поэзия

《絕句三首 其三》杜甫

謾道春來好
狂風大放顛
吹花隨水去
翻卻釣魚船

оборванные строфы, третье из трех (Ду Фу)

не говори, что хорошо весной
безумный ветер все сбивает
слетевшие цветы вода уносит за собой
рыбацкую лодчонку накрывая с головой

поэзия

《雜詠下 西瓜》洪適

題注:癸亥年先公自北方帶歸

萬里隨膚使
分留三十年
甘棠遺愛在
一見一潸然

Обо всяком. Арбузы (Хун Ши)

Примечание: В год гуй-хай мой покойный отец привез их, вернувшись с северных земель.

за десять тысяч ли успешным был послом
в разлуке оставался тридцать лет
любимая им груша продолжает жить
лишь гляну, сразу слез потоки

Пояснения:

Гуй-хай это 1143 год, тогда 55-летний Хун Хао (洪皓), отец Хун Ши, которому было на тот момент 26 лет, освободился из фактически чжурчженьского плена, хотя официально это называлось посольством, и приехал домой. По историческим записям, суммарно он пробыл у чжурчженей 15 лет. Но, дома не был, видимо, еще больше. Тут важно заметить, что с позиций современности не надо придираться к цифре в 30 лет, поставленной Хун Ши скорее всего ради рисунка 平仄. Вполне возможно, что 30 лет Хун Хао не был именно в родном крае, а вот семья его с ним ездила по разным его назначениям.

В третьей строке это аллюзия на грушу, под которой по легенде любил сидеть в свое время Яньский Шао-гун (燕召公, 10 век до н.э.). Он был так любим народом, что грушу потом не спилили, а наоборот всячески охраняли. Тут, фраза 甘棠遗爱, которая буквально значит “осталась любимая груша” и употребляют в смысле “после чиновника осталась добрая память у людей”, возможно используется Хун Ши как обозначение и арбузов в том числе, в смысле «остались любимые тобой арбузы». Безусловно, при этом имея широкий смысл похвалы отцу, которого действительно очень ценили за преданную службу родине. А может быть, тут речь и не конкретно высаженной лозе как таковой, а просто Хун Ши каждый раз, как видел где-либо арбузы, вспоминал возвращение отца.

поэзия

《小詩十五首》王十朋

《予還自武林葺先人弊廬淨掃一室晨起焚香讀書於其間興至賦詩客來飲酒啜茶或弈棋為戲藏書數百卷手自暴之有小園時策杖以游時遇秋旱驅家僮浚井汲水澆花良天佳月與兄弟鄰里把酒杯同賞過重九方見菊以泛觴有足樂者每覽鏡見蒼顏白髮亦聊自嘆也作小詩十五首》王十朋

Я вернулся из Улиня, покрыл тростником убогую хижину моих предков и вымел начисто одну комнату. По утрам встаю, жгу благовония и читаю книги, а если между этими занятиями находит вдохновение, слагаю стихи. Когда гости приходят, пью с ними вино и наслаждаюсь чаем, а с некоторыми играю в шашки. Храню сотню свитков книг, которые собственноручно раскладываю просушиться. Есть и маленький сад, где иногда гуляю, опираясь на посох. Тут как раз случилась осенняя засуха, и [я] отправил мальчика-слугу сделать колодец поглубже, набрать воды, да полить цветы. В добрые дни прекрасного месяца, с братьями из соседних дворов, возьмем чарки с вином и вместе насладимся праздником “двух девяток”. Видеть хризантемы и отправлять по ручью ладьи-чарки — этого довольно для радости. Ведь каждый раз взглянув в зеркало, вижу там усталое лицо и белые волосы — только и остается, что вздыхать про себя. [Про все это] сложил пятнадцать маленьких виршей. (Ван Ши-пэн)

Улин — одно из названий Ханчжоу, бывшего тогда столицей.

掃室

灑掃學者事
陳蕃胡不然
要令天下淨
端自室中先

убираю комнату

грязь выметать — дело мужей ученых
был разве не таков Чэнь Фань?
коль хочешь, чтобы в Поднебесной было чисто
начать пристало с комнаты своей

Чэнь Фань (? — 168) — Обладал государственными способностями, был неподкупен, но также был приверженцем строгого следования конфуцианским моральным нормам и не терпел лжи. Из-за этого часто вступал в конфликты с другими сановниками, родственниками императора и евнухами (источник: Wikipedia)

焚香

掃地眼塵淨
焚香心境清
案頭時一炷
邪慮不應生

жгу благовония

пол вымел, всю пыль с глаз долой
а сердце благовония очистят
у края столика одну свечу поставь
и мысли злые не возникнут

讀書

入政慚無學
還家更讀書
翻同小兒輩
相共惜居諸

читаю книги

был я чиновником, отсутствию учености стыдясь
домой вернувшись, книг читаю много
и вместе с поколением мальчишек
жалею, что так быстро время мчится

賦詩

秋興最難遣
詩懷如亂雲
雖無少陵筆
一飯不忘君

слагаю стихи

сложней всего писать с осенним вдохновением
стихи в груди изменчиво клубятся облаками
и хоть нет кисти, что была у Шао Лина
но за едой о Государе не могу забыть

Шао Лин — прозвище известнейшего танского поэта Ду Фу (712 – 770). На последние 15 лет его жизни выпало непростое время мятежа Ань Лу-шаня и его последствий. О Ду Фу говорили, что в те годы он всегда думал о Государе и судьбах страны, даже когда садился за стол.

飲酒

我意豈在酒
銜杯聊樂天
客來同一醉
客去獨高眠

пью вино

ну разве я к вину стремлюсь?
стакан держу, лишь чтобы веселиться
гости приходят, с ними напиваюсь
гости уходят, беззаботно спать валюсь

啜茶

濫與金華講
賜沾龍鳳團
卻歸林下飲
更愧是粗官

потягиваю чай

был лишним я в изысканных беседах
но даровали плитку чая мне Лунфэн
уйдя со службы, в глухомани его пью
как стыдно — был ведь неотесанным служивым

Имеется в виду, что чай дарован императором за хорошую службу, хотя автор не был искусен в речах при докладах.

弈棋

光景老尤惜
忍銷枰弈間
娛賓欠絲竹
一局戰清閒

играю в шашки

под старость время ценится особо
его потратить стоит на фигуры у доски
пускай нет музыки для развлечения гостей
сразиться в шашки — это отдых беззаботный

暴書

秋日更可畏
所宜惟暴書
反身還自笑
均是蠹書魚

сушу книги

страшусь осенних дней особо
они лишь хороши для сушки книг
и оглянувшись, над собой смеюсь
такой же древоточец-червячок

策杖

園小日思涉
山高時欲登
老來疲腳力
興至策枯藤

гуляю с посохом

день каждый в садик заходить хочу
а иногда на гору подниматься
но старость отнимает силу ног
под настроение хожу, на высохшую палку опираясь

浚井

旱久井垂涸
汲多泉更渾
浚教泥淨盡
何患不逢源

углубляю колодец

уж засуха давно, колодец скоро пересохнет
и чем черпаем больше, тем мутней вода
но если углублять его, убрав всю глину
не надо волноваться, что истока не найдем

汲水

題注:浚井得鰻,放之,明日水漲而清,僕夫云鰻能穿石眼,通泉脈故戲汲之

山中久不雨
汲水欲何從
一夜井泉達
靈鰻恐是龍

черпаю воду

комментарий к названию: Когда углубляли колодец, нашли угря. Отпустили его и на следующий день вода стала прибывать, причем она была чистой. Слуги сказали, что угорь может проникать через каменные расселины, откуда бьет источник и пробираться по подземным водоносным каналам — поэтому он играючи и направил [сюда воды]

средь гор давно уж не было дождя
черпнуть воды бы, да откуда ей тут взяться?
в колодце за ночь вдруг забил родник
наверняка чудесный угорь был драконом

澆花

花木正憔悴
秋陽那更驕
驅童綆深井
聊助化工澆

поливаю цветы

цветы с кустами сохнут, облетают
все своевольнее осеннее светило
шлю служку до глубокого колодца
поливом хоть чуть-чуть помочь природе

賞月

還舍八十日
三逢明月圓
停杯試一問
歸去定何年

наслаждаюсь луной

как в дом вернулся уже восемьдесят дней
три раза полную луну встречал
чарку отставил и спросить хочу
для возвращения год когда настанет?

採菊

既晚開何益
採之聊泛觴
書生自頭白
奚用泣馨香

срываю хризантемы

цветут так поздно, ну и что с того?
срываю, только чтобы с чаркой по ручью отправить
глава моя школярская уже седа
что толку горевать по тонким ароматам?

тонкий аромат — иносказательно о добром имени, репутации

覽鏡

可正宜頻覽
無塵亦自磨
少陵今老矣
功業欲如何

смотрюсь в зеркало

однако стоит часто в зеркало смотреться
без пыли будет, отшлифуется само
и Шаолин сегодня старым стал
заслуг и почестей каких ему желать

отшлифуется само — тут заложен двойной смысл: зеркало от использования шлифуется, и человек, смотрясь в него, видит свои недостатки и может тоже себя шлифовать/исправлять.

поэзия

《五言詩二首 其一》卜天壽

寫書今日了
先生莫嫌遲
明朝是假日
早放學生歸

первое из двух пятисложных стихотворений (Бу Тянь-шоу)

письмо пишу, закончился уж день
не обижайтесь, что я припозднился
а завтра утром будет выходной
учеников пораньше отпущу

поэзия

《送王翁信還剡中舊居》皇甫冉

海岸耕殘雪
溪沙釣夕陽
客中何所有
春草漸看長

Провожаю Ван Вэн-синя, который возвращается в свой старый дом в Шаньчжуне (Хуанфу Жань)

на моря берегу пахать остатки снега
на отмели ручья рыбачить солнечный закат
что остается делать на чужбине?
смотреть как подрастает по весне трава

Любопытно, что есть списки, где иероглиф (чужбина) заменен на (дом), что превращает третью строку, да и все стихотворение, в свою противоположность: “что остается делать дома?”

Думаю, это разночтение происходит от того, что переписчики не понимали (потому, что грамматически это невозможно определить) о ком идет речь: о Ване, который едет домой и там будет пахать и рыбачить (тогда надо ставить ), или о Хуанфу, который остается где-то на чужбине (тогда на своем месте).

P.S. После ухода отца сидел в одиночестве на пляже. Для конца января стояла на удивление теплая погода. Солнце клонилось к закату и по иероглифам 夕陽 я нашел этот стих.

Потом увидел, что прямо возле ног валяется кем-то сделанный из кабеля стило. Тут же как-то сам под руку попался камень, на поверку оказавшийся относительно мягким. На нем я сразу и стал выцарапывать 夕陽, стараясь успеть до наступления темноты.

поэзия

《濠樂》趙蕃

韓悲沮洳居
賈歎尋常瀆
何似老莊周
逍遥一篇足

радость [рыб] в [реке] Хао (Чжао Фань)

печалился Хань — «на болоте [нет рыбы большой]»
Цзя же вздыхал — «[ее нет в] канаве простой»
со старым Чжуан-цзы их я бы не сравнивал
в главе «путь вольготный» он все [про рыб] написал

Примечания:

Название отсылает к рассказу из Чжуан-цзы, где он спорит с Хуэй-цзы о том, можно ли знать радостны ли рыбы, стоя на мосту над рекой Хао и наблюдая за тем, как они плавают в воде. Легкое отношение Чжуан-цзы и его желание ассоциироваться с мелкой рыбой тут контрастируют с отсылкой на стихотворение Хань Юя (韓愈) “В подарок Хоу Си” (贈候喜), где он говорит ”большая рыба разве будет жить в болоте?” (大魚豈肯居沮洳), намекая на то, что талантливый человек подобен большой рыбе и ему нужны условия. Другая цитата из Цзя И (賈誼) “Оплакивая Цюй Юаня”(吊屈原), где он сетует: “обычная канава грязная, там может разве поместится рыба, что глотает лодку?” (彼尋常之污瀆兮,豈容吞舟之魚) — также сравнивая талантливого человека с большой рыбой, которая не будет абы где водиться.

поэзия

《移居蓬羅七絕 其三》郭之奇

冥思已覺生如夢
回首方知色是空
一室蕭然山水內
海濤隨意出松風

семь четверостиший о переезде в Фэнло, третье (Го Чжи-ци)

в думах тяжелых
вижу, что жизнь есть сон
назад оглянувшись
понял: чувства — ничто
в комнате сирой
живу среди гор и воды
где волны морские
и ветер сосновый вольны

松海

松海
松海
松海
поэзия

《感興》雍陶

貧女貌非醜
要須緣嫁遲
還似求名客
無媒不及時

навеяло (Юн Тао)

красивая, но бедная девица
в замужестве окажется, но поздно
вот так же, к славе кто стремится
без свахи будет не ко времени распознан

поэзия

《初春》王績

春來日漸長
醉客喜年光
稍覺池亭好
偏宜酒甕香

начало весны (Ван Цзи)

весна пришла, становятся длиннее дни
пьянчуга рад такому обороту года
а главное — пруд и беседка хороши
под стать вину душистому в кувшине

поэзия

《元夕即席呈郭次張》吳芾

過了元宵到曉鐘
一年樂事又成空
杯行不用深辭醉
明日君西我亦東

вечером первого полнолуния на пиру подношу Го Цы-чжану (У Фэй)

полнолуния после первого
с боем колокола по утру
целого года радости
опять в пустоту уйдут
по кругу пускаем чарку
не пропускай, пей еще глоток
ведь завтра тебе на запад
а мне, мой друг, на восток