двустишия

竹本無心,遇節豈能空過

В частной школе учитель не получил от учеников денежное подношение на праздник, и выдал им задание для составления пары:

竹本無心,遇節豈能空過
Бамбук по натуре не имеет сердцевины, но доходя до коленца, разве может пустым продолжаться?

Второй смысл фразы:

У меня вообще-то нет притязаний, но праздники разве можно с пустыми руками проводить?

На что один ученик ответил:

雪非有意,他年又是自來
Снег без умысла всякого, каждый год снова сам по себе приходит.

Второй смысл фразы:

Я не нарочно, но каждый год так снова само по себе выходит.

Другой ученик ответил:

藕雖有孔,逢漏未曾染塵
У лотоса хотя и есть отверстия, когда воды сходят, он никогда не пачкается грязью.

Второй смысл фразы:

Даже если у вас пусто в карманах, не пристало, попав в трудности, пачкаться такой мелочностью.

А третий составил такую пару:

松原有籽,過時盡是乾包
У сосны в начале были орешки, но сезон прошел и все, что осталось, это сухие шишки.

Второй смысл фразы:

У меня были деньги, но праздники прошли, я все потратил и остался с пустым кошельком.

двустишия

竹芛出牆,一節須高一節

В старые времена в частных школах, на каждый праздник студенты подносили учителю подарок. Один ученик был беден, и на каждый праздник дарил учителю только три серебряных монеты. А тот, считая, что это мало, выдал ему в качестве задания составить ответ к фразе:

竹芛出牆,一節須高一節
[Чтобы] побеги бамбука выросли за стену — каждое коленце должно быть выше предыдущего коленца.

Ученик, не имея больше денег, ответил:

梅花遜雪,三分只是三分
[В белизне] цветы сливы уступают снегу — на треть и только на треть.

Игра слов тут такова, что «коленце бамбука» в китайском языке означает также и «праздник», а в случае бамбука «вырасти за стену» — это образное выражение «выбиться в люди». В ответе же ученик процитировал стихотворение Лу Мэй-по 盧梅坡, где говорится, что слива по белизне уступает снегу на треть. При этом выражение «треть» совпадает с выражением «три монеты», намекая на то, что больше ученик дать не сможет. А сам стих целиком является аллюзией на то, что у каждого есть свои как недостатки, так и сильные стороны, потому что дальше там говорится, что снег проигрывает сливе в благоухании.

двустишия

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?

Один заносчивый студент как-то решил подтрунить над своим учителем:

稻粱菽、麥黍稷,許多雜糧,不知誰是先生?
Рис, пшено, бобы, ячмень, просо, гаолян — столько много разнозлаков, кто из них первым родится?

Учитель же ему ответил без стеснения:

詩書易、禮春秋,盡是正經,何必問及老子?
Стихов, Документов, Перемен, Ритуалов, Весен и Осеней — все это надлежащие каноны, в чем необходимость спрашивать умудренного годами?

Насмешка студента в том, что «разнозлаки» имеют значение «второстепенные», а выражение «первым родиться» означает также «учитель».

В ответе учителя есть насмешка над малыми знаниями студента, и утверждение своей мудрости и степенности — «надлежащий канон» также значит «степенный, чинный, правильный».

двустишия

之乎者也夫子,暮氣可深

В Шанхае конца цинской династии ученики одной католической школы, в насмешку над учениками классической китайской школы, выдали такую строку:

之乎者也夫子,暮氣可深
Азъ-буки-вѣди-глагольные педанты, ваш упаднический душок весьма силен.

Ученики китайской школы не оплошали, и в своем ответе отразили презрительное отношение к ученикам иностранных школ, вставляющим где попало иностранные словечки:

ABCD洋學,奴性不改
Эй-би-си-дишные заморские ученички, вашу рабскую сущность не изменишь.

двустишия

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立

Известный цинский ученый Чжэн Сяогу (鄭小谷) прибыл в провинцию Гуандун, что бы возглавить академию Фэншань в Шуньдэ. Желая проверить его ученость, местные школяры написали на стене академии:

竹筍如槍,麻雀敢來槍上立
Бамбука ростки словно копья, воробей разве решится на копье стоять?

Чжэн Сяогу посмотрел и сразу написал ответный куплет:

草茅似劍,黃蜂偏向劍中窩
Травы стебли похожи на мечи, оса как раз среди мечей гнездится.

двустишия

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足

Когда известный цинский эрудит Лю Сючэнь (劉敘臣) приехал в Шандун на востоке Китая, местные эрудиты написали ему такое предупреждение:

西鶴東飛,滿地鳳凰難下足
Западный журавль на восток прилетел, полна земля фениксов-птиц и трудно опустить ногу.

Лю был родом из южной провинции Гуанси, поэтому он гордо ответил:

南麟北走,群山虎豹盡低頭
Южный единорог на север идет, в здешних горах тигры-барсы все склоняют головы.

двустишия

樹大根深,不宿無名鳥雀

Один студент просился как-то на ночлег. Хозяин, открыв дверь увидел, что это школяр и выдал ему фразу для составления пары:

樹大根深,不宿無名鳥雀
У большого дерева глубокие корни, оно не приючает безымянных воробьев.

На что студент гордо ответил:

灘乾水淺,難藏有志蛟龍
На сухой отмели мелкая вода, тут с трудом укроется полный решимости дракон.

двустишия

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

Один студент направлялся в столицу на экзамен, по пути в горах завечерело, и он попросился на ночлег к простолюдину. А тот ему выдал фразу для составления пары, чтобы проверить способности студента:

北往南來,看斜日西沉,誰為東道

На север едет с юга идя, увидел косое солнце на западе садится, кто же будет гостеприимным хозяином?

Студент не растерялся и ответил:

冬寒夏熱,望中庭春水,我打秋風

Зимой мерзну и летом парюсь, смотрю в среднем дворе есть весение воды, вот я и выпрашиваю милостивой помощи.

Тут есть игра слов с перечислением сторон света и времен года: ‘гостеприимный хозяин’, по-китайски буквально значит ‘восточная дорога’, а ‘выпрашивать помощь’ буквально значит ‘бить по осеннему ветру’.

Кроме того, ‘зимой мерзну и летом парюсь’ здесь проводится как сокращение от фразы 冬寒抱冰,夏熱握火 — в значении ‘усердно и упорно заниматься чем-либо, заставляя себя зимой ходить в обнимку со льдом, а летом сидеть у огня’.

 

двустишия

字不療飢,徒有滿胸錦繡

В один неурожайный год цена на рис резко взлетела и бедному школяру ничего не оставалось, как просить взаймы у богатого соседа. Тот, в насмешку над никчемностью школяра, сказал:

字不療飢,徒有滿胸錦繡
Словами не утолишь голод, напрасно грудь полна цветастым слогом.

Школяр с достоинством ответил:

學何求飽,愧無一袋珠璣
В учебе зачем хотеть насыщения, стыдно в суме не иметь словестности перлов.

двустишия

小婢何知,自負紅顏違我命

Один старый чиновник небольшого ранга, надумал взять в наложницы свою служанку, да только та отказала. Чиновник, разозлившись, сказал:

小婢何知,自負紅顏違我命
Мелкая служка, что ты знаешь! Пеняй на себя, за красное личико, раз перечишь моим указам!

Служанке тоже палец в рот не клади, она ответила гордо:

大人容稟,恐防綠帽戴君頭
Великий муж, примите доклад! Остерегайтесь сами, что зеленую шапку наденете на Вашу голову!

Тут интересно противопоставление выражения 紅顏[薄命] — «у красивых лицом, тонкая судьба» в смысле, что у красавиц жизнь нелегка и судьба несчастна. И выражения 戴上綠帽 — «надеть зеленую шапку» в смысле стать рогоносцем.