двустишия

Чудесный антирусский дуйлянь

На русском языке, к сожалению, я не нашел еще материалов, которые могли бы кратко, но всесторонне познакомить читателя с таким явлением китайской словесности, как парные надписи — дуйлянь (對聯).

Это две надписи, состоящие из произвольного, но совпадающего количества иероглифов, написанные на любые, но в основном культурные или традиционные, темы. Главное, чтобы между иероглифами, стоящими в надписях на одинаковых местах, был определенный параллелизм. Это могут быть либо синонимы, либо антонимы, и часто это должны одинаковые части речи. Также, есть традиционные требования по рифме, которая в китайском языке заключается в определенном рисунке из двух типов тонов: 1) первый (平) и 2) второй, третий, четвертый вместе (仄).

Но главное, чтобы парные надписи образовывали игру слов, перекличку смыслов, отсылку к разным пластам культуры. И это, поверьте, не так просто, даже для многих образованных китайцев.

В общем, получается так, что для китайцев дуйлянь это как пословицы, цитаты, палиндромы, короткие стихи и шарады в одном флаконе. В процессе создания дуйляня гораздо проще создать первый из них — по сути, это может быть любая фраза, цитата, шарада и прочее. Сложной задачей является найти ему пару, да такую, чтобы соблюсти условия игры смыслов, длины строки и главное — параллелизма.

Пару для дуйляня мог составлять тот же человек, что сделал первую надпись — таким образом это было соревнование с самим собой. Но часто, в качестве интеллектуального вызова, фраза задавалась кому-то другому и уровень культуры отвечающего определялся быстротой, точностью и красотой ответа.

Китайские литературные анекдоты полны таких примеров — когда кто-то находчивый дает ответ на предложенный дуйлянь. Важно помнить, что часто эти анекдоты являются не более, чем выдуманными историями — и дуйляни, на самом деле, вкладывал в уста героев составитель анекдота. Но также надо понимать, что дуйлянь это настолько частое и распространенное явление китайского языка, что они создавались и создаются тысячами, десятками тысяч. Эта традиция жива и по сей день, и на большом количестве форумов китайцы спрашивают друг друга, как им найти ответ для дуйляня.

Вы можете почитать те дуйляни, которые я перевел к этому времени в разделе Двустишия.

Это была предистория. А теперь сама история, в которой я подробно разберу, почему мне так понравился этот дуйлянь.

Опять же, перед прочтением важно понимать несколько моментов.

Это полностью выдуманная история — своеобразный анекдот под старину. Причем, скорее всего, история была выдумана не так давно. То, что там упоминаются русские, определяется игрой слов, которую придумал автор. То есть, именно из-за выбранного стиля игры слов, там не мог быть упомянут другой народ. Но дуйлянь такой удачный, что игра слов очень красиво легла в общий исторический контекст и, как всякая шутка, отразила долю правды русско-китайских отношений.

То, что сами фразы выглядят слегка натянуто, опять же определяется жанром. Для примера, большинство палиндромов на русском языке тоже выглядят весьма натянутыми. В целом у меня создалось впечатление, что автор истории сначала вообще составил вторую фразу (или даже сначала взял из второй фразы центральную часть), а уже потом пробовал к ней подогнать первую, чтобы получилась интересная история. То есть, это литературно-инженерная конструкция.

Не стоит по ходу чтения думать: “А где тут смеяться?” Хотя китайцы безусловно над такой историей смеются и восхищаются ловко закрученной игрой слов, этот дуйлянь для русского читателя может быть интересен не как пример юмора, а как возможность увидеть один из механизмов игры слов с китайскими иероглифами, плюс узнать чуть больше о всем многообразии отношения китайцев к русским.

Итак, сначала история на китайском, для тех, кто хочет попробовать на языке оригинала. Жирными кавычками выделены сами фразы дуйляня.

从前,有一个自以为是中国通的俄国佬,想戏耍一下纪晓岚,出了一道这样的上联:

【我俄人,骑奇马,弓长张,琴瑟琵琶八大王,王王在上,占戈为战】

要纪大人对下联。这老毛子,也不知天高地厚了,强龙还想压地头蛇。这纪晓岚的脑袋转得象旋风一样的快,马上下联就出来了:

【尔你人,袭龙衣,伪为人,魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼靠边,合手即拿】

Ниже перевод с разбором. Текст выделен, а объяснения даны обычным шрифтом.

В старые времена был один русский, который считал себя знатоком Китая. И задумал он подшутить над Цзи Сяо-ланем. Поэтому выдал такую первую фразу для дуйляня:

“Я русский человек, скачу на редкой лошади, лук широко натягиваю, [у меня есть] цитра-гусли-лютня-пипа и восемь великих царей, царь за царем выше всех, хватаю пику и сражаюсь!”

Что в этой фразе важно понять — она вся состоит из игры иероглифов, но так, что они имеют смысл и в целом составляют кичливую фразу, которая призвана показать китайцу богатство, величие и могущество русских в общем, а также знания и важность этого конкретного русского в частности.

Как видно, фраза “я русский человек” состоит из трех иероглифов: 我俄人, где 俄 это сумма 人+我 (иероглиф 人 по правилам трансформируется в 亻). То же видно в 骑=奇+马, 弓+长=张, 占+戈=战.

Во фразе 琴瑟琵琶 важно видеть, что наверху каждого иероглифа есть по два иероглифа 王 — царь. О чем и говорится: “восемь великих царей” и “царь за царем выше всех” — причем последняя фраза имеет также прямой смысл, указывая на два иероглифа царь (王) находятся над каждым из иероглифом фразы 琴瑟琵琶. Вместе эти четыре иероглифа особого смысла не имеют и нигде не используются. Они тут приведены исключительно для контраста со второй частью, которую вы увидите ниже, и ради возможности показать, как можно описать структуру иероглифа в подобной шараде.

[Русский] потребовал, чтобы Цзи ответил ему парной фразой. Ох уж этот волосатый [разбойник] (стандартное презрительное название для русских в Китае)! И невдомек ему, что небо высоко и земля огромна (т.е. русский не понимает, насколько все сложнее, чем он думает, и что есть люди умнее его). Этот пришлый дракон еще думает подмять под себя местную змею (китайская пословица, означающая, что пришедший извне, пусть и очень сильный, не сможет совладать с местными силами)! В голове у Цзи Сяо-ланя вихрем завертелись мысли и он сразу выдал парную фразу:

“Ты такой человек, [который] присвоил драконью одежду, и только притворяется человеком, [ты лишь] чудище-нечисть-страшилище-тварь -четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились, хлопну в ладоши и схвачу!”

Сам ответ вполне понятен — это достойный отпор, который просто уничтожает собеседника. Причем, по китайскому пониманию этой истории, красота и сила отпора обусловлены не только самим содержанием, но и подавляющей мощью культуры Цзи Сяо-ланя, который смог составить свою фразу, следуя строгим правилам китайской литературы. В целом, ответ соответствует определенной культурной традиции, основанной на китайском понимании истории последних трех веков, в которой принято рассматривать русских в частности, и европейцев вообще, как наглых и сильных, но недалеких захватчиков.

В ответе используется такая же игра слов: 你=尔+人,袭=龙+衣,伪=为+人. Главный момент, это фраза 魑魅魍魉 — каждый иероглиф которой имеет сбоку компонент чёрт/бес (鬼) и, как видно, в ней “четыре мелких беса, бес с бесом вбок сбились”. Это выражение в китайском языке есть и обозначает нечисть или дурных людей. Я даже думаю, что вся история пошла именно из этой фразы, к которой автор захотел найти (или даже нашел в каком-то другом варианте) пару, где четыре иероглифа имели бы одинаковые компоненты в своем составе. Любопытно, что автор решил вывести в истории именно Цзи Сяо-ланя, жившего в 18-м веке и достигшего пика карьеры при Цянлуне, когда китайское государство было на вершине своего могущества и никто даже не догадывался, что ждет империю через каких-то полвека. Особых связей с Россией еще не было и не могло, даже теоретически, существовать русского человека, который был в состоянии выдать столь утонченную фразу для составления дуйляня. Видимо, сыграло роль то, что про Цзи, его эрудицию и способность складывать дуйляни, уже сложилась целая коллекция анекдотов и историй, к которой автор решил добавить свою лепту. О настоящем же историческом контексте автор не задумывался. А если бы он перенес действие в конец 19-го века и вложил его в уста, скажем, Ли Хун-чжана, история выглядела бы еще более уместной и вписанной в контекст.

Все равно, в итоге, получилось очень интересное сочинение, которое в столь кратком формате переплетает довольно показательные исторические и культурные темы, сдобренные замечательной иероглификой.

двустишия

Старая парная надпись про мальчика и сановника

Недавно мне написал читатель:

3 года назад я привез из Китая … полотна с каллиграфией. Купил, потому что понравились чисто визуально, но вот точного перевода иероглифов и смысла этих слов я до сих пор не выяснил.

Разные переводчики дают разные версии. И все эти версии в целом не представляют собой ничего вразумительного.

…. На двойном, как мне говорили, написано что-то про Конфуция и карьеру чиновника и философа.

Вот сами парные надписи:

读者寄过来的对联
С большим трудом я все-таки понял достаточно иероглифов, чтобы смочь “до-гууглить” остальные и попытаться понять всю фразу.

Если кому-либо интересен алгоритм, как именно я “расшифровывал” эту парную надпись, добро пожаловать в комментарии — там я отвечу на все вопросы.

Ниже привожу мои ответы.

Ответ первый:

На парных свитках надпись:

散為周武左
橐實夫子師

Сань* стал у Чжоуского У(-Вана) левым (колесничим)
То** действительно был для Конфуция учителем

* Сань — надо еще смотеть, кто такой, что он делал с У-Ваном, за что отличился и прочее. На это времени нет.
** То — это был такой мальчик вундеркинд

Ответ второй, чуть позже:

Про парную надпись получилось скорее всего так, что тот, кто вам пытался ее перевести, смог прочитать только иероглифы:

“Фу Цзы” — Конфуций
“Чжоу У” — Чжоуский У-(Ван) — государь, основатель династии Чжоу

Следовательно, остальное этот человек просто “додумал” в меру своей фантазии. Ну, может он еще узнал иероглиф Сань, который тут значит фамилию конкретного человека, а как слово означает “распускать, рассеивать” — вот и додумал еще типа про “если чего-то там кого-то там кто-то там в отставку распустит”.

Можете честно об этом переводчика спросить. Но корить его не надо — эта парная надпись — одна из самых сложных вещей для перевода.

Заметьте одну важную вещь — правильно идентифицировать иероглифы в этой парной надписи могут только очень малое кол-во китайцев. Даже так скажу — из тех китайцев, которые профессионально занимаются каллиграфией, мало кто может узнать все иероглифы в надписи.
А если их не понять все, то всё летит к чертям и превращается в догадку.

А уж понять фразу 散為周武左 без проведения мини-исследования, вообще не сможет почти никто даже из этого малого числа китайцев.

Я в конце концов нашел, о ком идет речь. Сань — это Сань Ишэн (散宜生) — он помог Чжоу У-вану прийти к власти.

Имейте в виду, что “левый (колесничий)” это значит, если переводить на наш язык — правая рука.

Важно помнить, что это парные надписи, а не продолжение одна другой. То есть, их содержимое перекликается (в том числе и грамматически), но не продолжает одно другое. Поэтому легко понять, что есть в одной надписи первый иероглиф фамилия, то и во второй первый иероглиф будет фамилией тоже.

Смысл надписи:

Сановник Сань служил про старой, коррумпированной династии, но был сдержан и собран, не терял головы, действовал правильно и помог прийти к власти новой династии, при которой стал им опорой и правой рукой. Так что, если даже тебе выпало начать карьеру при одной власти, можно сделать и так, чтобы закончить ее про более продвинутом режиме.

Мальчик Туо был клевый честный непосредственный умный мальчик, который говорил верные вещи, и даже Конфуций его признавал за своего учителя. То есть, ты можешь быть малым чувачком, но на самом деле стать крутым примером для больших парней.

Хотя, вполне может быть, что и я что-то упустил при прочтении и интерпретации этой надписи. Буду рад любым замечаниям и вопросам!

двустишия

Вывеска на китайском ресторане в Триесте

В городе Триесте увидел я китайский ресторан с этой парной надписью.

中華烹飪名揚四海

中華烹飪名揚四海
Китайская кухня известна за четырьмя морями

上海招待譽滿八方
上海招待譽滿八方
Шанхайское гостеприимство нахваливают в восьми сторонах света

Парность тут соблюдена во всем, но все-таки мне эти надписи показались беспомощными своей наивностью и непоэтичностью. Так, почти казенщина какая-то. Но иероглифы вырезаны из дерева красиво, особенно 海 (который есть на обеих сторонах). Забавно, что иероглиф 誉, в отличии от остальных, тут дан в упрощенном написании и именно в нем раскололся один элемент.

Сам ресторан, как вы понимаете, назывался «Ресторан Шанхай» — вот его вывеска.

上海大酒楼
В ней интересно то, что справа сверху от последнего иероглифа 樓 есть еще две точки — откуда они там и почему, я не знаю, но это любопытно.

двустишия, иероглифы, надписи

Прагматика и красота иероглифов в Тулоу

В провинции Фуцзянь в районе Юндин (永定) есть круглые земляные здания, которые называются тулоу (土楼).

Я хочу, в очередной раз, показать вам иероглифы из того мира, который сложно заметить, если не знать китайской письменности.

Но сейчас я буду чередовать совершенно прагматичные надписи с чем-то более романтичным, чтобы у вас не создавалось впечатления некой сахарной каллиграфичности и прочей шинуазности с уклоном в экзотичность :)

请勿上楼 (цин у шан лоу) – Просьба наверх не заходить

请勿上楼

Обычная надпись, просящая гостей и проходящих мимо туристов не подниматься по хозяйской лестнице наверх, чтобы не беспокоить.

竹苞 (чжу бао) – прочность бамбука

竹苞

松茂 (сун мао) – пышность сосны

松茂

Эти надписи были на двери того тулоу, в котором мы жили. Иероглифы я знал, но что они значат – нет. Словарь подсказал, что это фраза из «Книги Песен» и означает пожелание процветания этому дому или поздравление с окончанием постройки дома.

鳄鱼 (э юй) – крокодил

鳄鱼

Просто наклейка, ни с того, ни с сего встретившаяся на заднем стекле машины. Мне всегда было прикольно, что по-китайски «крокодил» и «русский язык» звучат абсолютно омофонично.

财丁贵全 (цай дин гуй цюань) – богатство и многолюдность, знатность и обеспеченность

财丁贵全

Я обожаю такие надписи, где несколько иероглифов сплетены в один рисунок. Некоторые из них просто разгадать, но вот этот заставил меня поломать голову – я просто не знал это выражение. Самое интересное, что когда я его пытался разгадать, у меня не было интернета (мы были в поезде) и я спросил где-то 10-15 китайцев, что это значит. Но никто из них не смог ответить, что за фраза была в этой надписи.

Разумеется, это просто благое пожелание, чтобы всего было побольше.
丁 (дин) в этой фразе означает пожелание многочисленности для семьи.

公告 (гун гао) – объявление

公告

Вот его текст, он говорит сам за себя.
经村二委研究决定,九队先在未农改前暂时由林建宏同志及林桃松同志二人管理电及收电费。每度电收取0.5元。请村民自觉交费。
洪坑村两委

Два деревенских комитета после изучения постановили: девятая бригада сойчас (в оригинале иероглиф 先написан с ошибкой, да и по логике надписи, тут должен быть иероглиф 现) находится в дореформенном состоянии. Временно два человека — товарищ Линь Цзяньхун и товарищ Линь Шоусун, будут управлять электричеством и собирать деньги за его использование. Каждая единица электричества стоит 0.5 юаня. Просим жителей деревни сознательно производить оплату.

Деревня Хункэн, оба (использован другой иероглиф, чем в начале объявления) комитета.


鳴鳳朝陽 (мин фэн чжао ян) – Поющий феникс и (дерево утун) на солнечной стороне

鳴鳳朝陽

Оказалось, эта фраза тоже пришла из «Книги песен», где честный и прямой слуга подобен поющему фениксу, а разумный правитель дереву утун (梧桐), растущему на солнечной стороне, на которое садится разборчивый феникс.

Сбоку идут надписи:
東筆圖書西園翰墨 – На восточной стене книги и карты, в западном саду кисти и тушь
昇朝禮樂盛世文章 – На приеме у императора ритуал и музыка, в процветающем мире таланты и эрудиция (* я не уверен, что эта фраза мной переведена правильно)

Это было единственное здание, где я видел также надписи в стиле чжуань (篆) – тут они видны на красной бумаге черной тушью.
Сверху идет надпись萬象更新 – мириад вещей (вселенной) обновился
А вот боковые я пока не буду расшифровывать, так как просто не хватает времени.

丽 (ли) – красота

丽

Просто граффити на стене, наверное кто-то из детей нарисовал свою подругу.

神荼 (шэнь шу) – это хранитель дома под названием Шэнь-шу.

神荼

Конечно же, вначале я спутал иероглиф 荼 (шу) с иероглифов 茶 (ча) :)

鬱壘 (юй люй) – другой хранитель дома от злых духов, под названием Юй-люй.

鬱壘

Этот хранитель дома идет обычно в паре с первым.

消防取水点 (сяо фан цю шуй дянь) – место для забора воды при пожаре

消防取水点

Обычная надпись на обычном камне.

自力更生 (цзы ли гэн шэн) — обходиться собственными силами

自力更生

Мне понравилась эта каллиграфия на воротах.

Школьная тавтология

为了一切学生

Тут написан следующий лозунг

为了一切学生
为了学生一切
一切为了学生
Для всех учащихся
Для учащихся – все
Все – для учащихся

В целом, полная ерунда, а вторая и третья фраза в принципе одинаковы.

國泰民安 (го тай минь ань) — государство спокойно, народ умиротворен

國泰民安

Обычное пожелание. Но актуальное всегда.

严禁学生私自下河游泳 (янь цзинь сюе шэн сы цзы ся хэ ю юн) – строго запрещено учащимся в частном порядке спускаться к реке для купания

严禁学生私自下河游泳

树德务滋 (шу дэ у цзы) — насаждать добродетель и добиваться ее преуспевания

树德务滋

Эта доска висела в том тулоу, в котором мы остановились. Сама надпись обычная, но антураж был необыкновенный.

交通管制 (цзяо тун гуан чжи) – регулирование движения автотранспорта

交通管制

酒 (цзю) – вино

酒

Это один из самых красивых иероглифов. Что тут скажешь еще?

毛泽东思想万岁 (мао цзэ дун сы сян вань суй) – да здравствуют идеи Мао Цзэдуна!

毛泽东思想万岁

Такие надписи, хотя и полустертые, встречаются во многих местах в Китае – как видно, в тулоу тоже.

двустишия

Чжугэцуньские дуйляни

Деревня под названием Чжугэцунь (诸葛村) известна тем, что дома в ней построены в форме триграмм багуа вокруг пруда, сделанного в форме полукруга инь-ян. Там живут потомки знаменитого Чжугэ Ляна из Троецарствия. Деревня крайне приятна вечером и ночью, когда в ней нет туристов. Днем деревня мила, но уже не так, потому что это превращается в бизнес.

Я не смог оценить, выстроены ли дома в форме триграмм – для этого надо либо лезть куда-то на холм, либо смотреть в картах гуугла, либо снимать с квадракоптера. Пруд в форме полукруга приятен, но не могу сказать, что он меня сильно впечатлил.

А вот надписи на дверях меня заинтересовали, хотя бы потому, что их было много. Сначала меня удивило, так это то, что их делали всего несколько разных людей, потому что какого-то большого разнообразия стилей не было. Потом я понял, что это же деревня, и пары каллиграфов на деревню вполне достаточно. Хорошо еще, что большинство надписей были сделаны настоящей кистью, а не отпечатаны. Но жаль, что все в одном стиле, к тому же не очень интересном.

Ниже я привожу снимки надписей, их расшифровку и перевод на скорую руку.

 

隆重對三分天下

隆重對三分天下
八卦村九州名扬
Великое деление Поднебесной на три части
Деревня багуа знаменита на девять округов

Речь идет о роли Чжугэ в разделении Китая на три конкурирующие государства.

 

諸葛大名垂宇宙

諸葛大名垂宇宙
高隆古村有光輝
По всему миру пронеслось имя Чжугэ
Знаменитая старинная деревня сияет его светом

Просто прославление деревни.

 

理人間萬縷青絲

理人間萬縷青絲
操世上頭等大事
Упорядочивать у людей десятки тысяч черных нитей шелка
Делать наиглавнейшие в мире дела

Это вывеска на парикмахерской: тут обыгрываются слова про нити шелка – волосы и про наиГЛАВнейшие дела (какое совпадение игр смыслов).

 

堆金積玉無雙美

堆金積玉無雙美
聚寶藏珍第一家
В кучи собирать золото и копить яшму – это неповторимо прекрасно
Складывать ценности и хранить сокровища – на это первая семья

Надпись на воротах магазина. Благое пожелание, хотя и в необычной для нас манере прямого материализма.

 

村呈八卦祥雲起

村呈八卦祥雲起
客如三春喜雨來
Деревня в форме багуа, благие облака летят
Гости словно счастливый весенний дождь прибывают

Пожелание, чтобы гостей и, следовательно, денег было больше.

 

出師表著君臣節

出師表著君臣節
戒子書傳天地心
Доклад о выступлении войск описал отношения царя и министра
Книга в предостережение потомкам передает нутро неба и земли

Аллюзии на доклады Чжугэ Ляна и его книгу наставлений, которые очень знамениты.

 

鞠躬盡瘁為國事

鞠躬盡瘁為國事
澹泊明志傳家風
Отдавать все силы служению государству
Скромность с ясными помыслами – таковы нравы семьи

Про лояльность и ум Чжугэ Ляна.

 

天地有正氣

天地有正氣
山水含清暉
Небо и земля справедливы
Горы и реки ослепительны

Обычно так пишут про картины и пейзажи.

 

學以廣才寧靜得

學以廣才寧靜得
志須澹泊致遠行
Знания расширят твой талант – постепенно их добывай
Помыслы должны быть просты и чисты – тогда далеко уйдешь

Тут обыгрываются сразу несколько классических фраз из древних книг. Смысл один – шаг за шагом ты достигнешь цели, если будешь скромным и все будешь делать постепенно.

 

三顧頻煩天下計

三顧頻煩天下計
一番晤對古今情
Три раза упрашивал (Чжугэ) и постоянно строил планы на Поднебесную
Один раз только (Чжугэ) взглянул и понял прошлое и настоящее

Это о Лю Бэе и Чжугэ Ляне – как первый упрашивал второго помочь ему в завоевании Китая и как Чжугэ быстро все постигал.

 

豪情振筆歌新歲

豪情振筆歌新歲
駿馬加鞭奔坦途
Гордо размахивая кистью воспой новые года
Добавив вожжей коню мчись по равной дороге

Новогоднее пожелание.

 

喜迎江梅多結籽

喜迎江梅多結籽
笑看綠竹早生笋
Рады видеть как на сливе у реки появляется больше почек
С улыбкой смотрим как зеленый бамбук пускает новые ростки

Тоже новогоднее пожелание.

Ну и напоследок покажу вывеску, которая мне понравилась:

 

古街飯店

古街飯店
Ресторан на древней улице

Такое пафосное название для забегаловки, но какая хорошая каллиграфия и прекрасные знак wi-fi!

И совсем напоследок, немного chinglish:

严禁烟火

严禁烟火
Great Law Court

Не ясно, как переводили эти табличку, потому что по-китайски все просто: «Запрещено разводить огонь».

двустишия

對聯 для Олега Новикова

В свое время я попытался сделать вот такой 對聯 для своего друга, Олега Новикова. Точнее, почему попытался? Именно, что составил и даже проверил у китайских книжников — он имеет право на жизнь, хотя и слегка натянут.

上联:甭三耳也聞威名
下联:嘦上手就捉影光

В чем тут смысл? Китайское имя у Олега — 聶威, а по своему хобби он — фотограф. Первый иероглиф является составным и в верхней и в нихней фразе. В верхней фразе обыгрывается имя — 聶 состоит из трех 耳, а 威 упомянут в слове 威名. В нижней фразе в сочетании 上手 обыгрывается то, что есть к 聶 добавить (上) радикал рука (手), то получится иероглиф 攝, который является часть слова «фотография» — 攝影. А сам иероглиф 影 появляется в сочетании 影光. Ну и, в соответствовании с требованиями таких двустиший, верняя фраза заканчивается иероглифом с тоном 仄, а нижняя с тоном 平.

Вот прямой перевод этого двустишия, без перевода игр слов, о которых сказано выше:

Не нужно иметь третье ухо, чтобы имя знаменитое услышать
Только тот, кто мастер своего дела, сможет поймать тень со светом

В общем, такое вот продолжение китайских традиций, в которых в двустишии шифровались имя и профессия (или увлечения) того, для кого оно было создано.

двустишия

宁波天一阁

Проездом я побывал в одной из сохранившихся частных библиотек: Тянь-и (天一阁, что можно перевести как «Павильон Небесного Начала») в Нинбо, которую построили аж в 1566 году. На входе там стоят интересные надписи, выполненные в стиле «письма на колоколах и треножниках» (钟鼎文):

двустишие: 天一閣

天一遺形源長垂遠
南雷深意藏久尤難
Наследие Тянь-и берет свое начало издалека
Наньлэй знал — хранить [книги] долго весьма тяжело

Конечно же, я не прочитал эти надписи вот так сходу — мне это помог сделать охранник, который знает их наизусть.

двустишия

Slow Food или 快餐

Будучи недавно в славном и прекрасном городе Vence на французском Лазурном берегу, я увидел такой вот ресторанчик. Мне, конечно же, понравилась дихотомия между надписью Slow Food на — о, ужас! — английском языке во Франции и ее эквивалентом на китайском 快餐 (которая является калькой с английского Fast Food). Самую малость резанула глаз каллиграфия надписей, выполненная будто полуграмотным китайцем или старательным иностранцем. Ну и умилили надписи по бокам, в целом хоть и имеющие отношение к ресторану, но только какое-то косвенное. Они больше используются для банков или каких-то иных огромных корпораций, но уж никак не для маленького ресторанчика в средневековом городе. Плюс, отдельного восхищения заслуживает 忘 в своей столь редкой форме — интересно, где его раскопал создатель надписи?

курьез: Slow Food 快餐
服務必盡忠誠
進展不忘穩健
обслуживание должно быть полностью искренним
в развитии нельзя забывать об уравновешенности

двустишия

дуйляни в Сюйцуне

Это зимой, на китайский новый год, известный под названием Праздника Весны, мы с Олегом Новиковым, взяв напрокат машину, поехали по нескольким деревням в провинции Аньхуэй. Он фотографировал, а я просто смотрел по сторонам на жизнь в китайской глубинке.

В деревне Сюйцунь 许村 меня удивило то, что хотя почти на всех домах красовались парные надписи дуйлянь с типичными новогодними пожеланиями, огромное большинство их них было просто произведением печатной продукции либо банков, либо телефонных компаний, либо еще каких-то марок потребительских товаров. А вот настоящих, написанных от руки, практически не было.

Я не знаю, что это значит и можно ли говорить об утрате, или всего лишь о закономерных изменениях в традициях (мы же тоже в лаптях до сих пор не ходим), но с эстетической стороны, увидеть подобную униформность было слегка грустно.

Вот два дуйляня, написанных от руки. Ничего особенного, но среди стандартной печатной продукции было приятно их увидеть.

двустишие: 许村对联1
岺山鳴鳳三水秀
古鎮舞龍四山青
В скалистых хребтах феникс зовет, прекрасны три реки
В старой деревне танцует дракон, зелены четыре горы

двустишие: 许村对联2
春色滿神州
新風開盛世
Родной Китай наполняет весенние цвета
Новый ветер несет процветания года

Ну и вдобавок, хотя это и не весенний дуйлянь, а просто призыв на стене, привожу тут эту рифмованную надпись, которую можно считать пропагандиским дуйлянем.
двустишие: 许村对联3
一个子女好
政府帮养老
Всего один ребенок это в радость
Правительство поможет прокормится в старость

двустишия

Шанхай — Мадрид

Попытки составлять дуйляни могут оказаться хорошим упражнением. Сидя в сером промозглом Шанхае, и получив из первых рук информацию о том, как сейчас хорошо и солнечно в Мадриде, я составил такое вот двустишие.

在滬意外逢藍天
往馬德里找綠地

В Шанхае лишь случайно бывает синее небо
Надо ехать в Мадрид искать зеленые земли

Тут почти все запараллелено, даже то, что параллелиться не должно — а именно топоним Мадрид, который довольно интересно разбился на пары: 意 / 德, 外 / 里. В нем же есть единственная пара, которая не параллельна, это 滬 / 馬. Но можно утешать себя тем, что 滬 имеет одинаковое чтение (но не тона, увы) с 虎, что превращает пару в дополнительный уровень стеба над качеством самого дуйляня — 馬虎. Хорошая игра слов получается и с 藍天 / 綠地, потому что 綠地 означает парки и иные зеленые насаждения, которых в Мадриде также больше, чем в Шанхае.