надписи

Чайная каллиграфия

Вчера я зашел на чайный рынок в Шанхае и по привычке, сформировавшейся за КитайЭтноЭксп, я стал думать о том, что надо бы найти материал на пост.

Так как в чае я не понимаю вообще ничего, то я сфотографировал те несколько каллиграфических вывесок, которые мне понравились как своим стилем, так и содержанием. Надо заметить, что банальных фраз и некрасивой каллиграфии там было немало – поэтому выбор был простым.

福泰茗茶

福泰茗茶 Чайный Чай Счастье и Спокойствие

Это одна из банальных вывесок, потому что это просто название данного чайного магазина. Но по крайней мере мне понравился стиль. И, как уже часто бывало, мне было любопытно словосочетание 茗茶 – потому что оба иероглифа в нем значат чай, а само сочетание в словарях не встречается, что наверное говорит о его недавнем происхождении. Сейчас оно встречается в названии многих чайных магазинов.

茶農之家

茶農之家 Семья чайных фермеров

Другой вариант банального содержания – просто описательная фраза, но выполненная красивой стилем. Вообще чай и каллиграфия связаны тесно – на чайном рынке, где есть сотни лавочек, по крайней мере в каждой второй висит каллиграфия.

品茶悟道

品茶悟道 Пить чай и осознать Путь

Сама фраза очень расхожая, но как и все, связанное с понятием Дао (Путь), всегда цепляет глаз. Такое всегда хорошо смотрится в чайном доме, хотя опять же, расхожесть фразы несколько убавляет ей шарма. Впрочем, в Китае никто особо не волнуется по поводу того, чтобы быть очень оригинальным в таких вещах.

一品香茗

一品香茗 Благоухающий чай первого класса

Тут конечно же красива каллиграфия, особенно иероглиф 香. Обратите внимание, как меняется значение иероглифа 品 по сравнению с предыдущей вывеской.

一壶乾坤

一壶乾坤 Небо и Земля в одном чайнике

А вот это уже очень вкусная каллиграфия. Не сказать, чтобы надпись была сверх-оригинальной, но все-таки ее образность завораживает. А толстые штрихи иероглифов просто прекрасны.

一韻

一韻 Созвучие

Есть надписи в два иероглифа (а есть и в один). Иероглиф 韻 очень емкий по своему значению – она значит рифму, созвучие, элегантность, утонченность.

餘韻留香

餘韻留香 Отзвуки рифм, остатки аромата

Не могу сказать, что такой стиль каллиграфии мне нравится, но фраза навевает легкую грусть и говорит о том, что все проходит, оставляя после себя только воспоминания.

茶亦醉人何必酒

茶亦醉人何必酒
書能香我不須花
Чай также пьянит людей, зачем же пить вино
Книги дарят мне аромат, и не нужны цветы

Это довольно знаменитая парная фраза и кроме ее поэтичности мне понравилась сама каллиграфия, где один иероглиф плавно перетекает в другой.

風雲

風 ВЕТЕР и 雲 ОБЛАКО

А это, на самом деле, уникальная и уже личная вещь: я шел по рынку, фотографировал вывески, и увидел человека, который готовился написать каллиграфию на листке рисовой бумаги. Он водил кистью на расстоянии от бумаги, и вдруг за секунду нарисовал этот иероглиф.

Увидев мое восхищение, он просто подарил мне его.

Тут изображен иероглиф 風 (ветер) в котором внутри есть иероглиф 雲 (облако).
Сам каллиграф про эту свою надпись написал такой стих:

風雲變
神鬼驚
日月手
乾坤心
空空來
空空去
無空空
無無空

Я бы перевел его так, хотя в нем больше игры слов ради игры слов, чем глубокого смысла. Но, как в таких случаях и бывает, символы и объяснения каждый находит сам.

Ветер, тучи, перемены
 Духи, черти, изумление
Солнце, месяц и рука
 Земля, Небо и сердца
Пустым просто приходи
 Пустой просто уходи
Без просторной пустоты
 Нет в наличии простоты
иероглифы, надписи

Солянка из иероглифов

Ниже несколько фотографий, на которых запечатлены разные иероглифы, встретившиеся во время КитайЭтноЭкспа.

Подписи идут под фотографиями.

千溪堂

千溪堂 (цянь си тан) – «Зал тысячи потоков».

Так называлась чайная на первом этаже банного комплекса в Чанша.

Там на полках стояли черные (внимание, не красные, которые мы называем черными, а черные, которые китайцы называют черными) чаи в брикетах, завернутые в рисовую бумагу, на которых стояли эти красивые печати.

禁止随地大小便

禁止随地大小便 – Строго запрещено ходить где попало по большой и малой нужде!

Эта корявейшая надпись была на перилах прямо в том месте, где почти все туристы спускаются к реке, чтобы там за несколько юаней сфотографироваться с рыбаком и его пеликанами. Мне, если честно, не понятно – кто эту надпись сделал? Это больше похоже на вандализм, особенно в таком месте, чем на попытку официально призвать не ссать и срать где попало. В общем, надпись символична и оставляет огромный простор для медитации на тему ее рекурсивности: является ли засиранием написание таких надписей про запрещение засирания?

 

敬

敬 (цзин) – «Уважение»

Это агитация в метро Гуанчжоу, призывающая уважать людей, которым надо уступить места: старикам и беременным. Честно говоря, я думал что там будет целая серия иероглифов, но на всех колоннах был только этот плакат. Квадратик с диагональным пунктиром, на котором написан иероглиф, это имитация школьных прописей для иероглифов.

海不揚波

海不揚波 – «Море не вздымает волн»

Надпись в гуанчжоуском Храме Гуманности и Могущества (仁威祖廟) – буквально означает мирное и спокойной время. Мне понравилась своей каллиграфией и образностью.

播液發靈

播液發靈 – «Рассеивать воду [повсюду] и являть чудодейственность»

Надпись из того же храма, ее точный смысл в том, что вода для крестьян очень важна и они хотят, чтобы она была повсюду. Мне надпись понравилась своей каллиграфией.

社会主义核心价值观

社会主义核心价值观 – «Основные ценности социализма»

Этот лубок в стиле вырезанной бумаги висел на заборе, огораживавшем стройку в Гуанчжоу. Эти ценности сейчас висят на каждом заборе, правда не в таком весёленьком варианте – это очередной лозунг из серии тех, который руководители государства должны с определенной периодичностью предлагать народу. В данном случае, это самый новый лозунг, только недавно пущенный в ход и на нем перечисленны следующие ценности:

富强 – богатство и могущество
民主 – демократия
文明 – цивилизованность
和谐 – гармония
自由 – свобода
平等 – равенство
公正 – справедливость
法治 – управление на основе законов
爱国 – патриотизм
敬业 – преданность работе
诚信 – честность
友善 – дружелюбность

двустишия, иероглифы, надписи

Прагматика и красота иероглифов в Тулоу

В провинции Фуцзянь в районе Юндин (永定) есть круглые земляные здания, которые называются тулоу (土楼).

Я хочу, в очередной раз, показать вам иероглифы из того мира, который сложно заметить, если не знать китайской письменности.

Но сейчас я буду чередовать совершенно прагматичные надписи с чем-то более романтичным, чтобы у вас не создавалось впечатления некой сахарной каллиграфичности и прочей шинуазности с уклоном в экзотичность :)

请勿上楼 (цин у шан лоу) – Просьба наверх не заходить

请勿上楼

Обычная надпись, просящая гостей и проходящих мимо туристов не подниматься по хозяйской лестнице наверх, чтобы не беспокоить.

竹苞 (чжу бао) – прочность бамбука

竹苞

松茂 (сун мао) – пышность сосны

松茂

Эти надписи были на двери того тулоу, в котором мы жили. Иероглифы я знал, но что они значат – нет. Словарь подсказал, что это фраза из «Книги Песен» и означает пожелание процветания этому дому или поздравление с окончанием постройки дома.

鳄鱼 (э юй) – крокодил

鳄鱼

Просто наклейка, ни с того, ни с сего встретившаяся на заднем стекле машины. Мне всегда было прикольно, что по-китайски «крокодил» и «русский язык» звучат абсолютно омофонично.

财丁贵全 (цай дин гуй цюань) – богатство и многолюдность, знатность и обеспеченность

财丁贵全

Я обожаю такие надписи, где несколько иероглифов сплетены в один рисунок. Некоторые из них просто разгадать, но вот этот заставил меня поломать голову – я просто не знал это выражение. Самое интересное, что когда я его пытался разгадать, у меня не было интернета (мы были в поезде) и я спросил где-то 10-15 китайцев, что это значит. Но никто из них не смог ответить, что за фраза была в этой надписи.

Разумеется, это просто благое пожелание, чтобы всего было побольше.
丁 (дин) в этой фразе означает пожелание многочисленности для семьи.

公告 (гун гао) – объявление

公告

Вот его текст, он говорит сам за себя.
经村二委研究决定,九队先在未农改前暂时由林建宏同志及林桃松同志二人管理电及收电费。每度电收取0.5元。请村民自觉交费。
洪坑村两委

Два деревенских комитета после изучения постановили: девятая бригада сойчас (в оригинале иероглиф 先написан с ошибкой, да и по логике надписи, тут должен быть иероглиф 现) находится в дореформенном состоянии. Временно два человека — товарищ Линь Цзяньхун и товарищ Линь Шоусун, будут управлять электричеством и собирать деньги за его использование. Каждая единица электричества стоит 0.5 юаня. Просим жителей деревни сознательно производить оплату.

Деревня Хункэн, оба (использован другой иероглиф, чем в начале объявления) комитета.


鳴鳳朝陽 (мин фэн чжао ян) – Поющий феникс и (дерево утун) на солнечной стороне

鳴鳳朝陽

Оказалось, эта фраза тоже пришла из «Книги песен», где честный и прямой слуга подобен поющему фениксу, а разумный правитель дереву утун (梧桐), растущему на солнечной стороне, на которое садится разборчивый феникс.

Сбоку идут надписи:
東筆圖書西園翰墨 – На восточной стене книги и карты, в западном саду кисти и тушь
昇朝禮樂盛世文章 – На приеме у императора ритуал и музыка, в процветающем мире таланты и эрудиция (* я не уверен, что эта фраза мной переведена правильно)

Это было единственное здание, где я видел также надписи в стиле чжуань (篆) – тут они видны на красной бумаге черной тушью.
Сверху идет надпись萬象更新 – мириад вещей (вселенной) обновился
А вот боковые я пока не буду расшифровывать, так как просто не хватает времени.

丽 (ли) – красота

丽

Просто граффити на стене, наверное кто-то из детей нарисовал свою подругу.

神荼 (шэнь шу) – это хранитель дома под названием Шэнь-шу.

神荼

Конечно же, вначале я спутал иероглиф 荼 (шу) с иероглифов 茶 (ча) :)

鬱壘 (юй люй) – другой хранитель дома от злых духов, под названием Юй-люй.

鬱壘

Этот хранитель дома идет обычно в паре с первым.

消防取水点 (сяо фан цю шуй дянь) – место для забора воды при пожаре

消防取水点

Обычная надпись на обычном камне.

自力更生 (цзы ли гэн шэн) — обходиться собственными силами

自力更生

Мне понравилась эта каллиграфия на воротах.

Школьная тавтология

为了一切学生

Тут написан следующий лозунг

为了一切学生
为了学生一切
一切为了学生
Для всех учащихся
Для учащихся – все
Все – для учащихся

В целом, полная ерунда, а вторая и третья фраза в принципе одинаковы.

國泰民安 (го тай минь ань) — государство спокойно, народ умиротворен

國泰民安

Обычное пожелание. Но актуальное всегда.

严禁学生私自下河游泳 (янь цзинь сюе шэн сы цзы ся хэ ю юн) – строго запрещено учащимся в частном порядке спускаться к реке для купания

严禁学生私自下河游泳

树德务滋 (шу дэ у цзы) — насаждать добродетель и добиваться ее преуспевания

树德务滋

Эта доска висела в том тулоу, в котором мы остановились. Сама надпись обычная, но антураж был необыкновенный.

交通管制 (цзяо тун гуан чжи) – регулирование движения автотранспорта

交通管制

酒 (цзю) – вино

酒

Это один из самых красивых иероглифов. Что тут скажешь еще?

毛泽东思想万岁 (мао цзэ дун сы сян вань суй) – да здравствуют идеи Мао Цзэдуна!

毛泽东思想万岁

Такие надписи, хотя и полустертые, встречаются во многих местах в Китае – как видно, в тулоу тоже.

надписи

Пословицы в картинах

В Шанхае, в отеле Andaz на Синьтяньди, без карточки на этажи не попасть, а значит это наблюдение ценно тем, что наблюдаемый объект не так уж и легко доступен даже для тех, кто живет в Шанхае.

О чем речь? Все очень просто – отель спонсировал проект, в котором разные художники писали разным шрифтом (кто как видит), известные (и не очень) пословицы чэн-юй (成语) и рисовали к ним картины.

Картины я фотографировать не стал, так как они просто красивые, но особого смысла не несущие, а вот те записи пословиц, что я смог найти на нескольких этажах, я привожу ниже.

Смотрите, наслаждайтесь шрифтовой работой и читайте переводы пословиц, взятые с БКРС. Ну а самые трудолюбивые могут даже попытаться заучить эти пословицы, чтобы суметь их использовать в правильном контексте.

Да, просто для справки: в китайском языке эти пословицы очень важны. Фактически, степень грамотности человека можно определить именно по тому, умеет ли он правильно их использовать.

Я, к сожалению, использую их редко, не всегда впопад и не всегда с правильными тонами. Что разочаровывает меня самого, а моих китайских собеседников озадачивает, потому что они не понимают, что же я хотел сказать. В общем, мне есть еще много чему учиться!

 

白鱼赤乌

白鱼赤乌
bái yú chì wū
Белая рыба и красный ворон – предвестники счастья, благие знамения.

 

口若悬河

口若悬河
kǒu ruò xuán hé
из уст словно река изливается — красноречивый, велеречивый.

 

作茧自缚

作茧自缚
zuò jiǎn zì fù
Свить кокон вокруг себя — самому напроситься на неприятности, связать себя по рукам и ногам.

 

见怪不怪

见怪不怪
jiànguài bùguài
Не удивляться при виде странного — хорошо владеть собой, обладать выдержкой.

 

山鸡舞镜

山鸡舞镜
shānjīwǔjìng
Фазан танцует перед зеркалом — красоваться, рисоваться.

 

非礼勿言

非礼勿言
fēi lǐ wù yán
То, что не соответствует ритуалу, нельзя говорить.

 

锦绣山河

锦绣山河
jǐn xiù shān hé
Словно вытканные горы и реки – красивый пейзаж.

 

相濡以沫

相濡以沫
xiāng rú yǐ mò
Смачивать друг друга слюной — помогать друг другу в трудной ситуации
Это была история из Чжуан-цзы про рыб, которые смачивали друг друга слюной в высохшем источнике.

 

突飞猛进

突飞猛进
tūfēi měngjìn
Стремительно идти на подъём, исключительно быстро, семимильными шагами развиваться.

 

风和日丽

风和日丽
fēng hé rì lì
Мягкий ветерок и яркое солнце — ясно и тепло.

 

鹤立鸡群

鹤立鸡群
hè lì jī qún
Стоять как журавль среди кур — возвышаться над окружающими.

 

鸟语花香

鸟语花香
niǎoyǔhuāxiāng
Птицы щебечут и цветы благоухают — наступила весна.

 

掩耳盗铃

掩耳盗铃
yǎn’ěrdàolíng
Закрывать уши, воруя колокольчик — заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала.

 

画龙点睛

画龙点睛
huàlóng diǎnjīng
Рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки — закончить, сделать последние один-два мастерских штриха.

 

沉鱼落雁

沉鱼落雁
chén yú luò yàn
[Даже] рыбу заставит погрузиться вглубь, а [летящего] гуся опуститься на землю — о красавице, перед красотой которой никто не может устоять.

 

豆蔻年华

豆蔻年华
dòukòu niánhuá
Девушка-подросток; девичество, девичьи годы, юность.

 

逆流而上

逆流而上
nìliú érshàng
Подниматься вверх против течения.

 

珠联璧合

珠联璧合
zhūlián-bìhé
Жемчужины сошлись, яшма соединилась – об идеально подходящей друг другу паре кого-либо или чего-либо.

 

柳暗花明

柳暗花明
liǔànhuāmíng
Ивы тенисты, цветы ярки — о весеннем пейзаже. Также имеет значение — свет в конце тоннеля.

надписи

Стела в 语言学院

11 сентября 1993 года я приехал в Пекин, в Институт Языка (语言学院), чтобы там провести незабываемый год моей жизни. Гуляя по кампусу института в один из первых дней, я натолкнулся на три стелы, стоящие на красивых черепахах и сплошь исписанные красивыми иероглифами. Я подумал тогда еще, вот бы было здорово прочесть, что там написано. У этих черепахостел мы потом часто сидели, пили пиво и играли на гитаре — на мой вкус, это было одним из самых приятных мест в институте. Поначалу я думал, что может быть через несколько лет я выучу иероглифы и смогу понять, что же там написано — ведь что может бередить любопытство больше, чем непонятные письмена.

Но годы шли, язык давался с трудом и через много лет пришло понимание, что надписи на древнем языке, сложны особенно. В силу отсутсвия знаков препинания и особого стиля изложения. Наведываясь в Пекин, я приходил в институт и понимал, что прочесть стелы я по-прежнему не могу.

Но вот пару лет назад, в очередной раз посещая альму-матер, я увидел стелы за строительным забором. Испугавшись, что их снесут, я пролез внутрь и сфотографировал их со всех сторон. Мои страхи оказались напрасны — стелы в целости и сохранности стоят перед новым зданием, а их фотографии провели на моем компьютере еще пару лет.

И вот, перед отъездом из Китая, я решил хотя бы транскрибировать, что там написано. Сделав это, я из любопытства заставил себя перевести надпись на первой из них (а вот на вторую и третью сил и любопытства не хватила). Результат перевода, равно как и текст на китайском, с расставленными мной знаками препинания, привожу ниже. Все оказалось весьма прозаичным, но от этого не менее интересным!

奉天承運。

皇帝制曰。國家思創業之隆,當崇報功之典。人臣建輔運之績,宜施錫爵之恩。此激勸之宏規,誠古今之通義。爾二等伯郎蘇性資端亮,才識宏通。簡侍禁庭,恪慎無慙於職守。宣勞左右夙夜克矢乎寅恭。任用有年,小心益勵,服官匪懈,歷試能勤。欣茲慶典之逢,宜沛恩綸之寵。爰頒新命以示褒嘉。茲以覃恩特授爾階光祿大夫,錫之誥命。於戲。推恩申命,爰弘奬於忠貞,樹德懋勳,尚益勤於篤棐祗服朕命。勉盡乃心。

康熙九年五月初六日

Волею Неба и велением Судьбы. Императорское постановление.

Царствующий дом в мыслях о процветании династии должен чтить обычаи награждения заслуг. Подданым, которые совершают деяния, помогающие судьбам [государства], необходимо оказывать милость жалуя титулы. Эти великие правила, призванные воодушевлять и поощрять, суть всеобщее понятие с древности по наши дни.

Лан Су с титулом бо второй степени, от природы честен и порядочен, умения и знания его обширны и глубоки. Он служит при императорском дворце с тщательностью и осторожностью и на своем посту ему нечего стыдиться. Его всесторонний упорный труд с утра до ночи вызывает уважение. Работает он уже многие годы, с осторожностью и возрастающим усердием, отправляя чиновничьи обязанности без ленности. Пройдя через проверки, он доказал свои способности к службе. Радуясь наступлению торжественного обряда [награждения достойных], следует оказать ему милость, упомянув в высочайшем указе и в нем объявить о новом назначении, показав Нашу хвалу и одобрение. Настоящим оказываем ему монаршую милость, специальным указам возведя в ранг Большого Сановника со Светлейшими Заслугами и выдав рескрипт о награждении. Ах! — [восклицаем Мы с одобрением] распространяя милость [этими] установлениями. Великие награды даем Мы преданным и чистым, дабы насаждать добродетель и поощрять усердие. И все Наши помыслы в том, чтобы воодушевлять к еще большим стараниям при честном и верном выполнении Наших Императорских указаний.

6-е число 5-го месяца 9-го года правления под девизом Канси

А вот фотографии стелы и надписей крупным планом.

Сверху надпись 誥命 — Указ о Жаловании Титула

история: верх стелы

Вот она вся, красавица.

история: стела целиком

А вот текст крупным планом, по кусочкам.

история: стела текст 1

история: стела текст 2

история: стела текст 3

история: стела текст 4

история: стела текст 5

история: стела текст 6

Для тех, кто вдруг решит попробовать себя в чтении и переводе древних текстов, вот неразмеченные строки с двух других стел (а тут лежит файл со всеми фотографиями стел).

Стела №2

康熙二十五年五月十一日

皇帝遣礼部左侍郎木成格

諭祭休致二等伯郎蘇之靈曰鞠躬盡瘁臣子之芳踪卹死報勤國家之盛典爾郎蘇賦性

純良居心敬慎初承父職繼守官常方冀遐齡忽爾告終朕用悼焉特頒祭葬用展哀悰

嗚呼寵錫重宠锡重壚庶享匪躬之报名垂信史聿昭不朽之荣爾如有知尚其歆享

Стела №3

天承運

皇帝制曰疏庸有典分五等以建官懋賞維功申九命而作伯不有殊常之錫曷彰列爵之榮爾領侍衞內大臣二等伯前鋒統領佐領巴圖間氣風鍾壯

猷克劭力能衞國允推樽俎之材忘功臣時無忝旂常之烈既洊加以顯秩乃益勵夫小心貂蟬以答賢勞載諸冊府鼎鐘而彰盛事煥在宗枋慶典欣

逢新恩益沛茲以覃恩特授爾階光祿大夫錫之誥命於戲躬圭表端非徒組綬之光華鵠印生輝益展經營之遠畧尚圖後效母替前勳

康熙四十三年七月十五日

皇帝遣禮部侍郎邵穆布祭正黃旗管侍衛內大臣前鋒統領兼二等伯佐領巴圖之文曰鞠躬盡瘁人臣之美蹟恤亡酬勞國家之盛典巴圖資稟

А еще там валялся красивый камень с барельефом из двух лошадей — уж не знаю, сохранился ли он?

история: плита у стел

Ну и напоследок, все три стелы, как я их увидел перед уходом обратно за забор :)

история: три стелы в 语言学院

надписи

Смертельное обаяние иероглифов

Мне кажется, что часть людей увлекается китайским языком в том числе и потому, что сами по себе иероглифы эстетически красивы. В них есть, как ни крути, какая-то загадка и многозначность, которую алфавитная письменность, как нам кажется, утеряла уже давно. Конечно же, и каллиграфия добавляет шарм и без того элегантным формам — хотя зачастую кажется, что каллиграфия это просто эдакий вариант скорописи, где почти ничего не разберешь среди энергичных штрихов и запутанных линий.

На самом деле, у китайцев, за многие тысячи лет, для иероглифов выработалось большое количество совершенно разных шрифтов, многие из которых просто невыразимо прекрасны в своей странности.

Гуляя по парку Гу-и 古猗园, который находится в районе Цзядин 嘉定 города Шанхая, я набрел на галерею плит с надписями, выполненными самыми разными стилями. Не скажу, что сразу их смог прочесть, но хоть несколько иероглифов глаз все-таки сразу узнавал — более всех бросался в глаза 墓, означающий надгробие. Из чего сразу становилось понятно, что передо мной были надгробные плиты — что только добавляло мрачного очарования тонким и таким разным чертам иероглифов. К эстетическому наслаждению псевдо-китаиста примешался оттенок татофильства и я не удержался от того, чтобы сфотографировать те девять квадратных плит, которые там были.

В конце концов у меня дошли руки до того, чтобы надписи расшифровать и вот, лелея надежду, что столь странная смесь вэньяня, чужих судеб, иной культуры и графических изысков прошлых столетий окажется интересной не только мне, выкладываю это на ваше обозрение.

Но, чтобы добавить чуть-чуть интереса, интерактивности и даже, смею надеяться, некой педагогической составляющей, я решил сначала опубликовать эти надписи на Магазете, и не давать в тексте расшифровку иероглифов, а сделать это в комментариях, в надежде на то, что найдутся желающие покорпеть над этими загадками. Они нашлись и после публикации всех 9 надгробий, определился победитель.

Главный инструментарий для разгадывания необычных шрифтов, если он кому-либо нужен, находится тут:

http://www.jinshizhuanke.com/ziti/
http://www.shufazidian.com/s.php

А вот и сами надписи.

эпитафия: могила №1
范宗常室邵孺人之墓
Могила [госпожи] Шао, [в ранге] жужень, из рода Фань Цзунчана.

эпитафия: могила №2
明太醫院吏目徐公暨配李孺人合葬墓志銘

Могильная надпись на совместном захоронении господина Сюй, секретаря императорского врачебного управления династии Мин и [госпожи] Ли, [в ранге] жужень.

эпитафия: могила №3
明故贈奉直大夫夷陵州知州殷公暨配吳宜人合葬墓志銘

Могильная надпись на совместном захоронении господина Ин, пожалованного титулом фэнчжидафу (почётный титул 5-го класса 2-й степени), управляющего округом Илин, [посмертное имя] Господин Инь (Роскошный) и сочетавшейся с ним госпожи У [в ранге] ижень, почивших при [династии] Мин.

эпитафия: могила №4
明故鳳梧沈君墓志銘

Надпись на могиле господина Шэнь Фэн-у, почившего [при династии] Мин

эпитафия: могила №5
沈寍少尹[]公合茔墓志銘
Надпись на совместном захоронении шаоиня (помощника начальника уезда) Шэн Нина [названным посмертно] Господин (стерто).

эпитафия: могила №6
明沈君若強墓志銘

Надпись на могиле господина Шэня [по имени] Жоцян, почившего [при династии] Мин.

эпитафия: могила №7
宋姑蘇孫府君墓志銘

Надпись на могиле Сунь Фуцзюня из Гусу, [почившего при династии] Сун.

эпитафия: могила №8
徐母王孺人墓志

Надпись на могиле матери Сюя, [урожденной] Ван, в ранге жужень.

эпитафия: могила №9
明故范孺人俞氏墓志銘

Надпись на могиле [госпожи] Фань, [в ранге] жужень, урожденной Юй, почившей [при династии] Мин.

надписи

Шанхайское проклятие

Гуляя по старой части Шанхая, еще можно найти вот такие прекрасные образцы настенного творчества:

курьез: 在此小便

Тут широкой рукой графикаллиграфа написано «ужасное» проклятие: 在此小便全家死光 «Сходишь тут по-маленькому — вымрет вся семья».

При этом под стеной сейчас даже толком и не приноровишься это сделать, потому что все завалено каким-то хламом. Видимо, за организацию импровизированной свалки проклятие еще не придумали.

надписи

喫煙 纏足 賭博

В городе Пинъяо, на задворках уже не помню какого храма, я увидел эту стелу.

стела: 喫煙纏足賭博

中華民國十一年八月刊石
喫煙 纏足 賭博
民生三害 非改了不可
平遙縣知事吳潔己敬立

Высечено на камне в 11-й год 8-й месяц Китайской Республики.
Поедание дыма*, бинтование ног, азартные игры — три беды для народного благосостояния.
Нельзя не исправлять их.
Почтительно установлено Начальником уезда Пинъяо У Цзе Цзи.

* Поедание дыма — это буквальный перевод. И хотя сейчас так иногда говорят о курении табака вместо обычного 吸煙 - «втягивания дыма», тогда речь шла о курении опиума.

надписи

平遙清虛觀墓誌

В городе Пинъяо, на задворках в даоском храме Чистой Пустоты 清虛觀, для тафофилов-каллиграфоф есть приятные находки — могильные камни Минской династии. Я сфотографировал только верхние камни, потому что сами пространные эпитафии с записью деяний усопших, были слишком длинны для перевода и выполнены одним стандартным шрифтом 楷書. А вот на верхних камнях, обратите внимание — какие разные шрифты, хотя меняется только один иероглиф.

эпитафия: 封君墓誌

封君墓誌 Эпитафия благородного мужа Фэн

эпитафия: 胡君墓誌

胡君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ху

эпитафия: 兾君墓誌

兾君墓誌 Эпитафия благородного мужа Цзи

эпитафия: 馬君墓誌

馬君墓誌 Эпитафия благородного мужа Ма

эпитафия: 嶭君墓誌

嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не

эпитафия: 嶭君墓誌

嶭君墓誌 Эпитафия благородного мужа Не

эпитафия: 尹君墓誌

尹君墓誌 Эпитафия благородного мужа Инь

надписи

敢入

В храме Покровителя Города (城隍廟) в Пинъяо на одном из главных проходов висит такая надпись:

надпись: 敢入

敢入 буквально значит «сметь войти».
В контексте храма имеет вопрошающий оттенок: «Смеешь ли войти?»

Проход под этой надписью довольно низок, так что обычному человеку надо пригнуть голову. Согласно легенде, ясное дело, только те, кто сердцем чисты, рисковали пройти дальше. Но интересно то, что почти все проходящие хоть на секунду, но тормозят, смотрят на надпись и о чем-то задумываются.