поэзия

《來羅 其一》無名氏

郁金黃花標
下有同心草
草生日已長
人生日就老

лайло, первое (автор неизвестен)

у куркумы на стеблях желтые цветы
а рядом с ней трава-лакричник
травы родятся, за день уж длинны
а человек родился, за день уж старик

Это один куплет, всего их четыре, из песни времен династий Вэй и Цзинь (魏晋, 3-5 в. н.э.). В названии песни иероглиф 羅, судя по комментариям, имел значение 囉 — напевать мелодию. Другим вариантом может быть 鑼 — гонг, так как эти песни исполнялись под аккомпанемент китайской перкуссии и флейт, но без струнных инструментов.