поэзия

《耳順吟寄敦詩夢得》白居易

三十四十五慾牽
七十八十百病纏
五十六十卻不惡
恬淡清淨心安然
已過愛貪聲利後
猶在病羸昏耄前
未無筋力尋山水
尚有心情聽管弦
閑開新酒嘗數醆
醉憶舊詩吟一篇
敦詩夢得且相勸
不用嫌他耳順年

про годы, когда уши стали слышать — посылаю Дунь-ши и Мэн-дэ (Бо Цзюй-и)

когда за тридцать, иль за сорок
пятью желаниями влекомы
за семьдесят, или за восьмой десяток
сотни болезней вяжут
за пятьдесят или за шестьдесят
тогда ведь вовсе и не плохо
невозмутим становишься и прост
на сердце все спокойно
уже прошли томления, стремления
к известности с успехом
болезни, дряхлости и угасания
еще не наступили времена
пока такого нет, чтобы не позволяли силы
искать в горах ручей
еще есть в сердце настроение
послушать звуки флейт и струн
и на досуге пробовать вина
младого пару чарок
напившись петь те старые стихи
хотя бы сборник весь
Дунь-ши, Мэн-дэ, хочу сказать вам
не отвергайте годы, когда “уши стали слышать”

Примечания

Дунь-ши (敦詩) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Цуй Цюнь (崔群, 772—832). Он был известным чиновником, дослужившимся до ранга премьер-министра.

Мэн-дэ (夢得) это второе имя друга Бо Цзю-и по имени Лю Юй-си (劉禹錫, 772—842), знаменитого литератора и чиновника.

Стихотворение написано в 831 году в Лояне. Бо Цзюй-и (772-846), как и обоим его друзьям, на следующий год исполнялось 60 лет.

“Годы, когда уши стали слышать” это известное выражение Конфуция, обозначающее 60 лет.

Есть канонический перевод этого стихотворения на английский от Arthur Waley, но в нем, что интересно, переводчику никто не сказал, что 敦詩 это имя друга автора и в итоге переводчик это перевел как “попросил стихи”, что, конечно же, неправильно, но совершенно естественно.

поэзия

《次牧隱先生見寄詩韻 其一》李集

人世風波沒復浮
已看五十二春秋
雁聲落日江村晚
閑詠新詩獨倚樓

преждерожденный Му Ин прислал стих, вторю его рифме, первое (Ли Цзи)

в мире людском ветер и волны
то тонем мы, то плывем
видел уже пятьдесят два раза
как осень весну сменила
гуси кричат, солнце садится
вечер в деревне речной
я на досуге стих новый пою
опершись один на перила
поэзия

《送兄》七歲女子

別路雲初起
離亭葉正飛
所嗟人異鴈
不作一行歸

武後召見令賦送兄詩應聲而就

провожая старшего брата (семилетняя девочка)

по дороге провожали,
облака взлетели
в павильоне расставаний
листья полетели
воздыхаю лишь о том,
люди не как гуси
вместе одним клином им
не дано вернуться

Императрица У призвала ее ко двору и дала задание написать стих про проводы старшего брата, который она сложила только услышав тему.

Примечание

История не сохранила ни имя, ни подробности жизни этой девочки. Но, похоже она была с юга, из Наньхая (南海) и прославилась тем, что с раннего возраста могла слагать стихи. Узнав об этом императрица У Цзэ-тянь призвала ее ко двору, где дала такое задание, которое девочка сразу выполнила, вписав свое произведение в скрижали китайской поэзии.

поэзия

《卽事》李宜茂

江雲漠漠雨蕭蕭
漁火村燈共寂寥
誰起玉人吹玉笛
一聲高亮出山梢

экспромтом (Ли И-мао)

клубятся тучи над рекой
да дождик моросит
на лодках и в деревне той
лишь редкий свет грустит
кто же красу заставил вдруг
из флейты дорогой
светлейший вдаль отправить звук
над лесом и горой
поэзия

《游寺醉歸卻寄同坐》李覯

江村古寺偶閒行
一飲全疑酒有靈
水底屈原應大笑
我今獨醉眾人醒

после прогулки в храме пьяным вернулся и отправил сотрапезникам (Ли Гоу)

в храм старый деревенский у реки,
пришел с компанией праздной
пил и сомнения все время росли
вина чудеса напрасны
на дне Цюй Юаня наверно сейчас
смеха раскаты слышны
сегодня лишь я пьян среди вас
все остальные трезвы
поэзия

《挽人出葬》洪贵达

恻恻长恻恻
人生鸟过目
鸟飞尚知还
此去何当复

elegy for a funeral (Hong Gui-da)

feeling so sorrowful and grieved
life is a bird that passed our sight
a bird still knows how to come back
on this departure there is no return

поэзия

《情詩 其一》伍瑞隆

十五伴郎宿
郎心似明月
只恐二八來
分明有圓缺

чувства, первое (У Жуй-лун)

в пятнадцать ночь с тобою провела
и было твое сердце полною луною
боюсь, когда умножу восемь я на два
луна ущербность мне свою откроет

其二

枕郎雙玉臂
郎問夜何久
可憐儂片心
展轉在郎手

второе

тебе подушка мои руки яшмы нежной
ты спросишь, сколько ночь продлится
ах, сжалься над сердечком бедным
в твоих руках ему метаясь биться

Примечание:

У Жуй-лун (1585-1666) жил в конце минской династии, с ранних лет построил успешную карьеру, а после падения династии в 1644 ушел в отшельники.

Два восемь — означает возраст в шестнадцать лет.

На данный момент, это самое открыто чувственное стихотворение, которое мне встречалось во время блуждания по базе данных китайской поэзии.

поэзия

《和雙溪五首 其三》曹勛

發緘喜讀五篇詩
詩到天成分外奇
五一自應歸定位
他時笑領更何疑

отвечая на пять стихов про два ручья, третье (Цао Сюнь)

конверт открыл и с радостью читаю пять стихов
стихи естественны и в то же время необычны
все пять я отвечаю в свой черед
не сомневаюсь, примешь мой ответ с усмешкой

Примечание:

Искал стихи по сочетанию 五一, буквально “пять один”, что в современном Китае значит “первое мая”. А вот в сунскую династию, это сочетание могло использоваться и по другому.

поэзия

《送友人西上》吳晦之

曉行山路梅花白
晚宿溪橋柳色青
此去西湖春漸暖
畫船沽酒水邊亭

провожаю друга на запад (У Хуэй-чжи)

дорога в горах, утренний путь
белеют сливы цветы
мост на ручье, вечерний ночлег
ивы так зелены
уедешь сейчас, а тут на Сиху
теплеть начинает весна
берег, беседка, лодка-краса
давай же купим вина
поэзия

《淸明》杜牧

淸明時節雨紛紛
路上行人欲斷魂
借問酒家何處有
牧童遙指杏花村

поминовений светлых день (Ду Му)

в поминовений светлых дни,
дождь моросит и моросит
и по дороге путнику идти,
а душу грусть томит
позвольте спросить, где бы вино
в лавке приобрести
махнул пастушок там далеко
деревня жерделы цветы

Примечание:
Это одно из немногих китайских стихотворений, для которого есть десяток, а то и больше, переводов. Про некоторые пишут даже очень умные статьи:

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПОЭМЫ ДУ МУ «ЦИНМИН» В АСПЕКТЕ СИСТЕМНО-ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ” — Сюй Хун, Ли Вэньгэ — Харбинский политехнический университет

Я подумал, а почему бы мне не попытаться сделать почти дословный подстрочник? И сделал, причем сохранив южный флер, используя слово жерделы, которое знает не каждый и оставив амбивалентность оригинала: то ли это какая-то деревня в окружении абрикосовых цветов, то ли “Абрикосовые цветы” это название деревни.