поэзия

《池鶴八絕句 烏贈鶴》白居易

題注:池上有鶴,介然不羣。烏鳶雞鵝,次弟嘲噪。諸禽似有所誚,鶴亦時復一鳴。予非冶長,不通其意,因戲與贈荅,以意斟酌之,聊亦自取笑耳。

與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲

Восемь четверостиший о журавле у пруда. Посвящает ворон журавлю (Бо Цзюй-и)

Заметки [от автора]: у пруда есть журавль, который упрямо не смешивается [с остальными]. Вороны, коршуны, фазаны и гуси — друг за другом галдят и кричат. Похоже, будто всем птицам есть на что пенять и журавль тоже, время от времени, издает крик. Но я — не Е Чан и не понимаю, чего они хотят. Поэтому, играючи, даю им зернышки, но с умыслом отмеряю столько, сколько надо лишь для того, чтобы позабавиться самому.

Как черное с белым с тобою разнимся мы сильно
   Пусть тебе не родня, на меня не смотри свысока 
"Ворон каркает ночью", ему "жаль с журавлем расставаться"
   К струнам циня свой голос стыжусь я добавить

Пояснения:

Е Чан — ученик Конфуция, который по легенде понимал язык птиц.

«Ворон каркает ночью» (烏夜啼) и «Жаль с журавлем расставаться» (別鶴怨 или 別鶴操) — известные мелодии для циня.

поэзия

《五言五首 其二》劉克莊

李下與瓜田
嫌疑謹未然
先賢監竹木
不食笋多年

Второе из пяти пятисложных стихотворений (Лю Кэ-чжуан)

Под сливою и на бахче
   Будь осторожным ты еще до подозрений
Раньше Достойные, что ведали бамбуком
   Его побеги не вкушали много лет

Выражение 李下瓜田 очень интересное — это сокращение от выражения 瓜田不納履,李下不整冠 — на [чужой] бахче не поправляй обувь (то есть, не нагибайся, чтобы не подумали, что ты воруешь дыни), под [чужой] сливой не поправляй шапку (то есть, не поднимай руки вверх, чтобы не подумали, что ты рвешь плоды).

Во второй половине стихотворения имеется в виду, что в старые времена, достойные мужи, в чьи обязанности входило смотреть за бамбуковыми лесами — а это был материал, который использовался почти везде — не ели вкуснейшие молодые побеги бамбука, чтобы никто не подумал, что они их незаконно добыли на вверенной им территории.

Само стихотворение может быть отличным подарком любому чиновнику или человеку, через чьи руки проходят чужие деньги.

поэзия

《櫻桃》石延年

蔗漿寒上器
羊酪冰中廚
細碎榴非匹
尋常荔可奴
還當生林下
筍食廢朝餔

Вишня (Ши Янь-нянь)

Сок тростника холодным наливают в чашу
   Козий кефир во льду готовится уже
Размолотый гранат [на это блюдо] не годится
   И на обычный личжи можно свысока смотреть
А ты, к тому же, рождена в глубинах леса
   Вкушая эту нежность, забываешь завтрак и обед

В стихотворении описывается популярный в танскую и сунскую династии десерт — вишня, залитая соком из сахарного тростника и кефиром/йогуртом из козьего молока.

Словосочетание 筍食 больше нигде не встречается. Буквально 筍 — это молодые и нежные побеги бамбука. Полагаю, что этот иероглиф тут либо оказался по ошибке в результате переписки, либо это утерянное выражение, либо это что-то авторское.

поэзия

《省躬詩 其七十三》曹於汴

何事須明心
神通無更有
一朝心其心
宇宙在吾手

Размышляя о самом себе, семьдесят третье стихотворение (Цао Юй-бянь)

Зачем необходимо Сердце Просветлять?
   Способности Чудесные ничто во что-то превратят  
Утром одним душой приняв сей дух
   И мир и время будут на моей ладони

Еще одно сложное для однозначного перевода стихотворение. Дело в том, что тут используются важные понятия, которые в буддизме и даосизме трактуются несколько по-разному. К тому же, надо понимать, что это не более, чем проходное стихотворение в большом цикле и чтобы быть уверенным в том, что имел в виду автор, надо знать, был ли он буддистом, даосом или обычным конфуцианцем-синкретиком. Также желательно просмотреть остальные его 127 стихотворений из этого цикла, чтобы лучше понять, что его волновало во время размышлений о самом себе.

明心 — в целом означает понимать некие вещи в сердце/душе. Это может быть и понимание себя, и понимание неких внешних принципов. А может быть и понимание в себе того, что внешние принципы, на самом деле, находятся в нас самих.
神通 — это удивительные способности, но они разные у буддистов и даосов. Буквально, это слово обозначает чудесным образом проникать во что-либо, постигать что-либо.
一朝 — речь идет, скорее всего о том, что некие вещи можно постичь внезапно, без долгой учебы и медитаций.
心其心 — необычное выражение и можно сломать много копий по поводу того, что конкретно оно значит. На поверхностный взгляд, тут говорится о том, чтобы в сердце понять/принять некую центральную суть чего-то. Но, по буддийской терминологии, может подразумеваться, что надо сердцем понять свое же сердце. То есть, эдакое, γνῶθι σεαυτὸν.
宇宙在吾手 — тут тоже можно много спорить о конфессиональной принадлежности автора, но, наверное, в этом стихотворении он склоняется к даосам, потому что фраза «пространство и время в [моей] руке, десять тысяч вещей рождаются из [моего] тела» (宇宙在乎手,萬物生乎身) пришла именно из даосского текста под названием «Канон секретного талисмана Жёлтого Императора» (黃帝陰符經).

поэзия

《薌林五十詠 其七 寓齋》楊萬里

宇宙一行店
誰為店主人
主人亦解去
而況爨餘薪

Пятьдесят песен о Сянлине, песнь седьмая, жилище (Ян Вань-ли)

Вселенная - один двор постоялый
   Но кто хозяин будет этого двора?
Хозяин все равно освободился и ушел 
   Зачем в очаг класть хвороста остаток?

На самом деле, сделать правильное трактование этого стихотворения — то есть, попытаться понять, какой же смысл вкладывал в него автор — не так уж и просто. В первую очередь, надо четко осознавать, что следует забыть все иудео-христианские привычки и не думать, что Хозяин в данном случае, это некий Бог, который покинул созданную им Вселенную. С точки зрения же буддизма, под Хозяином может иметься в виду наше восприятие мира, наше я, которое нам создает иллюзии. В любом случае, я не берусь утверждать, что я понял смысл стихотворения так же, как его выводил автор. При трактовках надо помнить, что это всего лишь проходное, основанное на синкретических клише четверостишие в большом и не особо выдающемся цикле стихотворений Ян Ван-ли, который и прославился таким туманным и метафоричным стилем.

Любопытно заметить, что 宇宙 это понятие древнее и буквально означает «пространство и время». Его использование для выражения понятия Вселенная очень оправданно, но само сочетание 宇宙 имело именно оттенок «все пространство и все время».

И еще, не могу не обратить внимание на чудесный иероглиф 爨 в этом стихотворении. Его стоит привести еще раз крупным шрифтом:

поэзия

《馬嵬坡》羅隱

佛屋前頭野草春
貴妃輕骨此為塵
從來絕色知難得
不破中原未是人

Склон у [станции] Мавэй (Ло Инь)

Перед молитвенным залом для Будды
     выросли травы весной
Легкие кости Ян-гуйфэй 
    где-то лежат тут в пыли
Известно издревле: красу неземную 
    очень сложно найти
Всякая, кто не сгубила страну
    не может считаться такой

Речь идет о месте, где нашла свою смерть Ян-гуйфэй и о том, что в истории Китая часто возникали женские персонажи, прославившиеся красотой, но которые приводили к разрухе те царства, где они оказывались рядом с сюзеренами.

поэзия

《春日遊西塔示本上人》王之道

暇日搜奇勝
羸驂適莽蒼
幽花撩醉眼
早麥慰饑腸
佛屋幾間在
村墟三里長
廉纖晚來雨
未覺客心傷

В весенний день путешествуя у Западной Башни показываю святому монаху Бэнь (Ван Чжи-дао)

В день праздный ищем небывалые красоты
   Худые кони нас везут в туманные просторы
Укромные цветы пьянят и манят взор
   Утренняя каша еще тешит нам живот голодный  
Вот Будды несколько молитвенных домов
   А вот деревня на три ли отсюда
Хоть к вечеру и мелкий дождь пошел
   Но настроение поездки ведь не стало хуже
поэзия

《生日避客於北郊山齋四絕 其四》林大春

過客休題鳳
時人喜畫龍
乾坤知己在
安敢嘆孤蹤

В день рождения избегаю гостей на северной окраине в домике в горах, четвертое из четырех (Линь Да-чунь)

Захаживая в гости, иероглиф “феникс” лучше не писать
   Сейчас ведь люди любят рисовать драконов
Между землей и небом есть же те, кто смог понять меня
   Могу вздыхать ли, что иду я одиноко?

Выражение «оставлять надпись из иероглифа феникс» пошло из очень интересной истории о Люй Ане (呂安), который пришел к Цзи Кану (嵇康), но того не было дома. К Люй Аню вышел старший брат Цзи Си (嵇喜), однако Люй не захотел с ним общаться, не зашел в дом, а только написал на воротах иероглиф «феникс» — 鳳. Цзи Си этому обрадовался, потому что посчитал, что Люй Ань таким образом высоко его оценил, сравнив с фениксом. Но вернувшийся Цзи Кан разочаровал старшего брата, сказав, что Люй Ань играл словами — ведь иероглиф 鳳 можно «разложить» на два иероглифа: 凡鳥 — буквально, «обычная/заурядная птица».

Выражение «рисовать дракона» означает любить или уметь что-то поверхностно, не понимая сути и не вдаваясь в подробности. Также оно означает поверхностное отношение к людям. Оно связано с выражением 畫龍畫虎難畫骨,知人知面不知心 — «Рисуя дракона или тигра, сложно нарисовать кости. Зная человека, знаешь только его лицо и не знаешь, что у него в сердце».

P.S. Этот перевод был сделан в подарок моему замечательному другу Олегу Новикову на день рождения.

поэзия

《醉中對紅葉》白居易

臨風杪秋樹
對酒長年人
醉貌如霜葉
雖紅不是春

В хмелю перед красной листвой (Бо Цзюй-и)

По ветру поздней осенью стоят деревья
   С вином сидит со многими годами человек
Он пьян. Лицо, как лист под снегом, 
  Уж красное, но не весенней красотой
поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其二》白居易

世上強欺弱
人間醉勝醒
自君拋我去
此語更誰聽

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Второе стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Повсюду сильный издевается над слабым
   Так лучше пьяным быть среди людей
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
   Кто станет слушать звук таких речей