Для нескромных. Для летящих ввысь, словно воздушный шарик.

Для нескромных. Для летящих ввысь, словно воздушный шарик.
Это был волчок, который крутили на пирах и по направлению к кому он в итоге упадет, тот и пил чарку. Любопытно, что буквально 酒胡 можно понимать как “винный варвар”. Одно из объяснений этого названия гласит, что раньше кому пить говорили наугад служки — часто это были женщины из западных окраин Китая, прислуживавшие в винных лавках. А затем уже по их подобию стали вырезать волчков, часто богато украшенных, чтобы определить кто будет осушать чарку.
Еще любопытнее, что этот предмет практически исчез из китайской жизни. Его нигде не продают туристам, его изображения не найти ни в google pictures, ни в baidu images.
На скорую руку я смастерил не столько 酒胡, хотя и этот камень можно закрутить, а скорее четырехгранную кость, которую можно кинуть и решить, что сегодня пить: красное вино, китайскую водку, пиво или что-ток крепкое.
Если считать, что это два иероглифа, 風 ветер и 海 море, то тогда это “ветер и волны”. А если считать, что это один редкий иероглиф 𩘫, то он является звукоподражанием “мягкому шелесту”. Вот только не ясно, как он читается, наверное хай….
Хай! Хай продается!
Уникальная печать 5 в 1, где на каждой грани есть иероглиф с ключом 酉: вино, опьянеть, протрезветь, уважать, лечить.
Как такое можно не купить в подарок врачу?
Хочу рассказать кратко о моем ассоциативном процессе придумывания некоторых печатей.
В группе @huhuzi я часто прошу дать мне слова на русском. Среди прочих, мне дали слово “клевец”. Я помнил, что это должно быть 戈, но когда посмотрел этот иероглиф в https://bkrs.info/slovo.php?ch=戈, увидел, что на него идет ссылка с 胡 и тут же у меня пошел поток мысли: 胡 это и борода, и варвар, и старинная луна (эй, это не настоящая этимология!) и читается ху, а мы же все по-идее, варвары, а разве мы не ху? О! А не ху ли я? 胡 ли? Тем более, что 胡 это тоже вопросительное местоимение.
И так как резать печать “胡 ли” было бы слишком в лоб, слишком примитивно, завязано на знание кириллицы, я подумал, что “ли” надо заменить просто на знак вопроса.
И таким образом, печать становится вопросом: А не ху ли я? Варвар ли? Бородат ли? Безрассуден ли? И вообще, что и как и почему — все в этой печати.
Ху ли продается?
Лучший подарок Вану!
Уникальная печать. На одном конце селедка 鲱, которая имеет фонетиком 非 не/не то/кривда/отрицание. А на другом анчоус 鳀, с фонетиком 是 да/то/правда/утверждение.
Можете ей ставить ваши рыбные резолюции.
Вправду продается или нет?
Примечательно, что устоявшийся китайский аналог carpe diem это фраза из песни ханьской династии “Западные врата” 西門行. Автор неизвестен за давностью лет.
Печать вырезана под влиянием.
Я подумал, что было здорово вырезать печать на четырех гранях камня, да так, чтобы каждый иероглиф мог комбинироваться с другими и образовывать большое количество разных иероглифов.
Сразу было понятно, что 日 «солнце/день» и 月 «луна/месяц» это отличные кандидаты. Затем, подумав дальше астрономическую тему я понял, что 生 «рождение/жизнь» очень подходит на третью грань. А затем я задумался, что поставить на четвертую? Что ставить, что ставить? Да, конечно же, 一 «один», который отлично комбинируется со всеми и с самим собой.
Оставляю читателям самим подумать, какие еще иероглифы можно сделать такой печатью, мне же пока пришли в голову такие варианты:
明 «светлый», 星 «звезда», 旦 «восход»
朋 «друг», 腥 «сырая рыба», 亘 «тянуться/непрерывный/заслон»,
Кстати, если говорить про фразы, которых можно сделать такой печатью, то их вообще можно придумать сотни, если не тысячи (привет, рекурсия!).
Печать продается, но за бòльшие деньги ;)
Потому, что уникальна.
В “Словаре чэнъюев” 成語典 от тайваньского Министерства Образования всего есть 5161 пословица. Из них 4989 чэнъюев (96.6%) состоят из 4 иероглифов. В свою очередь эти 4989 чэнъюях состоят из 2255 разных иероглифов.
Вот самые частые 20 иероглифов, которые встречаются среди 4989 чэнъюев, с основными их значениями:
不 419 нет
一 250 один/единый
心 234 сердце
之 185 его/ее/притяжательная частица
無 169 нет
風 131 ветер
人 129 человек/люди
天 124 небо
如 121 словно, как
生 98 жизнь/живой
水 93 вода
而 91 но/однако/противительный союз
自 91 из/сам
馬 83 конь
地 81 земля
氣 81 воздух/энергия/ци
花 81 цветок/цветы
目 77 глаз
言 77 речь/слово
同 75 единый/одинаковый
Подобный частотный анализ ни к чему не обязывает и не содержит, наверняка, никакой научно полезной информации, но интересно, что самым частым существительным (не частицей и не числительным) среди китайских чэнъюев, является сердце. Конечно же потому, что сердце в китайском языке это не только сердце, но и душа, помыслы, мысли.
А самыми частыми конкретными сущностями, не явлениями, не состояниями, не образами, не метафорами, не метафизическими понятиями являются: человек, вода, конь, цветы.
Я также задумался о том, что наверняка есть чэнъюи, которые состоят из одинаковых иероглифов, просто в разном порядке. И что было бы интересно их вычленить и посмотреть, меняется ли смысл пословицы при перестановке иероглифов в ней. С задачей найти такие пословицы в массиве данных легко, элегантно и гениально справился мой замечательный друг Даниил Пахомов.
И вот чемпион: 回心轉意 поворачиваться + сердце + вертеться + помыслы
Он встречается в словаре чэнъюев аж в пяти разных комбинациях:
回心轉意
心回意轉
意回心轉
轉意回心
意轉心回
При этом его смысл, на удивление, подходит к подобной непостоянности и при это не меняется ни на йоту от перестановки слагаемых: менять свое мнение.
Тут самое время сказать, что вызвало мой интерес: я хотел найти четыре иероглифа, чтобы вырезать их на четырех гранях одного камня. И, конечно же, иметь полную возможность ставить их в разной последовательности и комбинации.
Вот такую печать я и вырезал.
Она продается, но за бòльшие деньги ;)
Потому, что уникальна.
В словаре также есть еще две пословицы, которые встречаются в пяти вариантах (вдруг кто-то вдохновится и захочет заказать печать):
李代桃僵
海誓山盟
И есть 25 пословиц, которые имеют по 4 комбинации:
節衣縮食
光風霽月
翻雲覆雨
蓬頭垢面
風平浪靜
赴湯蹈火
花攢錦簇
耳濡目染
偃武修文
鐵石心腸
越俎代庖
深謀遠慮
米珠薪桂
櫛風沐雨
憐香惜玉
杯弓蛇影
閉月羞花
天翻地覆
門當戶對
志同道合
合浦珠還
形單影隻
忍氣吞聲
循規蹈矩
名韁利鎖
P.S. Если кому-то нужна ссылка на эксель файл с пословицами (все только на китайском), то вот он.