поэзия

《花非花》白居易

花非花霧非霧
夜半來天明去
來如春夢不多時
去似朝雲無覓處

цвет не цвет (Бо Цзюй-и)

цвет не цвет
дым не дым
тут в ночь
свет и прочь
как сон в май скор да мал
где эос туч так и не знал

поэзия

《紫薇花》白居易

絲綸閣下文書靜
鐘鼓樓中刻漏長
獨坐黃昏誰是伴
紫薇花對紫微郎

Сирень (Бо Цзюй-и)

Работа в Канцелярии сменилась тишиной
   Клепсидра тянет четверти на Башне Часовой 
Один сижу при сумерках, но кто это со мной?
   Чиновнику Сиреневой Управы в пару лишь сирень
поэзия

《池鶴八絕句 烏贈鶴》白居易

題注:池上有鶴,介然不羣。烏鳶雞鵝,次弟嘲噪。諸禽似有所誚,鶴亦時復一鳴。予非冶長,不通其意,因戲與贈荅,以意斟酌之,聊亦自取笑耳。

與君白黑太分明
縱不相親莫見輕
我每夜啼君怨別
玉徽琴裡忝同聲

Восемь четверостиший о журавле у пруда. Посвящает ворон журавлю (Бо Цзюй-и)

Заметки [от автора]: у пруда есть журавль, который упрямо не смешивается [с остальными]. Вороны, коршуны, фазаны и гуси — друг за другом галдят и кричат. Похоже, будто всем птицам есть на что пенять и журавль тоже, время от времени, издает крик. Но я — не Е Чан и не понимаю, чего они хотят. Поэтому, играючи, даю им зернышки, но с умыслом отмеряю столько, сколько надо лишь для того, чтобы позабавиться самому.

Как черное с белым с тобою разнимся мы сильно
   Пусть тебе не родня, на меня не смотри свысока 
"Ворон каркает ночью", ему "жаль с журавлем расставаться"
   К струнам циня свой голос стыжусь я добавить

Пояснения:

Е Чан — ученик Конфуция, который по легенде понимал язык птиц.

«Ворон каркает ночью» (烏夜啼) и «Жаль с журавлем расставаться» (別鶴怨 или 別鶴操) — известные мелодии для циня.

поэзия

《醉中對紅葉》白居易

臨風杪秋樹
對酒長年人
醉貌如霜葉
雖紅不是春

В хмелю перед красной листвой (Бо Цзюй-и)

По ветру поздней осенью стоят деревья
   С вином сидит со многими годами человек
Он пьян. Лицо, как лист под снегом, 
  Уж красное, но не весенней красотой
поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其二》白居易

世上強欺弱
人間醉勝醒
自君拋我去
此語更誰聽

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Второе стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Повсюду сильный издевается над слабым
   Так лучше пьяным быть среди людей
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
   Кто станет слушать звук таких речей
поэзия

《嘗新酒憶晦叔二首 其一》白居易

尊裏看無色
杯中動有光
自君拋我去
此物共誰嘗

Пробуя новое вино, вспоминаю Хуэй Шу. Первое стихотворение из двух (Бо Цзюй-и)

Гляжу я в чарку - вижу цвета нет
  Кубок встряхну - там заиграет светом 
Мой друг, с тех пор как ты меня оставил
  Со мной кто будет пробовать все это?

Судя по названию стихотворения, и в словах про отсутствие цвета и в словах про свет, речь идет о вине, причем молодом. Что именно имеется в виду про выражением «нет цвета», мне не удалось установить.

поэзия

《春風》白居易

春風先發苑中梅
櫻杏桃梨次第開
薺花榆莢深村裏
亦道春風為我來

Весенний ветер (Бо Цзюй-и)

С ветером весенним сперва расцвела
   слива в моем саду
Вишня, жердёла, персик и груша
   раскрылись один за другим
Ташка-трава и вяза крылатки
   в деревне нашей глухой
Все говорят: "ветер весенний - 
   он прилетел для меня"
поэзия

《連雨》白居易

風雨暗蕭蕭
雞鳴暮複朝
碎聲籠苦竹
冷翠落芭蕉
水鳥投簷宿
泥蛙入戶跳
仍聞蕃客見
明日欲追朝

Непрекращающийся дождь (Бо Цзюй-и)

Дождь, ветер, темень, стылый холод
 И петухи орут весь вечер до утра
Треск капель по горькому бамбуку долог
 Холодный изумруд к банану в лист упал
Утки под кровлей места ищут на ночь
 Лягушки в дом залезли прыгая везде
Но слышно иноземцев, им не в мочь
 Назавтра попытаться быть к приему при дворе
поэзия

《勤政樓西柳》白居易

半朽臨風樹
多情立馬人
開元一株柳
長慶二年春

Ива у западной стороны Терема Усердного Управления (Бо Цзюй-и)

Наполовину прогнило, это дерево на ветру
 Чувствами переполнен, с конем перед ним стою 
Со времени Новой Эпохи*, осталась ива одна
 А ведь Долгого Счастья*, вторая уже весна

Пояснения:

Новая Эпоха — девиз правления танского Сюань-цзуна, пик расцвет династии, с 713 по 741 год.
Долгое Счастье — девиз правления танского Му-цзуна (穆宗), с 821 по 824 год.

поэзия

《寒食夜》白居易

無月無燈寒食夜
夜深獨立暗花前
忽因時節驚年幾
四十如今欠一年

Ночь на праздник Ханьши (Бо Цзюй-и)

Без луны и без свечи
 - ночь в праздник Ханьши
Ночью глубокой стою один
 - у цветов в темноте
В этот момент встрепенулся вдруг
 - сколько же мне лет?
До четырех десятков сейчас
 - должен пройти год