поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其一》白居易

尊裏看無色
杯中動有光
自君拋我去
此物共誰嘗

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Первое стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Гляжу я в чарку - вижу цвета нет
  Кубок встряхну - там заиграет светом 
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
  Со мной кто будет пробовать все это?

Судя по названию стихотворения, и в словах про отсутствие цвета и в словах про свет, речь идет о вине, причем молодом. Что именно имеется в виду про выражением «нет цвета», мне не удалось установить.

поэзия

《春風》白居易

春風先發苑中梅
櫻杏桃梨次第開
薺花榆莢深村裏
亦道春風為我來

Весенний ветер (Бо Цзюй-и)

С ветером весенним сперва расцвела
   слива в моем саду
Вишня, жердёла, персик и груша
   раскрылись один за другим
Ташка-трава и вяза крылатки
   в деревне нашей глухой
Все говорят: "ветер весенний - 
   он прилетел для меня"
поэзия

《連雨》白居易

風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝

Непрекращающийся дождь (Бо Цзюй-и)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
 И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горькому бамбуку долог
 Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
 Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
 Назавтра попытаться быть к приему при дворе
поэзия

《勤政樓西柳》白居易

半朽臨風樹
多情立馬人
開元一株柳
長慶二年春

Ива у западной стороны Терема Усердного Управления (Бо Цзюй-и)

Наполовину прогнило, это дерево на ветру
 Чувствами переполнен, с конем перед ним стою 
Со времени Новой Эпохи*, осталась ива одна
 А ведь Долгого Счастья*, вторая уже весна

Пояснения:

Новая Эпоха — девиз правления танского Сюань-цзуна, пик расцвет династии, с 713 по 741 год.
Долгое Счастье — девиз правления танского Му-цзуна (穆宗), с 821 по 824 год.

поэзия

《寒食夜》白居易

無月無燈寒食夜
夜深獨立暗花前
忽因時節驚年幾
四十如今欠一年

Ночь на праздник Ханьши (Бо Цзюй-и)

Без луны и без свечи
 - ночь в праздник Ханьши
Ночью глубокой стою один
 - у цветов в темноте
В этот момент встрепенулся вдруг
 - сколько же мне лет?
До четырех десятков сейчас
 - должен пройти год
поэзия

《同友人尋澗花》白居易

聞有澗底花
貰得村中酒
與君來校遲
已逢搖落後
臨觴有遺恨
悵望空溪口
記取花發時
期君重攜手
我生日日老
春色年年有
且作來歲期
不知身健否

С другом ищем цветы в ущелье (Бо Цзюй-и)

Услышав, что на дне ущелья есть цветы
 Пока смогли вином в деревне закупиться
С тобой пришли мы слишком поздно
 Найдя потрепанными их, опавшими уже
И вот, в тоске, мы с чарками
 Печально смотрим на пустой ручей
Когда пора цветения настанет
 С тобой надеюсь вновь за руки взяться
А я ведь с каждым днем старею
 Хоть каждый год весна бывает
Год будущий когда настанет
 Не знаю, буду в здравии иль нет
поэзия

《秋日》白居易

池殘寥落水
窗下悠揚日
嫋嫋秋風多
槐花半成實
下有獨立人
年來四十一

Осенний день (Бо Цзюй-и)

В остатках пруда мало совсем воды
 Закатное солнце перед окном стоит
Осеннего ветра порывы легки и часты
 А на софоре вполовину созрели плоды
Под деревом этим, стоит человек один
 Годов у него - ровно сорок один
поэзия

《城西別元九》白居易

城西三月三十日
別友辭春兩恨多
帝裏卻歸猶寂寞
通州獨去又如何

За западной стеной прощаюсь с Юань Цзю (Бо Цзюй-и)

За городскою западной стеной, тридцатого мая
 Прощаюсь с другом и весной - две печали прибавляя
Одиноко станет лишь к столице поверну
 А каково в Тунчжоу ехать одному?
поэзия

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюй-и)

Спустя три года бесконечных после расставания
 Мы далеки, все думы о тебе когда ярка луна
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние
 Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна
поэзия

《白鷺》白居易

人生四十未全衰
我為愁多白髮垂
何故水邊雙白鷺
無愁頭上亦垂絲

Белые цапли (Бо Цзюй-и)

В сорок человек не совсем старый
 Белый волос добавил печали мне
Отчего у воды белых цапель пару
 Не печалят пряди белые на голове?