поэзия

отрывок

甘閑在雞口
不貴封龍額
即此自怡神
何勞謝公屐

….

бездельничать мне в радость клювом птахи малой
 не дорожа быть у дракона на челе
коль есть настрой быть в радость самому себе
 к чему же утруждаться обувью от господина Се*?

* обувь господина Се — деревянная обувь со съемными шипами для восхождения на горы, которую носил поэт Се Лин-юнь (謝靈運)

поэзия

《鹊桥仙》李仲光

焚香清坐
呼童瀹茗
聊當一杯春酒
不須歌舞倩紅裙
為祝百千長壽
詩書萬卷
綺琴三弄
更有新詞千首
從今日日與遨遊
便是天長地久

Небожитель с Сорочьего Моста (Ли Чжун-гуан)

Жечь благовония, в спокойствии сидеть
 Окликнуть служку, чтобы чаю заварил
И кружка чая станет как вино весной 
 Не надо песен, танцев, на девицах юбок красных 
Чтобы поздравить, долгой жизни пожелать
 Стихи пусть будут, десять тысяч свитков
Да лютня-цинь, чтобы играть мелодию «Саньнун»
 И, главное, пусть тысячи стихов родятся новых
И каждый день, сегодня начиная, чтобы дорога в удовольствие была
 Всегда так будет пусть, покуда вечны небо и земля
поэзия

《十五夜望月寄杜郎中》王建

中庭地白樹栖鴉
冷露無聲濕桂花
今夜月明人盡望
不知秋思落誰家

В пятнадцатую ночь смотрю на луну и отправляю ланчжуну Ду (Ван Цзянь)

земля на дворе бела,
   вороны на дереве спят
безропотно под росой
   кассии мокнут цветы
всю ночь сияет луна,
   не наглядеться никак
осенняя грусть, не знаю,
   в чьи заходит дворы

P.S. Редакция октября 2020 года. Ниже изначальный вариант.

На среднем дворе белеет земля,
 вороны на дереве спят
А под холодной беззвучной росой,
 у кассии мокнут цветы
Сегодня всю ночь сияет луна,
 не наглядеться никак
Печали осенние, вот бы узнать
 в чьи же придут дворы?
поэзия

《謠俗詞》曹操

瓮中無斗儲
發篋無尺繒
友來從我貸
不知所以應

Народная песенка (Цао Цао)

Едва ль зерна в кувшине наберется,
 а сундуке сукна ни сантиметра нет
Друзья пришли, в долг попросить желая,
 а что ответить им, не знаю я
поэзия

《寒食夜》白居易

無月無燈寒食夜
夜深獨立暗花前
忽因時節驚年幾
四十如今欠一年

Ночь на праздник Ханьши (Бо Цзюй-и)

Без луны и без свечи
 - ночь в праздник Ханьши
Ночью глубокой стою один
 - у цветов в темноте
В этот момент встрепенулся вдруг
 - сколько же мне лет?
До четырех десятков сейчас
 - должен пройти год
поэзия

《過蘇州》蘇舜欽

東出盤門刮眼明
蕭蕭疏雨更陰睛
綠楊白鷺俱自得
近水遙山皆有情
萬物盛衰天意在
一身羈苦俗人輕
無窮好景無緣住
旅棹區區暮亦行

Проезжая Сучжоу (Су Шунь-цинь)

К востоку выйдя через старые врата
 протер глаза
Свистит и шепчет редкий дождь
 взор застилает ночь
Зелен тополь и цапля бела
 собою довольны весьма
Близкие воды и горы вдали
 чувствами полны
Всех существ подъем и падение
 на то неба провидение
На чужбине скитаться судьба
 миряне смотрят свысока
Видов красивых не истощить
 не довелось тут пожить
Веслом буду устало грести
 вечером тоже в пути
поэзия

《戲題贈二小男》劉長卿

異鄉流落頻生子
幾許悲歡並在身
欲並老容羞白髮
每看兒戲憶青春
未知門戶誰堪主
且免琴書別與人
何幸暮年方有後
舉家相對卻沾巾

В шутку дарю двум мальчуганам (Лю Чан-цин)

В чужом краю в скитанье долгом,
 рождаться стали сыновья
И радость с грустью смешались,
 сплетаясь около меня
Лицом уж скоро старый стану,
 волос стесняясь седины
И глядя дети как играют,
 я вспомню дни моей весны
Хотя не знаю кто, когда-то,
 возглавит дом наш и врата
Старайтесь с книгою и лютней
 не расставаться никогда
К закату лет какое счастье
 потомство вдруг приобрести
И всей семьей друг перед другом
 сжимаем мокрые платки
поэзия

《旅舍除夜》皮日休

永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出谷空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天

Под новогоднюю ночь на постоялом дворе (Пи Жи-сю)

Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется?
 Дорога на сердце, никак тут не уснуть
Светильник подкручу, все как в году ушедшем
 Но слышу по рожкам, что новый уже год
Зачем вздыхать, что поздно вышел я из чащи
 Мне стыдно, что первее всех за чаркою тянусь
Под вечер с постоялого двора уеду
 Слезы утирать, где степь, деревья, небо
поэзия

《同友人尋澗花》白居易

聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否

С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюй-и)

Услышав, что на дне ущелья есть цветы
 Пока смогли вином в деревне закупиться
С тобой пришли мы слишком поздно
 Найдя потрепанными их, опавшими уже
И вот, в тоске, мы с чарками
 Печально смотрим на пустой ручей
Когда пора цветения настанет
 С тобой надеюсь вновь за руки взяться
А я ведь с каждым днем старею
 Хоть каждый год весна бывает
Год будущий когда настанет
 Не знаю, буду в здравии иль нет
поэзия

《得舍弟消息》杜甫

亂後誰歸得
他鄉勝故鄉
直為心厄苦
久念與存亡
汝書猶在壁
汝妾已辭房
舊犬知愁恨
垂頭傍我床

Получил вести о младшем брате (Ду Фу)

Кому вернуться после смуты суждено?
 Чужой край слаще края стал родного
Но в сердце горечь все одно
 И думы долгие о жизни или смерти
Твои слова остались на стене
 Твоя жена покинула жилище
Пес старый зная о печали и тоске
 Повесил голову около моей кровати