двустишия

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰

В сельской школе учитель задал фразу для составления пары:

論語二十篇,唯鄉黨篇無子曰
В «Беседах и рассуждениях» 20 глав; только в главе «В родном дане» не [начинается с] «Учитель сказал»

К удивлению учителя нашелся ученик, который быстро ответил:

周易六四卦,獨乾坤卦有文言
В «Чжоуских переменах» 64 гексаграммы, исключительно в гексаграммах «Небо» и «Земля» есть о [этих] знаках слова

двустишия

池中荷葉魚兒傘

Один нищий, полуслепой и побиравшийся на улице, все-таки смог наскрести денег для того, чтобы нанять сыну частного учителя для подготовки к школе. Учитель, желая испытать насколько хорошо сын побирушки знает язык и может быстро отвечать на задания, выдал ему первую фразу для составления ответа:

池中荷葉魚兒傘
Посреди пруда лотоса листья — для рыб зонтик

Ученик ответил:

被裡棉花虱子窩
Внутри одеяла хлопка цветы — для вшей гнездо

Учитель снова задал фразу:

繡戶春深鶯學語
За расписными дверьми весна в разгаре — иволги учатся щебетать

Ученик ответил:

蓬窗日暖蝨成行
Убогое окошко солнце согрело — клопы выстроились в ряд

Увидев, что ученик, на самом деле, довольно смекалист и быстр в ответах, учитель решил наставить его на правильный путь в отношении жизненных приоритетов, и продекламировал:

天上乘雲攀桂子
По небу на тучах летать, взобравшись на корицы семена
(взобравшись на корицы семена — сдав экзамены)

Ученик тут же ответил:

街頭冒雨唱蓮花
На улице в дождь стоять, распевая про лотоса цветы
(распевая про лотоса цветы — распевая нищенские песни)

Учитель продолжил:

怒跨蒼龍入雲海
Мощно оседлав зеленого дракона, взмыть в облака
(имеется в виду получить должность при дворе)

Но ученик не отставал:

笑攜黃犬過花叢
С улыбкой взяв желтого пса, пройти заросли куртины
(возможно имеется в виду бегать с мелкими поручениями в публичный дом)

Учитель еще раз выдал:

九重殿下,排兩班文武官員
У дворца Девяти Кругов Неба выстроились две группы чиновников: гражданских и военных

Ученик пропел в ответ:

十字街頭,叫幾聲衣食父母
На перекрестке двух дорог окликнуть несколько раз благодетелей: поильцев и кормильцев

Учитель вздохнул:

古今有英雄豪傑、聖帝賢王,成就了驚天動地的功名,到那時垂拱九重,享受萬方玉帛
В древности и по ныне были герои и знаменитости, мудрые императоры и добродетельные князья — они совершали подвиги, которые удивляли небо и потрясали землю. В то время они гармонично правили из Девяти Кругов и получали в подношения яшму и шелк из десяти тысяч сторон.

Ученик сразу же выдал без запинки:

過往的老爺相公、夫人小姐,抄化些冷菜殘羹之賞賜,這便是救人一命,勝造七級浮屠
Ходящие туда и сюда степенные господа и молодые барчуки, жены и девицы — они дают подаяния из остывшей еды и остатков супа. Прямо сейчас они спасают жизнь одного человека и это ценнее, чем построить башню для Будды в семь этажей.

Тут уж учитель не выдержал, и прежде чем уйти, в сердцах хлопнув дверью, строго отчитал ученика:

小子小子,但願汝,五鳳樓前騎白馬,高中狀元、榜眼、探花郎,擊金鐘三響,鐺鐺鐺!
Паренек, эх паренек, я же тебе желаю, чтобы ты, на белом коне, проскакал перед теремом Пяти Фениксов, возвысился до звания первого или второго или третьего на экзаменах и извлек из золотого колокола три звука: динь-динь-динь!

На что ученик, смеясь, в догонку ему прокричал:

先生先生,只怕我,十字街頭牽黃犬,多叫老爺、相公、大小姐,敲鐵板數下,勃勃勃!
Учитель, ой учитель, боюсь что я, привязав желтую собаку, буду на перекрестке двух дорог выпрашивать у господ, барчуков и женщин, стуча в железную миску по несколько раз: бом-бом-бом!

двустишия

有客登堂,驚醒萬里春夢

Один столичный чиновник пригласил частного учителя, чтобы тот дома обучал его сына. Учитель, в качестве домашнего задания, задал два дуйляня для составления пар. Но мальчик сам пары составить не мог, и украдкой попросил свою сестру о помощи. Она ему составила ответы на оба:

有客登堂,驚醒萬里春夢
無人共枕,枉存一片痴心
В дом гость пришел, внезапно разбудив от весеннего сна, где [улетал я] на тысячу ли.
Подушку не с кем разделить, напрасно остались несбыточные надежды, [что жили] в моем сердце.

六尺綾羅,三尺纏腰三尺墜
一床錦被,半床遮體半床閒
Шесть аршинов тонкого шелка: три аршина обхватили талию — три аршина ниспадают.
На целую кровать расшитое одеяло: на полкровати укрывает тело — на полкровати без дела.

Учитель увидел чувственность и тонкость ответов, смекнул, что кто-то помогал ученику. После расспросов ученик признался, что это была его сестра. Тут учитель невольно размечтался, и выдал новый дуйлянь для составления пары:

風緊林密,問樵夫從何下手
Ветер крепкий, лес густой. Спрошу у дровосека, как надо брать дело в свои руки?

Сестра поняла, что учитель ее предыдущие фразы принял за признак отчаявщейся доступности, и ответила:

山高水深,勸漁夫及早回頭
Горы высоки, воды глубоки. Прошу рыбака как можно скорее обернуть голову.

Но учитель не терял надежды, и выдал новое задание:

園裡鮮花,蝴蝶一定要採
В садике свежи цветы, бабочка должна их опылить!

Но сестра была непреклонна:

畫中佳果,猿猴枉費心機
На картине красивы фрукты, но обезьяна понапрасну о них думает.

Учитель настаивал, используя уже не только намеки, но и игру слов:

竹本無心,節外偏生枝節
У бамбука по натуре нет сердцевины, и только на коленцах отрастают ветки.
Второй смысл: у меня не было желания все так сильно усложнять.

Но девица была непреклонна:

藕雖有孔,心中不染污泥
У лотоса хоть и есть дырки, в сердце своем он гадкой грязью не пачкается.

И все же учитель не сдавался:

桃李杏梅,這花兒那時開放
Персик, абрикос и сливы — эти цветы когда раскроются и станут доступны?

Сестре же это уже порядком надоело, и она, пренебрегая вежливостью, ответила:

稻麥黍稷,此雜種是何先生
Рис, просо и злаки — из этих разных видов, который первым родится.
Второй смысл: какой же вы непорядочный ублюдок, учитель.

Только после этого учителю стало стыдно и он в тот же день уволился с этой работы.

двустишия

竹本無心,遇節豈能空過

В частной школе учитель не получил от учеников денежное подношение на праздник, и выдал им задание для составления пары:

竹本無心,遇節豈能空過
Бамбук по натуре не имеет сердцевины, но доходя до коленца, разве может пустым продолжаться?

Второй смысл фразы:

У меня вообще-то нет притязаний, но праздники разве можно с пустыми руками проводить?

На что один ученик ответил:

雪非有意,他年又是自來
Снег без умысла всякого, каждый год снова сам по себе приходит.

Второй смысл фразы:

Я не нарочно, но каждый год так снова само по себе выходит.

Другой ученик ответил:

藕雖有孔,逢漏未曾染塵
У лотоса хотя и есть отверстия, когда воды сходят, он никогда не пачкается грязью.

Второй смысл фразы:

Даже если у вас пусто в карманах, не пристало, попав в трудности, пачкаться такой мелочностью.

А третий составил такую пару:

松原有籽,過時盡是乾包
У сосны в начале были орешки, но сезон прошел и все, что осталось, это сухие шишки.

Второй смысл фразы:

У меня были деньги, но праздники прошли, я все потратил и остался с пустым кошельком.

двустишия

竹芛出牆,一節須高一節

В старые времена в частных школах, на каждый праздник студенты подносили учителю подарок. Один ученик был беден, и на каждый праздник дарил учителю только три серебряных монеты. А тот, считая, что это мало, выдал ему в качестве задания составить ответ к фразе:

竹芛出牆,一節須高一節
[Чтобы] побеги бамбука выросли за стену — каждое коленце должно быть выше предыдущего коленца.

Ученик, не имея больше денег, ответил:

梅花遜雪,三分只是三分
[В белизне] цветы сливы уступают снегу — на треть и только на треть.

Игра слов тут такова, что «коленце бамбука» в китайском языке означает также и «праздник», а в случае бамбука «вырасти за стену» — это образное выражение «выбиться в люди». В ответе же ученик процитировал стихотворение Лу Мэй-по 盧梅坡, где говорится, что слива по белизне уступает снегу на треть. При этом выражение «треть» совпадает с выражением «три монеты», намекая на то, что больше ученик дать не сможет. А сам стих целиком является аллюзией на то, что у каждого есть свои как недостатки, так и сильные стороны, потому что дальше там говорится, что снег проигрывает сливе в благоухании.

двустишия

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?

Один заносчивый студент как-то решил подтрунить над своим учителем:

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?
Рис, пшено, бобы, ячмень, просо, гаолян — столько много разнозлаков, кто из них первым родится?

Учитель же ему ответил без стеснения:

詩書易、禮春秋,盡是正經,何必問及老子?
Стихов, Документов, Перемен, Ритуалов, Весен и Осеней — все это надлежащие каноны, в чем необходимость спрашивать умудренного годами?

Насмешка студента в том, что «разнозлаки» имеют значение «второстепенные», а выражение «первым родиться» означает также «учитель».

В ответе учителя есть насмешка над малыми знаниями студента, и утверждение своей мудрости и степенности — «надлежащий канон» также значит «степенный, чинный, правильный».

двустишия

之乎者也夫子,暮氣可深

В Шанхае конца цинской династии ученики одной католической школы, в насмешку над учениками классической китайской школы, выдали такую строку:

之乎者也夫子,暮氣可深
Азъ-буки-вѣди-глагольные педанты, ваш упаднический душок весьма силен.

Ученики китайской школы не оплошали, и в своем ответе отразили презрительное отношение к ученикам иностранных школ, вставляющим где попало иностранные словечки:

ABCD洋學,奴性不改
Эй-би-си-дишные заморские ученички, вашу рабскую сущность не изменишь.

двустишия

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立

Известный цинский ученый Чжэн Сяогу (鄭小谷) прибыл в провинцию Гуандун, что бы возглавить академию Фэншань в Шуньдэ. Желая проверить его ученость, местные школяры написали на стене академии:

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立
Бамбука ростки словно копья, воробей разве решится на копье стоять?

Чжэн Сяогу посмотрел и сразу написал ответный куплет:

草茅似劍,黃蜂偏向劍中窩
Травы стебли похожи на мечи, оса как раз среди мечей гнездится.

двустишия

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足

Когда известный цинский эрудит Лю Сючэнь (劉敘臣) приехал в Шандун на востоке Китая, местные эрудиты написали ему такое предупреждение:

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足
Западный журавль на восток прилетел, полна земля фениксов-птиц и трудно опустить ногу.

Лю был родом из южной провинции Гуанси, поэтому он гордо ответил:

南麟北走,群山虎豹盡低頭
Южный единорог на север идет, в здешних горах тигры-барсы все склоняют головы.

двустишия

樹大根深,不宿無名鳥雀

Один студент просился как-то на ночлег. Хозяин, открыв дверь увидел, что это школяр и выдал ему фразу для составления пары:

樹大根深,不宿無名鳥雀
У большого дерева глубокие корни, оно не приючает безымянных воробьев.

На что студент гордо ответил:

灘乾水淺,難藏有志蛟龍
На сухой отмели мелкая вода, тут с трудом укроется полный решимости дракон.