поэзия

《旅舍除夜》皮日休

永夜誰能守
羈心不放眠
挑燈猶故歲
聽角已新年
出谷空嗟晚
銜杯尚愧先
晚來辭逆旅
雪涕野槐天

Под новогоднюю ночь на постоялом дворе (Пи Жи-сю)

Длинная ночь, кто выдержать ее возьмется?
 Дорога на сердце, никак тут не уснуть
Светильник подкручу, все как в году ушедшем
 Но слышу по рожкам, что новый уже год
Зачем вздыхать, что поздно вышел я из чащи
 Мне стыдно, что первее всех за чаркою тянусь
Под вечер с постоялого двора уеду
 Слезы утирать, где степь, деревья, небо
поэзия

《同友人尋澗花》白居易

聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否

С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюй-и)

Услышав, что на дне ущелья есть цветы
 Пока смогли вином в деревне закупиться
С тобой пришли мы слишком поздно
 Найдя потрепанными их, опавшими уже
И вот, в тоске, мы с чарками
 Печально смотрим на пустой ручей
Когда пора цветения настанет
 С тобой надеюсь вновь за руки взяться
А я ведь с каждым днем старею
 Хоть каждый год весна бывает
Год будущий когда настанет
 Не знаю, буду в здравии иль нет
поэзия

《得舍弟消息》杜甫

亂後誰歸得
他鄉勝故鄉
直為心厄苦
久念與存亡
汝書猶在壁
汝妾已辭房
舊犬知愁恨
垂頭傍我床

Получил вести о младшем брате (Ду Фу)

Кому вернуться после смуты суждено?
 Чужой край слаще края стал родного
Но в сердце горечь все одно
 И думы долгие о жизни или смерти
Твои слова остались на стене
 Твоя жена покинула жилище
Пес старый зная о печали и тоске
 Повесил голову около моей кровати
поэзия

《酬中都小吏攜斗酒雙魚於逆旅見贈》李白

魯酒若琥珀
汶魚紫錦鱗
山東豪吏有俊氣
手攜此物贈遠人
意氣相傾兩相顧
斗酒雙魚表情素
雙鰓呀呷鰭鬣張
蹳剌銀盤欲飛去
呼兒拂几霜刃揮
紅肌花落白雪霏
為君下箸一餐飽
醉著金鞍上馬歸

В благодарность служащему из Чжунду, принесшему доу вина и две рыбы мне в подарок на постоялый двор (Ли Бо)

Подобно янтарю - вино из Лу
 У вэньской рыбы чешуя - парча
Шаньдунский чиновник полный обаяния
 Дальнему гостю в руках принес подарок
В заботе взаимной близки наши чаяния
 Вино и две рыбы - чистых чувств вот зарок
Рыба жабры раскрыла, ощетинив и вздыбив плавник
 Стучит, колет серебряный таз, улетая в побег
Мальчик! Вытри нам стол! Иней лезвий летает
 Плоть как алый цветок, белый падает снег
Пустим палочки в ход и сполна наедимся с тобою
 Кто напьется, в седле золотом возвратится домой
поэзия

《句》劉禹錫

撥醅爭綠醑
臥酪待朱櫻
幾處能留客
何人喚解酲

Отрывок (Лю Юй-си)

У мутной бормотухи состязание с вином
 Лежалый сыр возжаждал алой вишни
Охмурят на постой в какой, как говорится, дом?
 И кто окликнет, чтобы хмель прогнать излишний?

Это строки написаны Лю Юй-си в ходе переписки с Бо Цзюй-и (白居易) и Ван Ци (王起) под заголовком «Пу-е (должность) прислал письмо, где говорил, что нам четверым сложно собраться вместе поздним весенним вечером. Как же правдивы эти слова!» (僕射來示有三春向晚四者難並之說誠哉是言輒)

поэзия

《別妻》崔涯

隴上泉流隴下分
斷腸嗚咽不堪聞
嫦娥一入月中去
巫峽千秋空白雲

Прощаясь с женой (Цуй Я)

По насыпи бежит ручей, делясь на части две
 Рвущие душу кап-кап-кап уж слышать силы нет
С тех самых пор когда Чан Э исчезла на луне
 Пустуют облака в У-ся несколько тысяч лет
поэзия

《秋日》白居易

池殘寥落水
窗下悠揚日
嫋嫋秋風多
槐花半成實
下有獨立人
年來四十一

Осенний день (Бо Цзюй-и)

В остатках пруда мало совсем воды
 Закатное солнце перед окном стоит
Осеннего ветра порывы легки и часты
 А на софоре вполовину созрели плоды
Под деревом этим, стоит человек один
 Годов у него - ровно сорок один
поэзия

《春游》元稹

酒戶年年減
山行漸漸難
欲終心懶慢
轉恐興闌散
鏡水波猶冷
稽峰雪尚殘
不能辜物色
乍可怯春寒
遠目傷千里
新年思萬端
無人知此意
閒憑小欄干

Путешествуя весной (Юань Чжэнь)

Я с каждым годом пить могу все меньше. В гору ходить становится труднее. Конец уж близится и сердце обленилось. Желание  что-либо менять, боюсь, уж исчезло. Волны на озере Цзин все холодны и снег на хребтах Цзи по-прежнем остался. Но нечего винить природу, лучше остеречься  холодов весенних. До боли вдаль смотрю  на тысячу ли, в Год Новый чувства перепутались, как десять тысяч нитей. Но о моих помыслах никто не знает, бесцельно опираюсь на невысокие перила.

поэзия

《狡兔行》蘇拯

秋來無骨肥
鷹犬遍原野
草中三穴無處藏
何況平田無穴者

Песнь хитрого зайца (Су Чжэн)

Настала осень, ни жиринки на кости
 Собаки и орлы повсюду рышут по степи
Не спрячешься и в трех норах среди травы
 Куда уж в голом поле, где нет ни норы
поэзия

《春霽》 施肩吾

煎茶水裏花千片
候客亭中酒一樽
獨對春光還寂寞
羅浮道士忽敲門

Прояснилось по весне (Ши Цзянь-у)

Варится чай в воде тысяч цветов круг
 В Беседке Ожидая Гостей есть чаша вина
Уединившись весной одиночеству отдался сполна
 С Лофу даос нежданный в дверь раздался стук