поэзия

《八月》李賀

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова
 Домой скиталец возвращается во сне
Под крышей вьются нити паука
 Цветами льет фонарь, повернутый к стене

За занавеской источает свет луна
 Внутри, тень дерева наискосок легла
Неторопливо и с парящей грацией роса
 Украсила весь лотос посреди пруда
поэзия

《八月》章孝标

徙倚仙居绕翠楼
分明宫漏静兼秋
长安夜夜家家月
几处笙歌几处愁

Восьмой месяц (Чжан Сяо-бяо)

Дом страсти обхожу - к скиту отшельника привязан ныне
 Светает, при дворце в клепсидре осень стынет
В Чанъане, в каждом доме, ночь да ночь с луной
 Где есть свирель и песня, где печаль с тоской
поэзия

《友人夜訪》白居易

簷間清風簟
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Ночью пришел в гости друг (Бо Цзюй-и)

Циновка под крышей
 ветром свежа
Чаша у сосен
 луною полна
Тут думы глубокие
 завитали вокруг
Зашел как раз
 мой старый друг

Огромнейшее спасибо И. А. Алимову за помощь в понимании стиха!

поэзия

《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》李白

碧草已滿地
柳與梅爭春
謝公自有東山妓
金屏笑坐如花人
今日非昨日
明日還復來
白髮對綠酒
強歌心已摧
君不見梁王池上月
昔照梁王樽酒中
梁王已去明月在
黃鸝愁醉啼春風
分明感激眼前事
莫惜醉臥桃園東

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн (Ли Бо)

Трав изумруд уже наполнил землю
 Ива со сливой спор ведут с весной
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных
 Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой
Сегодня день уже не как вчера
 И завтра день прийдет к нам вновь
Волос седины против бражки молодой
 Мощь песни разгоняет в сердце кровь
Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
 Она светила прежде князю Лянскому в бокале
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел
 Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали
Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада
 Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада
поэзия

《醉倒》杜牧

日晴空樂下仙雲
俱在涼亭送使君
莫辭一盞即相請
還是三年更不聞

Упал пьяным (Ду Му)

Весь день небо ясно - и радо оно облакам
 В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая
Противится чарке не надо - поднесу её сам
 Три года еще о Вас ничего не узнаем
поэзия

《滿江紅》陳善

三月風前花薄命
五更枕上春無力

На мелодию Маньцзянхун (Чэнь Шань)

В третий месяц весны
 перед ветром
  недолговечны цветы
На пятую стражу
 в ночи на подушке
  бессильна весна
поэзия

《題詩紫極宮》呂巖

宮門一閑入
臨水憑欄立
無人知我來
朱頂鶴聲急

Посвящаю стих Дворцу Пурпурного Предела* (Люй Янь)

Без дела вошел в ворота дворца
 На перила опершись, стою у ручья
Не знает никто, что пришел я сюда
 Журавль красношеий тревожит крича

* Дворец Пурпурного Предела — храм Лао-цзы.

поэзия

《靜夜思》李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

думы тихой ночью (Ли Бо)

над перилами лунный
  свет
на земле будто инея
  след
к ясной луне
  взгляд
думы о доме
  тяготят

P.S. Перевод исправлен в октябре 2020 года. Ранняя версия ниже:

Над перилами лунный
свет
На земле будто инея
след
Вверх посмотрю
на луну
Поникнyв, по дому
взгрустну
поэзия

《歸田》元稹

陶君三十七
掛綬出都門
我亦今年去
商山淅岸村
冬修方丈室
春種桔橰園
千萬人間事
從茲不復言

Возвращаясь к полям (Юань Чжэнь)

Ведь Тао Юань-мину было тридцать семь
 Когда печать повесив, из ворот столичных вышел
Я тоже в этот год уеду насовсем
 На берег Си, в деревню к горам Шан поближе

С десяток метров справлю комнату зимой
 Весною засажу засохший сад и всю округу
Ту суету сует, что наводняет мир людской
 От этих пор и словом поминать не буду
поэзия

《寄問政山聶威儀》棲蟾

先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэй-и (Ци Чань)

К лазурным пикам отошли Вы на покой
 С предшественниками стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
 Все мысли с одинокой тучей ходят кругом

Туманным светом пахнет журавлиное письмо
 И чая вкус женьшеню уж под стать
Сошла вся горечь к чайнику на дно
 В иные времена сумею ли её я разыскать?

О смысле стихотворения можно много спорить, и надо признаться, что точно указать на все аллюзии я не в состоянии. Про поэта почти ничего не известно, даже точных годов жизни, а сохранившихся стихов всего 12. Про адресата вообще не сведений.

На мой взгляд, речь идет о том, что Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихотворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.

С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.