поэзия

《茶》元稹


香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇

Чай (Юань Чжэнь)

чай
лист прян, всход млад
творцу стихов — вздох, рад монах — ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить чайных возможностей

поэзия

《早朝》司空圖

白日新年好
青春上國多
街平雙闕近
塵起五雲和

Утро (Сыкун Ту)

Белеет солнце, новый год встречая
 Весной и молодостью вся столица уж полна
Ровна дорога, городские башни приближая
 Клубится пыль и мирно разноцветны облака
поэзия

《赤壁》杜牧

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы (Ду Му)

От обломка копья, что в песке погребен
 лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
 эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
 молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
 сестры Цяо были бы обе

Red cliff (Du Mu)

Of the broken spear that sunk in the sand,
 only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
 recognising the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
 to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
 sisters Qiao'd be locked away
поэзия

《回文》陸龜蒙

靜煙臨碧樹
殘雪背晴樓
冷天侵極戍
寒月對行舟

Палиндром (Лу Гуй-мэн)

Недвижим дым, рядом деревьев бирюза
 Снега остатки, позади светлеет башня
Погодой морозной схвачен приграничный лагерь
 Луна холодная - чета плывущей лодке

И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам, но по словам без изменений!

Лодке плывущей - чета холодная луна
 Лагерь приграничный схвачен морозной погодой
Башня светлеет, позади остатки снега
 Бирюза деревьев, рядом дым недвижим
поэзия

《白鷺鷀》李白

白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閒且未去
獨立沙洲傍

Белая цапля (Ли Бо)

Белая цапля к осенней спускаясь воде
 Летает одна, как иней кружа
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша
 Постой в одиночестве на песчаной косе

P.S. После споров на Восточном Полушарии в марте 2019 года, исправил на следующие варианты:

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно выпавший иней
не исчезла еще, безмятежна в душе 
одиноко стоит на песчаной косе

---

белая цапля спустилась к осенней воде
слетела одна, словно иней осел на песке
не гонит ничто, безмятежность в душе 
и можно стоять одиноко на этой косе
поэзия

《獨酌》王績

浮生知幾日
無狀逐空名
不如多釀酒
時向竹林傾

Наливаю в одиночестве (Ван Цзи)

Дней сколько по течению еще плыть?
 Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком
Так лучше уж вина побольше набродить
 И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком
поэзия

《其一情》曹鄴

東西是長江
南北是官道
牛羊不戀山
只戀山中草

По настроению (Цао Е)

С востока на запад - долгая Янцзы
 С юга к северу - казенные дороги
Не горы быки любят и козлы
 А только травы, что покрыли гор отроги

A feeling (Cao Ye)

From west to east - flows Yangtze river
 From south to north - goes official carriageway
Nor sheep or ox love mountains either
 They only love the mountains' grass to graze
поэзия

《訴鍾情》顧夐

永夜拋人何處去
絕來音
香閣掩眉斂月將沈
爭忍不相尋
怨孤衾
換我心為你心
始知相憶深

Жалуясь на влюбленность (Гу Сюн)

В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел?
 Ответа нет
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот
 Разве стерплю тебя я не искать?
Кручинюсь, что под одеялом одиноко
 Сердце мое, сменить бы на твое
  Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!
поэзия

Вечер танской поэзии в «Нехорошей квартирке»

8-го декабря 2012 г. на «нехорошей квартирке» Папа ХуХу (Альберт Крисской и papahuhu.com) читал вслух переводы китайских стихов танской эпохи и рассказывал об особенностях перевода.

Здесь видео, сделанное Сергеем Титаренко — за что ему большое спасибо!

поэзия

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюй-и)

Спустя три года бесконечных после расставания
 Мы далеки, все думы о тебе когда ярка луна
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние
 Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна