательное совпадение форм тоже играет на пользу.