поэзия

《村樂圖》釋智愚

一年田地熟
賦外樂天真
便不打鼓笛
也是太平人

картина с деревенскими радостями (Ши Чжи-юй)

в этом году родила урожай земля
после налогов радость будет полной
не надо барабана, флейта не нужна
чтоб тоже наслаждаться мирной жизнью
поэзия

《送蓬仙兄返里有感 其一》周恩來

相逢萍水亦前緣
負笈津門豈偶然
捫蝨傾談驚四座
持螯下酒話當年
險夷不變應嘗膽
道義爭擔敢息肩
待得歸農功滿日
他年預卜買鄰錢

что я думал, провожая брата Пэньсяня, возвращающегося в деревню (Чжоу Энь-лай)

мы встретились как ряска на воде
но предначертано заранее все было
нести корзины с книгами в Тяньцзине
случайно ведь сложиться не могло
пощёлкивая вшей, беседуем непринуждённо
что удивляет восседающих вокруг
вино закусываем клешнями от крабов
под разговор о молодых годах
путь сквозь овраги и равнины неизменен
и горечь желчи надо пробовать опять
от бремени борьбы за справедливость
плечам да разве можно отдыхать?
в деревню возвращаться подожду
до дня, когда позволят мне заслуги
для тех годов уж сделал я свой выбор
копить на дом, где есть такой сосед

Пояснения:

ряска на воде — случайность встреч, которая сравнивается со случайностью соприкосновений ряски в колеблющейся воде
нести корзины с книгами — учиться
пощелкивая вшей беседовать — непринужденная беседа, без соблюдения формальностей
крабовые клешни — дорогая закуска
овраги и равнины — сложность и непредсказуемость пути (вот, новый поворот, что он нам несет, пропасть или взлет)
пробовать горечь желчи — напоминать себе о незавершенном деле отмщения
деньги на дом по-соседству — готовность дорого заплатить, лишь бы жить рядом с добродетельными людьми

поэзия

《酒胡子》盧注

同心相遇思同歡
擎出酒胡當玉盤
盤中臲卼不自定
四座清賓注意看
可亦不在心
否亦不在面
徇客隨時自圓轉
酒胡五藏屬他人
十分亦是無情勸
爾不耕
亦不飢
爾不蠶
亦有衣
有眼不能分黼黻
有口不能明是非
鼻何尖,眼何碧
儀形本非天地力
雕鐫匠意苦多端
翠帽朱衫巧妝飾
長安斗酒十千酤
劉伶平生為酒徒
劉伶虛向酒中死
不得酒池中拍浮
酒胡一滴不入眼
空令酒胡名酒胡

винчок (Лу Чжу)

с единым чаянием собрались мысля вместе выпить
винчка достали и поставили на яшмовое блюдо
по блюду он шатается, решиться сам не может
а гости светлые со всех сторон внимательно глядят
коль выпадет - их это не взволнует
не выпадет - лицо не дрогнет тоже
гостям послушен, они вертят им когда хотят
ведь у винчка нутро принадлежит другим
наполненное доверху безжалостно торопит выпить
не пашешь ты, но и не голодаешь
и шелкопряда не разводишь, а одежды есть
глаза ведь есть, но различить узоры на одежде ты не можешь
есть рот, но верное с неверным ты не назовешь
зачем остер так нос, и зелены глаза?
форму твою не Небо и Земля создали
умелец-мастер вырезал, изрядно потрудившись
и шапку с изумрудом, алые одежды, тонкость украшений
в Чанъане жбан вина сейчас за десять тысяч продается
Лю Лин был пьяницей всю свою жизнь
напрасно сей Лю Лин хотел в вине погибнуть
не смог он средь пруда вина поплавать колыхаясь
винчок! и капли так и не увидел
винчка зазря зову винчок

Примечания:

Винчок — слово придуманное мной для перевода 酒胡子. Это волчок, который в старые времена крутили на пирах и по направлению к кому он в итоге упадет, тот и пил чарку.

Любопытно, что буквально 酒胡 можно понимать как “винный варвар”. Одно из объяснений этого названия гласит, что раньше кому пить говорили наугад служки — часто это были женщины из западных окраин Китая, прислуживавшие в винных лавках. А затем уже по их подобию стали вырезать волчков, часто богато украшенных, чтобы определить кто будет осушать чарку.

Это стихотворение танской династии, когда винчков стали использовать все больше, довольно подробно описывает фигурку и является первым по хронологии, где она упоминается.

Лю Лин (221-300) был известным эксцентриком и пьяницей, одним из “семи достойных мужей из бамбуковой рощи”. Помимо множества анекдотов, связанных с его отношением к алкоголю и государственной службе, история сохранила записи о том, что каждый раз, как его пытались призвать на работу на благо страны, он напивал вусмерть и вытворял разные непотребства. Точных обстоятельств его смерти история не сохранила, но судя по всему умер он дома в преклонных летах и не будучи пьяным — о чем нам тоже говорит стих.

Поэтому в последних строках, по всей логике повествования, уже автор сетует на то, что ему все никак не выпадет выпить.

поэзия

《秋朝覽鏡》薛稷

客心驚落木
夜坐聽秋風
朝日看容鬢
生涯在鏡中

осенним утром смотрюсь в зеркало (Сюэ Цзи)

опавший лист встревожил сердце на чужбине
осенний ветер когда слушал в бдении ночном
лицо свое увидел утром и виски
вся жизнь моя в зерцала середине
поэзия

《墨蟹戲題》戴亨

草泥郭索遍江乾
匡滿玄黃菊未殘
把酒持螯秋正好
不應空作畫圖看

в шутку надписываю рисунок с крабами (Дай Хэн)

в грязи и траве они шур-шур
на берегу реки
темно-желтым полна корзина
хризантемы не отцвели
в руках вино и клешню держу
осень вправду услада
но чтобы это увидеть все
писать картины не надо

Примечание:

Стих отлично подходит для чтения на осенних банкетах — особенно его начало.

郭索 (guō suǒ) это обозначение шуршания ног краба при ходьбе, самих крабов, и их манеры хаотично двигаться в разные стороны. Конечно, надо проводить отдельное исследование, что было первым значением, но версия ономатопеи шуршания мне кажется легитимной.

поэзия

《來羅 其一》無名氏

郁金黃花標
下有同心草
草生日已長
人生日就老

лайло, первое (автор неизвестен)

у куркумы на стеблях желтые цветы
а рядом с ней трава-лакричник
травы родятся, за день уж длинны
а человек родился, за день уж старик

Это один куплет, всего их четыре, из песни времен династий Вэй и Цзинь (魏晋, 3-5 в. н.э.). В названии песни иероглиф 羅, судя по комментариям, имел значение 囉 — напевать мелодию. Другим вариантом может быть 鑼 — гонг, так как эти песни исполнялись под аккомпанемент китайской перкуссии и флейт, но без струнных инструментов.

поэзия

《丁卯七月夜坐》 趙浚

七月蓬山雨
高梧一葉秋
行藏固未決
獨坐意悠悠

сижу ночью в седьмой месяц, год динмао (Чжао Цзюнь)

месяц седьмой, дожди в горах Пэншань
и на утуне осень уж в одном листочке
служить или скрываться — так и не решил
один сижу, весь в думах долгих и глубоких

Примечания: 

Год динмао — 1387. Автор родом из Кореи (조준, 1346-1405), был известным сановником, генералом и поэтом при государствах Корё и Чосон. Как раз в 1384 Чжао был отправлен в отставку, а в 1388 вернулся на службу к Ли Сонге (李成桂), помог ему захватить власть в стране и в 1392 основать новое государство Чосон.

Седьмой месяц — первый месяц осени по китайскому лунному календарю

Утун — разновидность платана

поэзия

《不寐》程敏政

千載逍遙堂
獨臥愁不語
北風吹竹林
一夜響寒雨

не уснуть (Чэн Минь-чжэнь)

в старинном зале “путешествий беззаботных”
один лежу, в тоске невыразимой
северный ветер средь бамбука веет
ночь напролет шумит холодный дождь
поэзия

《月籠沙 除夕》沈謙

酒滿香浮盞面
雪晴光動檐牙
鳳燈雙照鼓頻撾
賺得兒童成老大
爆竹梅花

莫恨無情歲月
何妨痼疾煙霞
醉鄉高枕即為家
四十八年堪一笑
蟻陣蜂衙

на мелодию «Луна укутывает [речной] песок», канун Нового года (Шэнь Цянь)

вина налил, над чашей аромат плывет
от снега блики движутся под кромкой крыши
обоих лампа освещает, в барабаны часто бьют
так вышло, из ребенка старым стал
взрывы петард, цветы на сливе
не злюсь, что годы так безжалостно несутся
ведь красоту природы что мешает нам любить?
в Хмельной Стране заснешь где беззаботно, там и дом
за сорок восемь лет могу и посмеяться
дерутся муравьи, в заботах пчелы

Стихотворение в жанре цы (詞), в котором стихи исполнялись на разные мелодии — сам разный размер строк указывает на то, что изначально это были песни. Конкретно этот стих предполагался к исполнению на мелодию “Луна укутывает [речной] песок”. Не уверен, что она до нас дошла.

Автор описывает новогоднюю ночь, когда же и происходило прибавление еще одного года к счету прожитых. Если взрывы петард (бамбука с порохом) в представлении не нуждаются, то про цветение сливы надо напомнить, что она зацветает одной из первых, когда в феврале (по нашему календарю) еще холодно и поэтому считается символом стойкости и выживания в трудных условиях.

Хмельная Страна — устоявшееся поэтическое описание опьянения и грез, которые снятся захмелевшему человеку.

Что же касается последней строки про муравьев и пчел, то это аллюзия на людей, которые как муравьи и пчелы все в заботах, алчут денег, славы и прочих благ, не осознавая тщету и мелочность всех тревог и стараний. Про муравьев, кстати, я думаю что это в том числе и отсылка к знаменитой притче 南柯一夢, про царство Нанькэ, которое было страной, увиденной во сне и оказавшейся наяву муравейником.

поэзия

《述懷》唐怡

萬事皆零落
平生不可思
惟餘酒中趣
不減少年時

о том, что на душе (Тан И)

забот сто тысяч, все уж отлетели
о жизни прошлой думать не хочу
в вине одном лишь радость для меня
не меньше, чем в те годы молодые