Цао Пи (187 — 226)
魏公子無忌曾在室中讀書之際,有一鸠飛入案下,鹞逐而殺之。忌忿其搏擊,因令國內捕鹞,遂得二百余頭。忌按劍至籠曰「昨搦鸠者當低頭服罪,不是者可奮翼。」有一鹞俯伏不動。
Однажды, когда вэйский княжич У Цзи читал книгу в опочивальне, одна горлица залетела ему под стол. А следом за ней [залетел] ястреб и убил её. [У] Цзи разозлился на такую дерзость и за это приказал поймать всех ястребов в государстве. Всего добыли больше двухсот птиц. [У] Цзи, сжимая меч, подошёл к клетке и сказал:
— Тот, кто вчера схватил горлицу, пусть опустит голову и признает вину. Те, кто этого не делал, пусть машут крыльями.
Один ястреб пал ниц и не двигался.
Примечания:
Княжич У Цзи (?–243 до н. э.), второе имя Синь Линцзюнь[i] — известный политик и полководец княжества Вэй во время Сражающихся Царств. В истории известен своим умом, военным искусством и великодушием к талантливым людям. После военных побед, добровольного десятилетнего изгнания в княжестве Чжао и затем триумфального возвращения в Вэй, был оклеветан, отошёл от политики, ударился в запой и распутство, отчего вскоре умер. Оставил после себя книгу «Военное искусство от вэйского княжича» («Вэй гун-цзы бин фа»)[ii], которая ко времени Сыма Цяня уже была утеряна.
Дополнения:
- В сохранившейся до наших дней энциклопедии «Каталог категорий в литературных трудах» («И вэнь лэй цзю»)[iii], составленной к 624 году под редакцией Оуян Сюня, эта история, но с несколько иными акцентами, приводится дважды: в разделе «Низкий столик» («Ань», цзюань 69)[iv] и разделе «Ястреб-перепелятник» («Яо», цзюань 91)[v] оба раза ссылаясь на утерянную книгу «Жизнеописание героев» («Ле ши чжуань»)[vi], написанную Лю Сянем (77–6 до н. э.). Более интересна история из 91-й цзюани, приведённая ниже, которая показывает, что та же самая история в I веке до нашей эры использовалась для пропаганды добродетельного управления в целом и разумного отношения к подчинённым в частности. А если эти события на самом деле имели место, то их стоит рассматривать вовсе не в качестве чего-то сверхъестественного, а наоборот — в качестве отличного примера великолепно исполненной кампании по улучшению репутации политика с целью привлечения новых последователей.
- Когда вэйский княжич У Цзи принимал пищу, ему под стол залетела горлица. Княжич послал людей посмотреть [в чем дело], и они увидели ястреба, который летал над крышей. Княжич прогнал горлицу, а ястреб её нагнал и убил. Княжич не окончил трапезу и сказал: «Горлица, спасаясь от беды пришла к У Цзи, а в конце концов стала добычей ястреба. Это моя вина. Для того, кто мне поймает этого ястреба, я ничего не пожалею!» После этого люди из его ближайшего окружения разнесли весть о доброте княжича по соседним государствам. Они же поймали больше двухсот ястребов, преподнеся их княжичу. Княжич хотел всех их убить, но побоялся, что среди них будут невинные, и поэтому, сжимая меч, подошёл к клетке и сказал: «Кто провинился перед У Цзи?» Только один ястреб опустил голову и не решался смотреть вверх — [У Цзи] взял его и убил, а всех остальных отпустил. Слава [У Цзи] распространилась повсюду, и со всей Поднебесной [люди] стали стекаться к нему.[vii]
- С такой же точки зрения оценивает эту историю Ван Чун (27–104) в своём труде «Критические рассуждения» («Лунь хэн»)[viii]:
- В мире говорят: «Вэйский княжич отомстил за горлицу». Это пустые слова. Ястреб – это лишь существо, его чувства с нами не одинаковы и звуки его речи нам непонятны. Даже мудрец не способен сделать так, чтобы звери и птицы вели себя согласно разумным принципам, а этот княжич кто такой, чтобы заставить ястреба опустить голову и признать вину? Птицы исчисляются тысячами и десятками тысяч — раз напав на горлицу, [ястреб] улетел, где уж тут поймать его? Уж если [птица] могла склонить голову, признав вину, это была бы птица-мудрец. Если бы она понимала речь княжича, она должна была понимать поступки княжича. А если она понимала поступки княжича, то наверняка бы не нападала на горлицу перед ним. Похоже, что и люди-то не могут исправлять свои ошибки, а птицы с людьми различны и говорить о том, что у них бывает раскаяние, это все досужая болтовня, которая утратила [связь] с реальностью вещей. Может быть, как-то княжич на самом деле ловил ястребов и поймал одного. Кто-то из людей держал [ястреба] за голову и подвернул тому шею, от боли голова опустилась и [ястреб] не мог смотреть вверх. Те люди, кто был облагодетельствован добротой княжича, чтобы восхвалить его, стали говорить о том, что ястреб признал свою ошибку. Ведь именно во время разговоров из пустого рождаются красоты воображаемых выдумок. А к именам и заслугам часто добавляют то, что не соответствует реальности.[ix]
[i] 信陵君
[ii] 魏公子兵法
[iii] 歐陽詢《藝文類聚》
[iv] 案
[v] 鷂
[vi] 劉向《列士傳》
[vii] 魏公子無忌方食,有鳩飛入案下。公子使人顧望,見一鷂在屋上飛去,公子乃縱鳩,鷂逐而殺之。公子暮為不食,曰「鳩避患歸無忌,競為鷂所得,吾負之。為吾捕得此鷂者,無忌無所愛。」於是左右宣公子慈聲旁國。左右捕得鷂二百餘頭,以奉公子。公子欲盡殺之,恐有辜,乃自按劍至其籠上,曰「誰獲罪無忌者耶。」一鷂獨低頭,不敢仰視,乃取殺之,盡放其餘。名聲流布,天下歸焉。
[viii] 王充《論衡》
[ix] 世稱之曰「魏公子為鳩報仇。」此虛言也。夫鸇,物也,情心不同,音語不通。聖人不能使鳥獸為義理之行,公子何人,能使鸇低頭自責?鳥為者以千萬數,向擊鳩蜚去,安可復得?能低頭自責,是聖鳥也。曉公子之言,則知公子之行矣。知公子之行,則不擊鳩於其前。人猶不能改過,鳥與人異,謂之能悔,世俗之語,失物類之實也。或時公子實捕鸇,鸇得。人持其頭,變折其頸,疾痛低垂,不能仰視。緣公子惠義之人,則因褒稱,言鸇服過。蓋言語之次,空生虛妄之美。功名之下,常有非實之加。