поэзия

《頌古八首 其八》釋元聰

В буддийских сборниках встречается очень интересный формат, в котором сначала приводится история, а затем идут стихи-комментарии от разных людей.

Вот, например:

禪宗頌古聯珠通集卷第三十一
玄沙見僧來禮拜。乃曰。禮拜著。因我得禮拜汝。頌曰。

Сборник нанизанных жемчужин-стихов воспевающих древность от чаньских патриархов, цзюань 31
Сюань Ша принял монахов, пришедших ему поклониться и сказал: «Кланяющиеся! Это я должен вам поклоняться!»
Стихи говорят.

И дальше идет с десяток стихов от нескольких авторов на тему того, надо ли было наставнику поклоняться тем, кто пришел ему поклониться. Среди них самый забавный вот этот, только его название привожу по поэтическому сборнику:

《頌古八首 其八》釋元聰

因我得禮你
莫放屁撒屎
带累天下人
錯認自家底

Восьмое из восьми воспевающих древность стихотворений (Ши Юань-цун)

Так как должен тебя я уважать
   Не могу ни перднуть, ни посрать
Так со всеми в Поднебесной поступать
   Уж не ошибка ли себя так принижать?
поэзия

《偈頌二十五首 其五》釋如淨

有問有答
屎尿狼藉
無問無答
雷霆霹靂

Пятая гата из двадцати пяти (Ши Жу-цзин)

Есть вопрос - есть ответ
   В ссаках все и в гóвнах
Нет вопросов - нет ответов
   Гром гремит ба-бах, ба-бах!

Наставительные гаты (гимны-четверостишия) собирались в буддийских сборниках. Для того, чтобы правильно понять смысл стихотворения, надо смотреть на контекст — кто это сказал, кому, когда и в качестве примера для чего. Составители же поэтических сборников искали и отбирали в разных источниках только сами стихи, без контекста. В данном случае, перевод выглядит таким же безконтекстным, каким его оригинал видел китайский читатель поэтических сборников.

В любом случае, стоит заметить, что Ши Жу-цзин (1163-1229) был известным чаньским наставником.

поэзия

《還家》于鄴

爲客憶歸舍
歸來還寂寥
壯時看欲過
白首固非遙
獨酌幾回醉
此愁終不銷
猶殘雞與犬
驅去住山椒

Вернулся домой (Юй Е)

Когда жил на чужбине, хотел назад домой
Вернулся, а все так же одинок
Зрелые годы, смотрю, вот-вот пройдут
И до седой головы, конечно, уже не далеко
Наливая сам себе я напивался много раз 
Но эта грусть все не проходит никак
Поэтому, соберу-ка я остаток своих собак и кур
И поведу их жить на вершину горы

Этот перевод посвящается моему хорошему товарищу Роману Галиулину.

поэзия

《口占》區越

共酌小亭下
詩新酒倍濃
閑花爭兩岸
醉眼不朦朧

Экспромт (Оу Юэ)

Мы наливаем вместе
  у беседки небольшой
Новые стихи,
   им крепкое вино под стать
Цветы так беззаботно
   оба берега заполонили
Что пьяные глаза
   не затуманятся никак
поэзия

《自嘲》陸游

清心不醉猩猩酒
省事那營燕燕巢
惟有著書殊未厭
暮年鐵硯亦成凹

В насмешку над собой (Лу Ю)

Чистое сердце не пьянит багровое вино
   Я понял как отгородить приятное гнездо
Не бременит писательство и только лишь оно
   На старость лет и тушечница стерлась в 凹

Это еще один эксперимент по переводу стихотворения, где есть иероглиф, наглядно показывающий форму предмета. В данном случае, это 凹 (чтение: ао), обозначающий нечто вогнутое. То есть, в железной тушечнице (да, в оригинале указано, что это железный предмет) за многие годы протерлась канавка.

поэзия

《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
   Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль 
Друг на друга смотреть не уставая 
   Можно только с горой Цзинтиншань
поэзия

《陳山人定命丹成試以詩乞》文同

水火相交養大還
已聞神汞滿爐乾
彘肪穀漆尋常得
敢服靈丹二萬丸

Пробую выпросить стихами у горного даоса Чэня созданную им Пилюлю Определения Судьбы (Вэнь Тун)

Вода и пламя сочетаясь 
   питают Возвращения состав
И ртуть чудесная, как слышно
   вовсю уж сушится в печи
А жир свиной, из зерен лак
   все это просто добывают
Пилюль Волшебных двадцать тысяч
   я все употребить решусь
поэзия

《童丱須知 衣服八篇 其五》史浩

柔桑春繭未登盆
催稅公文已在門
一口無辜繫囚獄
全家號泣動鄉村

Что надо знать детворе, 5-е из 8-ми стихотворений про одежду (Ши Хао)

На шелкóвицы листья в лоток
  шелкопряда сложить не успели
Как указ, торопящий налоги
  уже принесли до дверей
Он в голос твердил: "Не виновен!"
  но все же забрали в тюрьму
Семьи его плач и стенания
  деревню родную трясли

Любопытно, что почти все стихотворения этого цикла имеют для европейского восприятия ярко выраженную “революционную” окраску и, откинув китайскую специфику и глядя только на содержание, вполне можно подумать, что цикл написан кем-то в 19-м веке в Европе или России на волне сочувствия тяжелой крестьянской доле и в качестве протеста против существующей системы.

Но это 12-й век и Ши Хао был очень успешным чиновником, учителем императора, вице-канцлером и даже был жалован аристократическим титулом. Он и его потомки занимали большое количество важных должностей при династии Южная Сун. Впрочем, надо заметить, что Ши происходил из бедной семьи и впоследствии прославился своей благотворительностью. Возможно, знание из первых рук того, как сложно живется многим крестьянам и ремесленникам, и позволило Ши Хао написать такие стихотворения.

поэзия

《舍利弗》李白

金繩界寶地
珍木蔭瑤池
雲間妙音奏
天際法蠡吹

Храм с буддийскими мощами (Ли Бо)

Веревкой золотой Чистой Земли отмечены пределы
  Деревья ценные у Яшмового Озера бросают тень
Меж облаков чудесной музыки я слышу звуки
  У кромки неба в Раковины Дхармы стали дуть
поэзия

《題兌溪驛》鮑娘

谿驛舊名彡
煙光滿翠嵐
須知今夜好
宿處是江南

Посвящаю почтовой станции Дуйси (Бао Нян)

Эту в ущелье станцию 
   раньше все звали 彡 [шань]
Сквозь дымку свет пробивается
   везде лазурный туман
Знай же, что этой ночью
    чувства так хороши
Ведь эта ночевка в Цзяннани, 
    к югу уже от Реки

Это стихотворение я нашел при поиске стихотворений с относительно редкими иероглифами. Здесь в этом качестве выступает иероглиф 彡. Ниже приводится цитата из известного сборника, где разъясняется, почему именно этим иероглифом именовалась станция.

Чжоу Хуэй, живший в сунскую династию, в «Разных Записях о Чистых Волнах» писал:
Почтовая станция между Цюй[чжоу] и Синь[чжоу] называется Дуйси — Ручей Дуй. Говорят, что воды там образуют три потока в форме иероглифа 彡. Об этой [станции] писала в своем стихотворении Бао Нян и Цзян Ин-шу с ней соглашался в ответ.
宋周煇《清波雜志》:衢、信間驛名兌溪,謂其水作三道來,作彡字形。鮑娘有詩云云,蔣穎叔和之。

Любопытно, что от Бао Нян в китайской истории остался только этот стих и больше ничего. Строго говоря, нян по-китайски означает «матушка, тетушка». Так что, скорее всего, имя автора будет правильно переводить как Матушка Бао. Тот же Чжоу Хуэй написал, что она жила в одно время с Цзян Ин-шу, он же Цзян Чжи-ци (1031-1104, 蔣之奇).

Ниже тот самый ответ Цзян Чжи-ци.

《和鮑娘題兌溪驛》蔣之奇

盡日行荒徑
全家出瘴嵐
鮑娘詩句好
今夜宿江南

В ответ на посвященный почтовой станции стих Бао Нян (Цзян Чжи-ци)

Весь день мы шли заброшенной тропой
   Ушли от ядовитого тумана всей семьей
Ведь строки Бао Нян и вправду хороши
   Сегодня ночью спим в Цзяннане, к югу от Реки