Иероглифическая письменность не перестает удивлять. Существует иероглиф, в котором 女 (женщина) несет в себе точку: 𡚦. Судя по словарям, этот иероглиф используется в кантонском диалекте в качестве ругательства. Однако, в интернете практически нет текстов, где он встречается, что наводит на мысль о его недавнем происхождении (его также нет в словарях разнописей иероглифов) и на его малую распространенность среди носителей языка.
Это, похоже, один из очень немногих иероглифов (если вообще не единственный), которые можно опошлить и превратить в ругательство, всего лишь добавив одну точку.
Довольно часто, открывая наугад словарь Палладия, я натыкаюсь на что-то любопытное. В этот раз я увидел иероглиф:
Если бы я увидел его в каком-нибудь хитром тесте, я бы подумал, что это 巿 (fú, ритуальный передник), только почему-то с обрезанным сверху вертикальным штрихом. Я бы точно не допустил ошибку новичка, принимая его за 市 (shì, город) или 币 (упр. 幣 bì, монета).
То есть, я бы допустил ошибку середнячка, потому что это не 巿, а 帀!Теперь буду знать еще и такой, в общем-то, совершенно бесполезный иероглиф.
В Китае, среди самых разных видом гадания, есть то, что называется “разбор иероглифа”, по-китайски есть несколько синонимов: 拆字, 测字, 破字, 相字 и т.д.
Суть гадания состоит в том, что спрашивающий задает вопрос и наугад вытягивает бумажку или палочку с написанным на ней иероглифом. Либо даже просто пишет сам первый пришедший в голову иероглиф. Гадатель же смотрит в первую очередь на структуру иероглифа, а не на произношение, и рассказывает, как можно интерпретировать его в отношении к заданному вопросу.
Впрочем история, которую я привожу ниже, показывает, что в руках у опытного гадателя на любой вопрос можно дать широкий спектр ответов.
Чжао И (1727-1814), «Сборник, составленный в свободное от заботы о родителях время»:
В молодости, он увидел гадателя по иероглифам, шедшего шатающейся походкой и, спросив о болезни своего отца, вытащил иероглиф 一 (один). Гадатель сказал: «Иероглиф 一 это черта, которая пишется последней в иероглифе 生 (жизнь) и первой в иероглифе 死 (смерть). Ваш отец, пожалуй, уже не поднимется». А потом еще спросил: «Как называется год рождения вашего отца?» Сын ответил: «Дин-чоу, это год быка 牛». Гадатель сказал: «Ну, тогда ваш отец не умрет, ведь если к 牛 (бык) добавить 一 (один), то получится 生 (жизнь)».
На самом деле, пусть это и игра слов, и речь идет о количестве черт, а не чертей, но словари дают два ответа: 9 и 10. И это при том, что иероглиф 鬼 (черт, нечисть) не подвергался упрощению и в шрифтах, где есть упрощенные и полные иероглифы, он дается только в одном варианте.
Это вопрос не упрощения иероглифов, а того, что в материковом Китае при стандартизации типографских шрифтов в 1965 году были выбраны несколько иные формы написания некоторых иероглифов и некоторых частей иероглифов. С полным списком, называемым “Таблица соответствия новых и старых форм иероглифов” (新旧字形对照表) можно ознакомиться ниже или, например, здесь (в сети можно найти такие списки разной степени полноты):
Из этой таблицы можно четко увидеть, почему формы одних и тех же иероглифов в упрощенных и полных шрифтах часто выглядят по разному. В целом, вопросы написания стандартных иероглифов в разных шрифтах (тут надо не забывать, что кроме разницы между материковым Китаем и Тайванем, у японцев, корейцев и даже в Гонконге, написание некоторых иероглифов различается) это довольно большое и интересное поле для тех, кому нравится эстетика иероглифической письменности.
Для тех, кто часто сетует, что упрощение иероглифов, мол, убило весь “шарм” и “наглядный смысл”, вот как выглядит гнездовой иероглиф 夢 (сон) в словаре Палладия (1888 год издания).
嫫 сейчас читается “мо”, а не “му” и действительно используется только в паре 嫫母 или 嫫姆, обозначая уродливую четвертую жену легендарного Хуан-ди. Вот как, однако, целый иероглиф отдан исключительно под такого персонажа.
冇 сейчас читается “мао” и является заимствованием из кантонского. В словаре Канси его нет. Любопытным является то, что уже во время Палладия он был, получается, достаточно популярным, чтобы его включили в словарь, пусть и с пометкой “нов.”.
Обычно слово паук в китайском языке записывается иероглифами 蜘蛛, где мы видим как фонетики 知 и 朱 спарены с ключом 虫, который обозначает как в целом живые существа, так и конкретно насекомых и пресмыкающихся.
Однако, есть другая форма записи: 鼅鼄, где те же фонетики уже спарены с ключом 黽, который обозначает жабу.
Хочу поделиться интересной находкой в словаре Палладия.
У иероглифа очень интересная форма — просто 言 без самой нижней черты: 𧥛.
Судя по информации в Словаре Канси, свое чудесное значение “быстро шевелить губами” он имеет не в паре с 言, как написано у Палладия, а в паре с другим забавным иероглифом: 𧥛𧥜.
Пожалуй, либо одного из них, либо оба, но надо брать себе в качестве крипто-логотипа и крипто-девиза.