百度看星月
千回望五更
自知無夜分
乞顧早天明
девичьи чувства, второе (имя автора утеряно)
стократно на луну и звезды посмотрела
тысячу раз ночные стражи ожидая
знаю сама — и этой ночью не судьба
пусть утро поскорей настанет — умоляю
百度看星月
千回望五更
自知無夜分
乞顧早天明
девичьи чувства, второе (имя автора утеряно)
стократно на луну и звезды посмотрела
тысячу раз ночные стражи ожидая
знаю сама — и этой ночью не судьба
пусть утро поскорей настанет — умоляю
題注:世傳水陸池有龜數枚,聞講經聲則緣岸而上,罷則復去
愛此楞伽士
勤修戒行成
文龜亦知善
來聽講經聲
Сто напевов о Хуатине, 74-й, Восточный Храм (Сюй Шан)
Примечание: из поколение в поколения передают, что в водоеме “Шуйлу” есть несколько черепах, которые выбираются на берег заслышав звуки читаемых сутр, а после окончания возвращаются обратно.
сколь же по нраву те буддийские монахи
в постах усердны и в познании себя
и черепахи умные добро ведь отличают
приходят слушать когда сутры зазвучат
После лекции в чайной, меня попросили перевести надпись на чайнике, сказав, что многих об этом просили, но никто не осилил. По сути, это обычная ситуация, что для китаиста, что для китайца — когда вас просят перевести что-то, написанное каллиграфическим стилем, где сходу глаз цепляется только за несколько иероглифов, вам остается только развести руками в бессилии.
Тем не менее, чайник я сфотографировал:
А потом быстро нашел оригинал стихотворения.
畫竹多而作書少
人道余書無竹好
偶然作此當竹看
又道竹不如書老
рисую часто бамбук, а каллиграфии пишу мало
люди говорят, что моя каллиграфия не так хороша, как бамбук
вдруг написал эти [строки], чтобы на них смотрели как на бамбук
снова говорят, что бамбук хуже, чем [уверенная] каллиграфия старого [мастера]
子冶自記
Цзы-е сам записал
По сути, это копия чайника, который расписал Цюй Цзы-е (瞿子冶, 1780-1849). Причем, что любопытно, копия и неграмотная и некачественная. Неграмотная потому, что забыли предпоследний иероглиф 書 в последней строке, из-за чего смысл стихотворения, если его читать только по этому чайнику, теряется. Некачественная потому, что на чайнике должен быть нарисован бамбук — как видно из стихотворения и к нему должны прилагаться эти строки. На фотографии ниже можно увидеть, как выглядит более качественная копия.
浦漵人家少
柴門白屋貧
年來增礦稅
多作異鄉人
путешествуя по берегу реки, 22-е из 30-ти (Дэн Юнь-сяо)
мало семей на этом берегу
бедные хижины, забор убогий
с годами выросли налоги на руду
в чужие земли путь-дорога многим
齊人齊得口
不食魚與肉
如何不齊心
遇事生百毒
Пою о разном, третье из пяти (Су Чжун)
Постятся люди очищая рты
И не едят ни мяса и ни рыбы
Но почему не чистишь сердце ты?
Чуть что, так сразу ядовитые обиды
Про Ли Бо есть одна байка, которая, увы, не подтверждается известными фактами. По этой истории, молодой Ли Бо работал время в качестве помощника начальника своего родного уезда Цзянъю (江油) и однажды вместе с ним отправился смотреть на разлившуюся реку. Увидев возле берега труп утонувшей девушки, начальник (что интересно, в истории его имя не сохранилось), сложил такие строки:
《詠江上溺死女子》江油令
二八誰家女
漂來倚岸蘆
鳥窺眉上翠
魚弄口傍珠
Воспевая утонувшую в реке девицу (Управляющий уездом Цзянъю)
девицу из чьей семьи, было ей дважды восемь в прибрежные камыши, вода на себе приносит бровей её изумруд птицам на загляденье жемчуг из уст возьмут рыбы для развлечения
Ли Бо, якобы, тут же сложил продолжение стиха:
《句》 李白
綠鬢隨波散
紅顏逐浪無
因何逢伍相
應是想秋胡
Продолжая (Ли Бо)
зелень её волос уже растрепали волны бурун в никуда унес лик красотою полный с духом реки У-сян встретилась почему наверное был обман и неверный Цю-ху
Один вариант истории говорит, что это продолжение было настолько лучше стихотворения начальника, что тот стал сильно завидовать Ли Бо. Поняв, что ничем хорошим это не закончится, Ли Бо поспешил забросить службу и уехал из уезда к своей грядущей славе. По другой версии, начальник возмутился тем, что Ли Бо слишком фривольно и неуважительно отнесся к утопленнице.
В любом случае, однозначно отнести авторство этого “продолжения” к Ли Бо нельзя. Однако, любопытно было узнать, действительно ли продолжение лучше начала? Мне очень тяжело это оценить. Также я с большим трудом вижу отсутствие уважения в той части, которую якобы написал Ли Бо. Для меня оба стихотворения выглядят хорошо, связно и интересно.
三十未封侯
顛狂遍九州
平生鏌鎁劍
不報小人讎
Пишу о своем негодовании (Чжан Ху)
мне тридцать, титула не получил
брожу безумно по всему Китаю
всегда так было, меч Мо-е
людишкам мщения не предлагает
少年多語笑
終日遂心娛
不會凡情識
如癡我亦愚
Мой удел, 47-е (Чжао Гуй)
По молодости я смешливым был
Дни напролет от всего сердца веселился
Чувства людей обычных не познал
Глупцом и дурачком для них остался
題注:拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓
賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺
Интересное стихотворение, которое показывает как в небольшой объем текста можно вместить ссылку на большое количество историй.
Итак, название:
賢者之孝二百四十首 其九十五 蔡順
Оно из себя проблемы не представляет:
Сыновья добродетель достойных мужей, 95-й из 240, Цай Шунь (Линь Тун)
Мы сразу видим, что речь пойдет о Цай Шуне и что он отличился именно сыновьей добродетельностью, оставшись в истории.
Затем идет примечание:
拾葚黒者奉母母思順心動棄薪還伏母棺火越它舍母畏雷震輙圜墓
Сначала кажется, что это набор слов. Но тут идет отсылка на четыре разные истории про Цая. А именно:
1 拾葚黒者奉母 отбирал черные ягоды шелковицы, чтобы поднести матери
2 母思順心動棄薪還 мать подумала о Шуне и его сердце дрогнуло, он бросил хворост и вернулся
3 伏母棺火越它舍 лег на гроб матери и огонь перекинулся на чужие жилища
4 母畏雷震輙圜墓 мать боялась грома и [каждый раз как] грохотало, тут же [Шунь] обнимал ее могилу
Это четыре не связанных между собой историй из жизни Шуня — каждую из них можно найти по отдельности. В первой речь о том, что он собирал тутовые ягоды в разные миски — черные для матери, неспелые для себя. Его поймали бандиты, заподозрив в странном поведении, но узнав, почему он так делает, отпустили. Во второй, однажды, когда Шунь собирал хворост, к нему пришли гости. Мать укусила себя за палец, Шунь на расстоянии почувствовал материнскую боль, бросил хворост и прибежал обратно. Третья про то, что когда мать умерла и лежала в гробу ожидая похорон, в деревне начался пожар. Шунь бросился на гроб матери, приготовившись сгореть вместе с ним, но огонь обошел его дом стороной. И в последней говорится о том, что при жизни матушка боялась грома, а после ее смерти, каждый раз в грозу Шунь приходил к могиле утешать усопшую мать.
После этого стих читается легко:
賊疑拾葚異
母怪棄薪還
雷震輙圜墓
火飛因伏棺
Бандиты [неладное] подозревали, когда [застали] собирающим тутовые ягоды в разные [миски]
[Лишь] забранилась мать, как хворост бросив он вернулся
В грозу [он] сразу обнимал могилу
Огонь [их] облетел из-за того, что лег на гроб [он]
Стиль стихотворения нет смысла комментировать — это одно из 240 на заданную тему. Но отметить надо тот факт, что без знания всех четырех историй, это и на китайском просто набор слов, который невозможно ни понять, ни связать в сколько нибудь цельную картину, особенно учитывая тот факт, что 3 и 4 строка перепутаны хронологически, скорее всего ради рифмы 還/棺.
僊人非癡人
山中猶讀書
嗟我癈學乆
聞此一長吁
Воспевая Тяньгуаньшань, скала “Школа”, 15-е из 22-х (Чжао Мэн-фу)
Святые горние ведь не глупцы
Средь гор читают книги тоже
Ах, но учебу я забросил уж давно
Услышав это, сожаления вздохи