поэзия

《改詩贈父親》毛澤東

孩兒立志出鄉關
學不成名誓不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

Переделал стих в подарок отцу (Мао Цзэ-дун)

сын твой принял уже решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   клянусь, не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Стихотворение датируется 1909 годом, когда Мао было 16 лет. Автор оставил его в качестве прощальной записки для своего отца, вложив в бухгалтерскую книгу.

Некоторые китайские исследователи говорят, что изначально стих был посвящен старшему двоюродному брату Мао Цзэ-дуна по имени Вэнь Юнь-чан (文运昌), который помог ему покинуть деревню и начать учебу в школе.

Если говорить о том, какой именно стих переделал Мао, чтобы попрощаться с родителем, то китайские источники говорят, что это был стих японского самурая и политика Сайго Такамори (西郷隆盛, 1827-1877), который выглядит вот так:

男兒立志出鄉關
學不成名死不還
埋骨何須桑梓地
人生無處不青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем говорят «на предков земле
   кости свои закопай»?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

То есть, в данном случае Мао изменил только два слова. С другой стороны, исследователи говорят, что в свою очередь Такамори использовал стих японского монаха по имени Getsushō (月性,1817-1856):

男兒立志出鄉關
學若不成死不還
埋骨何期墳墓地
人間到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
себя не прославив в учении
   умру, но не вернусь назад
зачем ожидать могильных камней
   что кости укроют твои
ведь для меня среди людей
   нетронуты горы стоят

Что любопытно, в базе данных поэзии есть еще стих революционера и соратника Мао по имени Хуан Чжи-фэн (黄治峰, 1891-1934), который он тоже написал в молодости.

男兒立志出鄉關
報答國家那肯還
埋骨豈須桑梓地
人生到處有青山

мужчина принял решение
    покинуть родимый край
родине послужив с усердием 
   смогу вернуться назад
надо ли нам на предков земле
   кости свои закопать?
ведь для меня по миру везде
   нетронуты горы стоят

Есть некоторая ирония судьбы в том, что японский стих в китайском стиле, написанный сначала монахом, потом переделанный самураем, оказался весьма привлекательным для молодых китайских революционеров.

поэзия

《賢者之孝二百四十首 其一四四 盛彥》林同

題注:母失明婢伺彥出以蠐螬炙飴母彥抱母痛哭絶而復蘇母目豁然自開

既知為異物
號泣絶還生
未有蠐螬炙
翻令母目明

Сыновья почтительность достойных мужей, 144-е из 240, Шэн Янь (Линь Тун)

Примечание к названию: Мать потеряла зрение и служанка, дождавшись, когда Янь выйдет, накормила мать жареными личинками жуков. Янь обнял мать и так горько заплакал, что умер, но потом воскрес. И тут вдруг глаза у матери сами по себе раскрылись.

Когда узнал, что было что-то странное
Заплакал-закричал, и умер, а потом ожил
Но, если б не было жаркого из личинок
Смогли бы матери глаза увидеть свет?

поэзия

《施元屏面 其二》舒岳祥

漁翁不食魚
愛換酒子喫
臨川羨魚人
似喜網有得

На ширме у Ши Юаня, второе (Шу Юэ-сян)

Старик-рыбак ведь кушать рыб не станет
Он любит обменятся, винокуру дав поесть
Зеваки у реки, отведать рыбки все мечтают
Похоже, рады, что попалось что-то в сеть

поэзия

《送李明府去官》錢起

謗言三至後
直道嘆何如
今日藍溪水
無人助夜漁

Провожаю уездного правителя Ли в отставку (Цянь Ци)

Кто слышит лживые наветы много раз
Прямые речи, ох, ну как воспримет?
Сейчас на берегу ручьев с водою голубой
Нет никого, кто рыбе помогал бы ночью*

Примечание: Это аллюзия на историю про одного из учеников Конфуция, который, управляя уездом, приказал отпускать мелкую рыбу даже во время ночной рыбалки, когда рассмотреть её размер сложно, чтобы она дальше росла. То есть, метафора справедливого и разумного управления.

поэзия

《萊圃雜詠 其六》屈大均

春已滿浮丘
花開多異色
生憎小鳳凰
向我花上食

воспевая запущенный сад, шестое (Цюй Да-цзюнь)

весна заполнила высокие холмы
цветы раскрылись красками играя
но птахи малые печали прибавляют
хотят отведать все мои цветы

поэзия

《宴城東莊》 崔敏童

一年始有一年春
百歲曾無百歲人
能向花前幾回醉
十千沽酒莫辭貧

Пируя в деревне к востоку от города (Цуй Минь-тун)

В каждом году один раз бывает 
   этого года весна
А за сто лет не было вовсе 
   столетнего старика
Среди цветов пьянка такая
   сколько раз суждена?
Не говори, что беден и много
   нам не купить вина
поэзия

《閨情 其二》佚名

百度看星月
千回望五更
自知無夜分
乞顧早天明

девичьи чувства, второе (имя автора утеряно)

стократно на луну и звезды посмотрела
тысячу раз ночные стражи ожидая
знаю сама — и этой ночью не судьба
пусть утро поскорей настанет — умоляю

поэзия

《華亭百詠 其七十四 東寺》許尚

題注:世傳水陸池有龜數枚,聞講經聲則緣岸而上,罷則復去

愛此楞伽士
勤修戒行成
文龜亦知善
來聽講經聲

Сто напевов о Хуатине, 74-й, Восточный Храм (Сюй Шан)

Примечание: из поколение в поколения передают, что в водоеме “Шуйлу” есть несколько черепах, которые выбираются на берег заслышав звуки читаемых сутр, а после окончания возвращаются обратно.

сколь же по нраву те буддийские монахи
в постах усердны и в познании себя
и черепахи умные добро ведь отличают
приходят слушать когда сутры зазвучат

поэзия

Надпись на чайнике

После лекции в чайной, меня попросили перевести надпись на чайнике, сказав, что многих об этом просили, но никто не осилил. По сути, это обычная ситуация, что для китаиста, что для китайца — когда вас просят перевести что-то, написанное каллиграфическим стилем, где сходу глаз цепляется только за несколько иероглифов, вам остается только развести руками в бессилии.
Тем не менее, чайник я сфотографировал:

А потом быстро нашел оригинал стихотворения.

畫竹多而作書少
人道余書無竹好
偶然作此當竹看
又道竹不如書老

рисую часто бамбук, а каллиграфии пишу мало
люди говорят, что моя каллиграфия не так хороша, как бамбук
вдруг написал эти [строки], чтобы на них смотрели как на бамбук
снова говорят, что бамбук хуже, чем [уверенная] каллиграфия старого [мастера]

子冶自記
Цзы-е сам записал

По сути, это копия чайника, который расписал Цюй Цзы-е (瞿子冶, 1780-1849). Причем, что любопытно, копия и неграмотная и некачественная. Неграмотная потому, что забыли предпоследний иероглиф 書 в последней строке, из-за чего смысл стихотворения, если его читать только по этому чайнику, теряется. Некачественная потому, что на чайнике должен быть нарисован бамбук — как видно из стихотворения и к нему должны прилагаться эти строки. На фотографии ниже можно увидеть, как выглядит более качественная копия.

поэзия

《江上行三十首 其二十二》鄧雲霄

浦漵人家少
柴門白屋貧
年來增礦稅
多作異鄉人

путешествуя по берегу реки, 22-е из 30-ти (Дэн Юнь-сяо)

мало семей на этом берегу
бедные хижины, забор убогий
с годами выросли налоги на руду
в чужие земли путь-дорога многим