поэзия

《爲倚湘元旦生日 其一》 龔鼎孳

春風一夜滿華軒
絲竹能令雪霰溫
人自緱山騎鶴至
天街環珮正朝元

для дня рождения И-сяна, выпавшего на новый год (Гун Дин-цзы)

весенний ветер за ночь павильон заполонил
струны и флейты заставляют снег нагреться
из-за горы Гоушань на журавлях явились люди
на улицах столицы в яшмовых подвесках новый год

Примечания:
Гоушань — гора, где даосы приобретали бессмертие.
В целом третья и четвертая строки, это довольно типичные гиперболы, буквально говорящие “для тебя слетелись на журавлях даоские бессмертные, и на улицах столицы видно множество красавиц, надевших украшения из нефрита в первый день нового года”.

поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

642年

beginning of the spring, by Wang Ji, written in 642

spring came and days are getting longer
a drunkard loves the new sights of the year
in the pavilion by pond it feels so nice
it’s perfect for a jar of wine’s aroma

начало весны (Ван Цзи)

пришла весна и стали дни длиннее
пьянчуга свежим пейзажам рад
как хорошо [в] беседке у пруда
подходит винного кувшина аромат

написано в 642 году

поэзия

《七年元日對酒五首 其四》白居易

今朝吳與洛
相憶一欣然
夢得君知否
俱過本命年

余與蘇州劉郎中同壬子歲今年六十二

в первый день седьмого года сижу с вином, четвёртое из пяти (Бо Цзюй-и)

сегодня утром в землях У и Ло
мы с радостью друг друга вспомним
ты знаешь, мне приснилось ведь
что “год судьбы” мы вместе провели

Я и ланчжун Лю из Сучжоу родились в год жэнь-цзы и в этом году нам будет по 62 года

Примечание:
Седьмой год — это седьмой год правления под девизом “Великое Согласие” 大和, то есть 833 год.
У — это район сегодняшних провинций Чжэцзян и Цзянсу, а Ло это Лоян — расстояние между ними под тысячу километров.
Годом судьбы называется год того животного, под знаком которого был рожден человек — то есть он наступает каждые 12 лет.
Комментарий самого Бо про то, что он и Лю родились в год жэнь-цзы позволяет легко вычислить, что их годом рождения был 772, а ушедший только что 832 год тоже был годом жэнь-цзы по 60-тилетнему циклу, то есть их “годом судьбы”.

Любопытно, что комментарий об исполнении 62 лет, а не 61, как посчитали бы мы, еще раз показывает систему китайского подсчета лет жизни: человек рождается уже однолетним — считается год в утробе — и когда наступает новый год, ему прибавляется еще один год. Таким образом, вполне часто получалось так, что младенец, рожденный за день до нового года, становился двухлетним на второй день своей жизни.

поэзия

《春貼子詞 皇后閣五首其二》司馬光

樛木猶藏葉
夭桃未作花
六宮歌逮下
四海詠宜家

весенние надписи для терема императрицы, вторая из пяти (Сыма Гуан)

ива плакучая по-прежнему скрывает почки
и персик нежный не зацвел еще
в шести дворцах - покоях женских - поют о снисхождении кротком
а в четырех морях - повсюду в мире - воспевают ту, что мужу счастье в дом несет

Примечание:

Все стихотворение построено на аллюзиях на “Книгу Песен” 詩經, в которой есть песнь про “плакучую иву” 樛木, с которой сравнивается жена властителя, которая снисходит к подданным, как ива опускает свои ветви и при этом чиста и независтлива сердцем.
И есть стих про “нежный персик” 桃夭, в котором говорится тоже о невесте властителя, которая не ревнива и приносит мир и счастье в дом мужа.

Любопытно, что стихотворение я нашел по сочетанию 宜家 — читается И ЦЗЯ, которое в современном Китае используется для бренда IKEA, а раньше означало именно “нести счастье в дом мужа”. Похоже, повезло шведам с тем, для в китайском языке было такое похожее фонетически сочетание, со столь подходящим к их бренду смыслом.

поэзия

《寒夜思友三首 其二》王勃

雲間徵思斷
月下歸愁切
鴻雁西南飛
如何故人別

холодной ночью думаю о друге, второе из трех (Ван Бо)

средь туч у путника все мысли о дороге
и под луной тоска по возвращению так остра
гуси летят и к западу и к югу
зачем же с другом закадычным я расстался
поэзия

《過江至蕭山縣驛東軒海棠已謝》陸游

Sapienti sat, а ради интереса замечу, что 星星 «звезда звезда» по-китайски значит не только «звезды», а еще и седину в волосах. О чем и стихотворение ниже:

星星兩鬢怯年華
幽館無人江月斜
惆悵過江留一夕
曉風吹盡海棠花

переправился через реку к постоялой станции уезда Сяошань, а у восточного флигеля яблони уже облетели (Лу Ю)

звезды седые в обоих висках
   годы меня страшат
на станции тихой нет никого
   клонится луна над рекой
грустно! за реку я перешел
   оставшись на вечер один
а утренний ветер сдул подчистую
   с яблони все цветы

Примечание: уезд Сяошань находится к югу от Ханчжоу, через реку Цяньтанцзян.

поэзия

《咏雪次杨应宁宪副韵 其二》朱诚泳

冒雪多劳勚
乘危亦苦辛
相逢如借问
不是探梅人

воспевая снег вторю рифме Ян Ин-нина, помощника цензора, второе (Чжу Чэн-юн)

сквозь снег идти - насколько это сложно
над пропастью ходить ведь тоже тяжело
при встрече спросим мы друг друга
не сливы ищем ли цветы?

Примечание: выражение “в снегопад искать цветы сливы” 雪里探梅 означает “искать красоту среди опасностей или тягот”.

поэзия

《醉吟三首》 張氳

Традиционные стишки под новый год. В этот раз от Чжан Юня (653—745) из танской династии. Не новогодние вовсе, зато три. Впрочем, это все, что до нас дошло из его довольно большого литературного творчества о котором говорят каталоги предыдущих династий. А был он, кстати, даос и провел в пещере 15 лет. Был зван на службу к У Цзэ-тянь, но отказался. В итоге, прожил 92 года. Чего и можно пожелать всем на Новый год!

其一

去歲無田種
今春乏酒材
從他花鳥笑
佯醉臥樓台

спьяну сочинил, первое из трех (Чжан Юнь)

в году ушедшем поля не было засеять
весною этой для вина сырья и нет
пусть так, я птицам улыбнусь с цветами
и пьяным притворившись на террасе лягу

其二

下調無人睬
高心又被瞋
不知時俗意
教我若為人

второе

как песенки вульгарные пою, никто не смотрит
в душе возвышусь лишь - таращатся сердито
сегодняшние нравы не понять однако
так научите, как же человеком стать

其三

入市非求利
過朝不爲名
有時隨俗物
相伴且營營

третье

на рынок надобно идти не за прибытком
и ко двору являться не за славой
но иногда я следую за бренными вещами
да так, что все верчусь туда-сюда
поэзия

《冬至夜夢中作》 鄒浩

爐烟颯颯對團蒲
暮去朝來只自如
還見人間好時節
羣陰消盡一陽初

в зимнее солнцестояние сочинил ночью во сне (Цзоу Хао)

дымок от печки у моей циновки вьется-бьется
под ночь ушел, вернулся утром сам я по себе
издалека увидел, праздник у людей хороший
исчезли иньские все тени, янский зачинает свет
поэзия

《冬至》劉敞

寒事欲無幾
春歸方有期
嘉辰正須醉
愛日爲君遲

зимнее солнцестояние (Лю Чан)

зимних хлопот осталось не так много
весны возврат мы ожидаем в срок
чудесным этим утром надо бы напиться
чтоб ценный задержался для тебя денек

Выражение 愛日 — буквально “любить день” (но не “день любви”, и не “любить 日ть”) изначально означало “ценить краткость дней” и относилось к дням, которые послушный сын мог посвящать заботе о родителях, которые раньше или позже, но неизбежно уходят. Затем этот смысл перешел на зимние дни — ведь они, из-за своей краткости, особенно ценны.