поэзия

《詠鵝》駱賓王

Для тех, кто интересуется китайской поэзией, должно быть интересно, какое стихотворение из всего огромного наследия китайские дети учат первым. Узнать это просто — надо всего лишь посмотреть в учебник китайского языка за первый класс.

Первым идет вот это прекрасное стихотворение:

《詠鵝》駱賓王

鵝 鵝 鵝
曲項向天歌
白毛浮綠水
紅掌撥清波

Воспевая гуся (Ло Бинь-ван)

Га-га-га
Выгнув шею к небу поет
Белые перья по зеленой плывут воде
Красные лапки взбивают чистые волны

За кажущейся простотой скрывается целый пласт истории, который китайские дети, в силу возраста, конечно же не учат.

Это стихотворение поэта, который жил в 619-684 годах. Подумайте только — как давно это было. Ло был вундеркиндом и написал этот стих в семилетнем возрасте. Он вырос, стал видным чиновником и мастером очень сложных форм стихосложения, потом участвовал в восстании против единственной императрицы в истории Китая — У Цзэ-тянь. Подробнее о нем можно прочитать в Википедии на русском и на китайском. Надо заметить, что в китайском тексте говорится о том, что после восстания судьба его, на самом деле, не известна. Может быть, он был убит, может, бросился сам в воды реки, а может быть и скрывался где-то возле И-у и его могилу в 1514 случайно раскопал один крестьянин, который в изумлении и страхе увидел, что «в гробу одежда и шапка [на останках] были как новые» (棺內人還衣冠如新).

поэзия

《田家春望》高適

出門何所見
春色滿平蕪
可歎無知己
高陽一酒徒

С крестьянского двора любуюсь весной (Гао Ши)

Вышел за дверь - и что же увидал?
   Цветом весны полна заросшая равнина
Как жаль, вздыхаю, друга со мной нет
   Один я - буйный алкоголик из Гаояна
поэзия

《酒病偶作》皮日休

郁林步障晝遮明
一炷濃香養病酲
何事晚來還欲飲
隔牆聞賣蛤蜊聲

Случайно написал, страдая похмельем (Пи Жи-сю)

За занавесом с пышным лесом
    от света укрываюсь днем 
От свечки аромат густой
   лечить похмелье помогает
Но почему же, придет вечер
   я снова собираюсь пить?
Услышал, за стеной торговец
   кричит: моллюсков продаю!
поэзия

《贈劉藍田》王維

籬中犬迎吠
出屋候柴扉
歲晏輸井稅
山村人暮歸
晚田始家食
余布成我衣
對此能無事
勞君問是非

В подарок Лю Ланьтяню (Ван Вэй)

За плетнем на дворе, встречая, лает пес
   Выйду из дома, у калитки скромной ждать
Окончен год, крестьянские налоги отнеся
   Сельчане в гору вечером идут назад

Что в поле осенью, то и еда семье
   Остатки ткани на одежду нам пойдут
Об этом можно ли не волноваться мне?
   Спрошу, мой друг: где правда, а где нет?
поэзия

《新沙》陸龜蒙

渤澥聲中漲小堤
官家知後海鷗知
蓬萊有路教人到
應亦年年稅紫芝

Новый песчаный островок (Лу Гуй-мэн)

В Бохае, шумных волн среди, намыло островок
   Чиновники прознали сразу, чайки узнали потом
Если к бессмертным на остров Пэнлай смогли бы дорогу найти
   Год каждый налоги грибом волшебным там тоже платили бы
поэзия

《獅子峰》釋元淨

獨爾群山裡
人稱獅子峰
無心自哮吼
顯晦煙雲中

Утес Льва (Ши Юаньцзин)

Тебя лишь только среди гор
   Утесом Льва назвали люди 
Но, не желаешь ты рычать
   То виден, а то скрыт средь облаков
поэзия

《宮詞》朱權

一夜瑤花滿禁階
曉來旭日映西齋
宮人團雪作獅子
笑把冰簪當玉釵

Дворцовая поэзия (Чжу Цюань)

За ночь одну чудесные цветы, Запретные Ступени полонили 
  На утро солнце поднялось и отразилось в Западном Покое
Придворные девицы собирают снег и лепят львов
  Смеются и сосульки, как заколки из нефрита, заправляют

Это стихотворение я нашел по ключевому слову «лев», потому что у Виктора Ширяева родился сын, которого назвали Лев. Однако, тут лев упоминается только в качестве снеговика — то есть фигуры, которую лепят придворные дамы в Запретном Дворце (отсюда ступени Запретные), из выпавшего ночью снега (чудесные цветы).

Какой именно Западный Покой имеется в виду, я точно не знаю. Наверное это один из павильонов в Пекинском Гугуне, где император постился перед ритуальными поклонениями Небу и Земле.

поэзия

《江上逢故人》崔道融

故里琴樽侶
相逢近臘梅
江村買一醉
破淚卻成咍

На реке повстречал давнего друга (Цуй Дао-жун)

В родном краю товарищами лютне с чаркой были
   Друг друга встретили мы рядом с зимоцветом
В деревне у реки купили, чтобы вместе выпить раз
   И вот сквозь слезы уже смех пробился

Этот перевод я сделал для моего отличного друга, Даниила Пахомова, у которого сегодня день рождения.

поэзия, разное

Антонимы к Ли Бо

В свое время на Восточном Полушарии я попытался разыграть тамошних участников, попросив перевести стихотворение:

爐後黑蟻聲
絕非天下災
踏腳壓黑蟻
舉腳看新點

Получил в ответ вот такой абсолютно правильный перевод:

Позади очага чёрные муравьи скрипят,
Вовсе нет в том для Поднебесной беды.
Топнув ногой давлю чёрного муравья,
Отставив ногу смотрю на новое пятно.

И очень интересный комментарий:

Хотя в последней строке 看新點 по смыслу тогда лучше перевести как «смотрю по-новому». 黑蟻 из стихотворения 陆游《书室》: 黑蚁常翻鲁壁简 (в словаре ссылка на 《汉书•恭王刘除传》:“恭王初好治宫室,坏孔子旧宅,以广其宫。闻钟磐琴瑟之声,遂不敢复坏。于其壁中得古文经传。”) прямого отношения не имеют, но всё же можно предположить, что и у 王黑 это намёк на чиновников (нашептывающих за спиной 后?) и забывших про 仁 и 义.
А вот откуда у 陆游 взялся образ 黑蚁, переворачивающих таблички с записями 孔子, интересно. Только ли из 《汉书》?

(авторство перевода и комментария: ЮК)

Потом я признался, что это псевдо-стихотворение, не более чем простая подстановка антонимов в самое знаменитое стихотворение Ли Бо «Думы в тихую ночь» (《靜夜思》李白).

低舉 舉踏 疑絕 床爐
頭腳 頭腳 是非 前後
思看 望壓 地天 明黑
故新 明黑 上下 月蟻
鄉點 月蟻 霜災 光聲

Но, похоже, никому шутка не понравилась.

поэзия

《月夜登王屋仙壇》顧非熊

月臨峰頂壇
氣爽覺天寬
身去銀河近
衣沾玉露寒
雲中日已赤
山外夜初殘
即此是仙境
惟愁再上難

Лунной ночью поднялся к алтарю Небожителей на [горе] Ван-у (Гу Фэй-сюн)

Луна взошла над алтарем на пике
 Чист воздух, чувствуется неба ширина
Я поднимаюсь ближе к Млечному Пути
 Одежды намочил росы нефрит холодный

Средь туч алеет заходящее светило 
 В горах к началу ночи холодит
И если это Небожителей пределы
 Печаль одна - подняться выше тяжело

Когда Олег Новиков прислал фото Млечного Пути, которое он сделал в своем путешествии по горам Сычуаня, я нашел это стихотворение и перевел его.

Oleg Novikov 201510 MilkyWay