поэзия

《贈魯迅》郁達夫

醉眼朦朧上酒樓
彷徨呐喊兩悠悠
群氓竭盡蚍蜉力
不廢江河萬古流

В подарок Лу Синю (Юй Да-фу)

С мутным пьяным взглядом, 
   поднявшийсь в ресторан
Блуждания и крики 
   отходят в далекий туман
Пусть толпе термитов
   сил истощить не жаль
Им не засыпать реки,
   веками текущие вдаль

Это стихотворение было написано 19 января 1933 года в Шанхае, о чем есть запись в дневнике автора. Каждая фраза в нем имеет свой подтекст.

Мутность в “пьяном взгляде” (「醉眼」中的朦朧) — название эссе Лу Синя от 1928 года, которое он написал в ответ на статью Фэн Най-чао (馮乃超) под названием “Искусство и общественная жизнь” (藝術與社會生活), где Фэн сравнивал Лу с человеком, который сидит в ресторане и смотрит на мир пьяным взглядом.

Блуждания — название сборника рассказов Лу Синя.

Крик — название другого сборника рассказов Лу Синя.

Термиты — это сравнение встречается у Хань Юя в стихотворении “Подшучивая на Чжан Цзи” (調張籍), где Хань восхваляет Ли Бо и Ду Фу, а их критиков сравнивает с муравьями, которые пытаются раскачать дерево.

Не засыпать реки — эта фраза встречается в стихотворении Ду Фу “Играя сложил шесть четверостиший” (戲為六絕句), где он говорит, что нападки на поэтов начала танской династии, которые создали новый стиль, не смогли умалить заслуги их поэзии, которые вошли в историю и канон китайской литературы.

поэзия

《南歌子詞三首 其三》裴諴

簳蠟爲紅燭
情知不自由
細絲斜結網
爭奈眼相鉤

Третье из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

Из воска палочка становится свечой
   Известно, что помимо своего желания
Из нитей тонких сеть когда плетут
   Увы, им на крючок насаживать друг друга

В третьем стихотворении цикла видно продолжение мыслей из первого стиха. А именно, что кто-то что-то делает помимо своей воли — как из воска делают свечу, которой суждено сгореть. В данном случае «красная свеча», о которой идет речь, это часто встречающийся эвфемизм для певичек или проституток. Что касается образа «тонких нитей», то не ясно, что именно имел в виду автор. Однако, вполне понятна описываемая ситуация — когда кто-то вынужден, помимо своей воли, причинять вред себе подобным. На ум приходит известнейшее стихотворение Цао Чжи «Стихи за семь шагов», где через образы бобов в горшке и стеблей, на огне которых варят эти бобы, осуждается вражда между братьями. Но тут вовсе не обязательно речь идет о братьях — это может быть отсылка на какой-то другой травматический процесс.

поэзия

《南歌子詞三首 其二》裴諴

不信長相憶
擡頭問取天
風吹荷葉動
無夜不搖蓮

Второе из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

Поверить ли в привязанность надолго?
   Подняв лицо у Неба я спросил
Когда у лотоса колышет ветер листья
   Всю ночь качаются его цветы

В данном случае, не ясно, идет ли речь о любовной привязанности или же об отношениях друзей в разлуке — оба варианта интерпретации имеют право на жизнь. Можно гадать, почему автор привел в качестве примера именно лотос — он имеет много коннотаций, самая важная из которых, это чистота и красота.

поэзия

《南歌子詞三首 其一》裴諴

不是廚中丳
爭知䏑裏心
井邊銀釧落
展轉恨還深

Первое из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы (Пэй Сянь)

На кухне вертел ведь не хочет
  познать у жаренного мяса суть
Браслет из серебра упал в колодец
  он ропщет - далеко катиться вглубь

В этой серии стихотворений используется классический для китайской поэзии прием под названием «с помощью вещей говорить о стремлениях» (托物言志), а сами стихотворения относятся к классу «стихотворений, воспевающих вещи» (詠物詩). На самом деле, использование слова «вещи» в данном случае скорее сужает весь огромный спектр явлений, которые входили в этот класс. Это могли быть предметы, элементы ландшафта, животные, растения, насекомые, небесные светила и прочее.

Я могу практически однозначно интерпретировать образ браслета — это стандартное описание молодой женщины, обычно не первой жены, а наложницы. Тут скорее всего речь идет о том, что она брошена и жалуется на это.

Что касается вертела, то это нечастый образ в китайской поэзии и не ясно, кто именно тут выведен. Но, в целом, понятен смысл — кто-то выступает в роли инструмента, вовсе к этому не стремясь.

Любопытен иероглиф, обозначающий вертел: 丳 — прям так и видно два шампура, пронизывающие два куска мяса.

поэзия

《頌古八首 其八》釋元聰

В буддийских сборниках встречается очень интересный формат, в котором сначала приводится история, а затем идут стихи-комментарии от разных людей.

Вот, например:

禪宗頌古聯珠通集卷第三十一
玄沙見僧來禮拜。乃曰。禮拜著。因我得禮拜汝。頌曰。

Сборник нанизанных жемчужин-стихов воспевающих древность от чаньских патриархов, цзюань 31
Сюань Ша принял монахов, пришедших ему поклониться и сказал: «Кланяющиеся! Это я должен вам поклоняться!»
Стихи говорят.

И дальше идет с десяток стихов от нескольких авторов на тему того, надо ли было наставнику поклоняться тем, кто пришел ему поклониться. Среди них самый забавный вот этот, только его название привожу по поэтическому сборнику:

《頌古八首 其八》釋元聰

因我得禮你
莫放屁撒屎
带累天下人
錯認自家底

Восьмое из восьми воспевающих древность стихотворений (Ши Юань-цун)

Так как должен тебя я уважать
   Не могу ни перднуть, ни посрать
Так со всеми в Поднебесной поступать
   Уж не ошибка ли себя так принижать?
поэзия

《偈頌二十五首 其五》釋如淨

有問有答
屎尿狼藉
無問無答
雷霆霹靂

Пятая гата из двадцати пяти (Ши Жу-цзин)

Есть вопрос - есть ответ
   В ссаках все и в гóвнах
Нет вопросов - нет ответов
   Гром гремит ба-бах, ба-бах!

Наставительные гаты (гимны-четверостишия) собирались в буддийских сборниках. Для того, чтобы правильно понять смысл стихотворения, надо смотреть на контекст — кто это сказал, кому, когда и в качестве примера для чего. Составители же поэтических сборников искали и отбирали в разных источниках только сами стихи, без контекста. В данном случае, перевод выглядит таким же безконтекстным, каким его оригинал видел китайский читатель поэтических сборников.

В любом случае, стоит заметить, что Ши Жу-цзин (1163-1229) был известным чаньским наставником.

поэзия

《還家》于鄴

爲客憶歸舍
歸來還寂寥
壯時看欲過
白首固非遙
獨酌幾回醉
此愁終不銷
猶殘雞與犬
驅去住山椒

Вернулся домой (Юй Е)

Когда жил на чужбине, хотел назад домой
Вернулся, а все так же одинок
Зрелые годы, смотрю, вот-вот пройдут
И до седой головы, конечно, уже не далеко
Наливая сам себе я напивался много раз 
Но эта грусть все не проходит никак
Поэтому, соберу-ка я остаток своих собак и кур
И поведу их жить на вершину горы

Этот перевод посвящается моему хорошему товарищу Роману Галиулину.

поэзия

《口占》區越

共酌小亭下
詩新酒倍濃
閑花爭兩岸
醉眼不朦朧

Экспромт (Оу Юэ)

Мы наливаем вместе
  у беседки небольшой
Новые стихи,
   им крепкое вино под стать
Цветы так беззаботно
   оба берега заполонили
Что пьяные глаза
   не затуманятся никак
поэзия

《自嘲》陸游

清心不醉猩猩酒
省事那營燕燕巢
惟有著書殊未厭
暮年鐵硯亦成凹

В насмешку над собой (Лу Ю)

Чистое сердце не пьянит багровое вино
   Я понял как отгородить приятное гнездо
Не бременит писательство и только лишь оно
   На старость лет и тушечница стерлась в 凹

Это еще один эксперимент по переводу стихотворения, где есть иероглиф, наглядно показывающий форму предмета. В данном случае, это 凹 (чтение: ао), обозначающий нечто вогнутое. То есть, в железной тушечнице (да, в оригинале указано, что это железный предмет) за многие годы протерлась канавка.

поэзия

《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
   Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль 
Друг на друга смотреть не уставая 
   Можно только с горой Цзинтиншань