надписи

敢入

В храме Покровителя Города (城隍廟) в Пинъяо на одном из главных проходов висит такая надпись:

надпись: 敢入

敢入 буквально значит «сметь войти».
В контексте храма имеет вопрошающий оттенок: «Смеешь ли войти?»

Проход под этой надписью довольно низок, так что обычному человеку надо пригнуть голову. Согласно легенде, ясное дело, только те, кто сердцем чисты, рисковали пройти дальше. Но интересно то, что почти все проходящие хоть на секунду, но тормозят, смотрят на надпись и о чем-то задумываются.

надписи

30年前后

Думаю, что с точки зрения лингвистики и фольклора, сбор надписей на заборе это интересное дело. Вот такое упражнение мелом на стене, я увидел на одной из далеко не главных улиц города Пинъяо.

курьез: 30年前后

30年前彩电女人和狗
30年后汽车女人和氿
30 лет назад: цветной телевизор, женщины и собаки.
30 лет спустя: машина, женщины и вино.

Без контекста непонятно, что именно имел в виду автор. Опрос прохожих выявил две версии. По одной, это был упрек хозяину дома, на стене которого красовалась надпись, в невоздержанности и несоциалистическом образе жизни на протяжении уже трех десятков весен. По другой, это было выражение неодобрения автором тех жизненных приоритетов, которые царили в обществе 30 лет назад и сейчас.

В любом случае, интересно то, что последним во фразе является иероглиф 氿 у которого с чтением guǐ смысл — «родник», а с чтением jiǔ — «название озера в Цзянсу». Что-то тут не так. Как-то он не вписывается в общий смысл надписи.

Собственно сами прохожие и указали мне на то, что автор надписи явно забыл как пишется иероглиф 酒 и написал вместо него 氿. Ведь 九 (jiǔ) имеет такое же звучание как 酒 (jiǔ). А может он был пьян?

надписи

一以貫之

В храме Конфуция в городе Пинъяо, я увидел эту надпись: 一以貫之.

надпись: 一以貫之

Она мне показалась в чем-то очень графичной, потому что ее смысл таков: «одно пронизывает все». Речь идет о цитате из Конфуция.

子曰:參乎!吾道一以貫之。曾子曰:唯。子出。門人問曰:何謂也?曾子曰:夫子之道,忠恕而已矣。
Учитель сказал: «Шэнь! Мое учение пронизано одной идеей». Цзэн-цзы сказал: «Истинно так!» Когда учитель ушел, ученики спросили: «Что это значит?» Цзэн-цзы ответил: «Основные принципы учителя — преданность и забота, больше ничего».

《論語·里仁》Конфуций. Беседы и Рассуждения.
Глава 4. Где царит человеколюбие.
(перевод Переломова Л.С.)

А графичной она показалась конечно же потому, что видно как 一 словно стрела пронизывает что-то, стоящее на голове у 貝. Или, при более кровожадной интерпретации, пронизывает голову 員 (через которую уже всадили вертикальный столбик).

Вот вам и классика, смешанная с мнемоникой.

надписи

督軍兼省長閻示

В городе Пинъяо 平遥, как и по всей провинции Шаньси 山西, в свое время военный губернатор Янь Си Шань 閻錫山 (1883.10.8-1960.7.22) оставил немало таких вот стел.

стела: 督軍兼省長閻示

督軍兼省長閻示
貪官污吏劣紳土棍為人羣之大害。依法律的手續非除了他不可。
Генерал-губернатор, по совместительству Управляющий Провинцией, Янь — постановил.
Алчные чиновники, корыстные служащие, дурные мелкопоместники и местные гопники наносят большой вред людям. Нельзя не искоренять их в законном порядке.

надписи

樂不可無

На театре в Храме Культуры 文廟 в городе Пинъяо я увидел эту вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.

надпись: 樂不可無

1) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя
2) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным

В пользу тезиса о том, что двустороннесть чтения оставлена автором сознательно, говорит отсутствие печати — которая часто указывает, где находится конец надписи на подобных досках. Да и сами китайцы признают двоякость прочтения, поскольку каждый надпись видит по своему.

Кстати, интерпретация в стиле «невозможно быть немузыкальным» невозможна, потому что нет понятия 不樂 bùyuè в смысле «немузыкальность».