На самом деле, что 片雲, что 雲片 значит одно и тоже — облачко. Часто, одинокое.

На самом деле, что 片雲, что 雲片 значит одно и тоже — облачко. Часто, одинокое.
Игра слов в этой печати есть. “Есть инжир” или “есть иль нет цветы с плодами”. И да, есть не в смысле кушать, а в плане иметь.
Отличный подарок кому-либо с именем Владимир, увлекающемуся китайскими концепциями инь-ян.
Неожиданно, правда?
Это уникальная печать на ракушке, которая очень удобно ложится под палец.
Резать ракушку оказалось не так просто, все-таки природа старалась сделать ее твердой.
Но все же я смог вырезать на ней иероглиф, который можно интерпретировать и как два иероглифа: либо это 寳 — “сокровище”, либо это 宝貝 — буквально “драгоценная ракушка”, в переносном смысле тоже “сокровище”, а в современном еще и — баобэй — удачный фонетический перевод английского baby, с тем же рангом смыслов, от ребенка до объекта любви и страсти.
Такого иероглифа, где луна 月 была бы сразу в окне 窗, нет. Поэтому, его пришлось выдумать.
Вообще-то это нуклеиновая кислота, но кто сдавал, тот знает, как кисло, когда надо сдавать кислоту постоянно.
Это еще одна мегаинновация в тысячелетнем ремесле.
Теперь печатью можно резать овощи, фрукты и колбасные изделия!
И какой печатью! Которая обыгрывает самого Лао-цзы!
Динозавр = страшный дракон
Мне дали для вдохновения слово “пятачок” и вот что получилось.
Отличный подарок для тех, кого вы подозреваете в любви ко всему хорошему и кто об этом пишет комменты.
Строго говоря, 月夜 это “лунная ночь”. А нестрого говоря, 腋 это “подмышка”.
Вот такая романтика с семантикой.