羣狙戲絶巘
一一聨臂下
雨黑人蚤歸
竊食巖下稼
живя в горах, пишу об увиденном, 1-е из 5-ти (Ван Хань)
семья обезьян играет на склонах крутых
спускаются вниз одна помогая другой
темно от дождя, люди пораньше ушли
украдкой едят [обезьяны] посев под скалой
羣狙戲絶巘
一一聨臂下
雨黑人蚤歸
竊食巖下稼
живя в горах, пишу об увиденном, 1-е из 5-ти (Ван Хань)
семья обезьян играет на склонах крутых
спускаются вниз одна помогая другой
темно от дождя, люди пораньше ушли
украдкой едят [обезьяны] посев под скалой
猛風拔大樹
其樹根已露
上有寄生草
青青猶未寤
按:宋晁迥《法藏碎金錄》卷八:予思壯歲歷官之日,嘗見公館之壁上有題詩云云。不審何人作也。因知物理自昔而然,先覺以言警戒多矣。
Надпись на стене (автор неизвестен)
резкий ветер дерево большое повалил
так, что стали корни дерева видны
воспользовавшись этим на них выросла трава
зеленеет и, похоже, ничего не понимает
Примечание: Живший в сунскую династию Чао Цзюн в книге “Золотые блески [по мотивам] собрания буддийских канонов”, в 8-й цзюани, писал: “Я помню день, когда в свои крепкие годы, будучи чиновником, однажды на стене в общественном постоялом дворе увидел этот стих. Не известно, кто его написал. Но, так как порядок вещей таковым является издавна, то я сразу почувствовал, что в этих словах есть важное предостережение”.
門設亦常關
幽人尚未還
盤桓松樹下
惟見白雲閑
Навестил друга, но его не встретил (Сюй Тин-и)
ворота у него закрыты как всегда
отшельник не пришел еще назад
я под сосной ходил туда-сюда
увидел только — беззаботны облака
《本事詩》云:寧王宅左,有賣餅者妻,纖白明媚。王一見屬意,厚遺其夫,取之。寵惜逾等,歲餘,因問曰:‘汝復憶餅師否?’使見之,其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。王座客十餘人,皆當時文士,無不悽異。王命賦詩,維詩先成,座客無敢繼者。王乃歸餅師,以終其志。
莫以今時寵
能忘舊日恩
看花滿眼淚
不共楚王言
Госпожа Си (Ван Вэй)
В сборнике “Сюжеты стихов” говорится: Слева от дома нинского князя была жена продавца лепешек, собою тонка, бела и очаровательно прекрасна. Князь, раз увидев ее, сразу обратил свое внимание и, щедро одарив ее мужа, взял к себе. Он любил ее, выделяя среди других, а год с небольшим спустя спросил: “А ты все еще помнишь своего мастера по лепешкам?” И велел показать ей его. Жена устремила взор на [бывшего мужа] и по обеим щекам потекли слезы, словно она не могла сдержать чувств. У князя столовалось больше десятка гостей, все образованные люди того времени — всех их охватила печаль [при виде этой сцены]. Князь приказал сложить стих, и [Ван] Вэй сделал это первым, а среди остальных гостей не нашлось, кто бы решился продолжить. Князь вернул [женщину] мастеру по лепешкам, воплотив ее чаяния.
пускай я милостью обласкана сегодня
не позабуду доброту прошедших дней
я на цветы смотрю, полны глаза слезами
но вану чусскому и слова не скажу
Примечание: Ван Вэй описал в стихотворении историю Си Гуй (息嬀), которую в 680 году до н.э. взял в плен чусский ван, уничтожив государство ее первого мужа. Си Гуй родила чусскому вану двоих сыновей, но отказывалась с ним разговаривать.
Сборник “Сюжеты стихов” был составлен Мэн Ци (孟棨, IX век).
竹壺傾白酒
草閣坐青山
自笑居夷久
逢人語亦蠻
Оборванные строки на берегу реки, шестое (Чэн Бэнь-ли)
байцзю с бамбукового чайника налью
терем-шалаш стоит в горах зеленых
смешно — средь дикарей живу уж долго
с людьми встречаясь тоже с варварским акцентом говорю
漠漠秋雲起
稍稍夜寒生
但覺衣裳濕
無點亦無聲
Иду под мелким ночным дождем (Бо Цзюй-и)
плотно-плотно собрались осенние тучи
подмораживать ночью уж стало слегка
только чувствую, мокрыми стали одежды
мне и капель не видно, и звука не слышно дождя
一樽風雨至
孤劒暮雲横
意氣知難老
何妨萬里行
прощаясь с другом (Сунь Чуань-тин)
испили чарку, налетели дождь и ветер
меч одинокий, поздним тучам вопреки
твой дух и воля, знаю, не стареют
дорогу в 10.000 ли ничто не преградит
暖牀斜臥日曛腰
一覺閑眠百病銷
盡日一餐茶兩碗
更無所要到明朝
беззаботный сон (Бо Цзюй-и)
на теплой постели валяюсь, солнце греет поясницу
проснулся от беззаботного сна и сто болезней изчезли
за весь день ем один раз и пью две чашки чая
больше ничего и не надо, чтобы дожить до завтрашнего утра
中宵茶鼎沸時驚
正是寒窗竹雪明
甘得寂寥能到老
一生心地亦應平
внезапно сложившиеся стихи, 5-е из 5 (Сыкун Ту)
в полночи чайник на треножнике вскипел, меня тревожа
и тут же засветлел бамбук под снегом за окном
как сладко было бы жить в безмолвии до старых лет
тогда всю жизнь душа спокойна бы была
與君青眼客
共有白雲心
不向東山去
日令春草深
Вэй Му Восемнадцатому в подарок (Ван Вэй)
когда я у тебя, в глаза мне смотришь прямо
с тобою оба грезим белизною облаков
мы в горы на востоке не ушли еще
под солнцем травы вешние густеют