поэзия

《題壁》無名氏

猛風拔大樹
其樹根已露
上有寄生草
青青猶未寤

按:宋晁迥《法藏碎金錄》卷八:予思壯歲歷官之日,嘗見公館之壁上有題詩云云。不審何人作也。因知物理自昔而然,先覺以言警戒多矣。

Надпись на стене (автор неизвестен)

резкий ветер дерево большое повалил
   так, что стали корни дерева видны
воспользовавшись этим на них выросла трава
   зеленеет и, похоже, ничего не понимает

Примечание: Живший в сунскую династию Чао Цзюн в книге “Золотые блески [по мотивам] собрания буддийских канонов”, в 8-й цзюани, писал: “Я помню день, когда в свои крепкие годы, будучи чиновником, однажды на стене в общественном постоялом дворе увидел этот стих. Не известно, кто его написал. Но, так как порядок вещей таковым является издавна, то я сразу почувствовал, что в этих словах есть важное предостережение”.

поэзия

《石甕寺燈魅詩 其二》不詳

題注:進士楊稹,家於渭橋,肄業昭應石甕寺。有紅裳女子,既夕而至,容色姝麗,徐步簾外而歌。稹納之,自稱開元中明皇與楊妃建此寺,封我爲西明夫人,乃西偏經幢中燈精也。晨去暮還,不止。家人潛伏佛榻窺之,撲滅燈,遂絕。

金殿不勝秋
月斜石樓冷
誰是相顧人
褰帷弔孤影

стихи духа лампы в храме Шивэнсы, второй (автор неизвестен)

Примечание к названию: Ян Чжэнь со степенью цзиньши, семья которого жила в Вэйцяо, готовился к экзаменам в храме Шивэнсы в Чжаоине. И стала там появляться девица в красных одеждах, которая приходила, как наступит вечер. Ликом она была прекрасна, медленно ходила за его окном и пела. Чжэнь пригласил ее внутрь и она рассказала: «Во времена правления под девизом кайюань, светлейший император и Ян гуйфэй построили этот храм, а меня назначили быть Госпожей Западного Света, то есть я дух фонаря в колонне с сутрами в западном пределе». Утром она уходила, а вечером приходила — и так без остановки. Домашние [Чжэня] подсмотрели это, спрятавшись под монашескую лавку. Затем погасили светильник и тогда [ее визиты] прекратились.

вот в Зале Золотом уже гуляет осень
   луна заходит, каменные арки холодны
а мне за кем смотреть, за мною кто посмотрит?
   среди пологов сиротливо тень висит