печати

печать УХО №2

Для неведомого проекта мне заказали печать со словом ухо. Даже две. Я подумал, и на каждом камне вырезал по два варианта. А потом еще и вручную резцом просверлил в камнях дырки. 

Надеюсь, что ухо — что бы то ни было — будет проектом успешным.

Вот второй камень.

печати

печать УХО №1

Для неведомого проекта мне заказали печать со словом ухо. Даже две. Я подумал, и на каждом камне вырезал по два варианта. А потом еще и вручную резцом просверлил в камнях дырки. 

Надеюсь, что ухо — что бы то ни было — будет проектом успешным.

Вот первый камень.

поэзия

《秋蟲》白居易

切切闇窗下
喓喓深草裏
秋天思婦心
雨夜愁人耳

осенние насекомые (Бо Цзюй-и)

тонко-пронзительны у темного окна
в траве густой жужжа все и жужжа
во дни осенние задумчива жена
и грустно ночью слышать звук дождя
проза

Твит от Пу Сун-лина:   牛飛

邑人某,購一牛,頗健。夜夢牛生兩翼飛去,以為不祥,疑有喪失。牽入市損價售之。以巾裹金,纏臂上。歸至半途,見有鷹食殘兔,近之甚馴。遂以巾頭縶股,臂之。鷹屢擺撲,把捉稍懈,帶巾騰去。此雖定數,然不疑夢,不貪拾遺,則走者何遽能飛哉?

Летающая корова

Некто из нашего уезда купил корову, притом очень здоровую. А ночью ему приснилось, что у коровы выросли два крыла и она улетела. Приняв сон за дурной знак, этот человек испугался, что потеряет [корову]. Тогда он притащил её на рынок и продал себе в убыток. Завязал деньги в платок и обвязал им руку. На половине пути обратно он увидел орла, который ел остатки зайца. Приблизился, а орел оказался весьма ручным. Тогда он связал платком ноги [орла], привязав к своей руке. Орел стал биться и когда путы чуть ослабли, взмыл ввысь вместе с платком. И хотя вышло так, как было предопределено, но ведь если бы [этот человек] не пугался сна или не желал присвоить себе оставленное, то с какой стати то, что ходит, смогло бы улететь?  

печати, поэзия

печать 水口門閂

Закрыты ворота в Шуйкоу — печать вырезана по мотивам актуального стихотворения сунской династии. Все совпадения букв случайны.

《菩萨蛮 其一 宿水口》洪瑹

断虹远饮横江水
万山紫翠斜阳里
系马短亭西
丹枫明酒旗
浮生长客路
事逐孤鸿去
又是月黄昏
寒灯人闭门

На мелодию Бодхисатва, первое, ночую в Шуйкоу (Хун Шу)

остатки радуги пьют воду вдалеке встав через реку
и сонмы гор пурпурно-зелены в садящихся лучах
коня стреножил к западу у малого трактира
там красный клен над винной вывеской светлеет
жизнь кочевая вся в дорогах долгих
работа гонит вслед за одиноким гусем
и снова вечер с желто-бледною луной
держа светильник зябкий закрывают люди двери
печати

печать 义鳥

Это шеде врально краткое описание моего творчества. Многогранного и многозначительного.

С одной стороны, 义鳥 можно перевести как “птица-приманка” и это значение идет из самой ранней литературной антологии “Избранные произведения изящной словесности” 文選, составленной в VI веке. А именно, из эссе Пань Юэ 潘岳 (247-300) под названием “Поэма об охоте на фазанов” 射雉賦. 

С другой, можно вспомнить на анаграмму какого русского слова из трех букв указывает 义 и прибавить к нему чтение иероглифа 鳥. 

С третьей стороны, надо держать в уме многозначительность слова 鳥 в китайском языке, как нельзя лучше сочетающуюся с тем словом из трех букв, которое символизирует 义. В конце концов, 义 это просто перевод 鳥! 

поэзия

《李成德畫理髮搔背刺噴䎳耳為四暢圖乞詩作此四首 其一》 釋德洪

經月得樓颼
頭懶垢不靧
樹間一梳理
道與精神會

Ли Чэн-дэ написал картины о четырех удовольствиях — стрижке, чесании спины, щекотании в носу для чихания и ковырянии в ушах для их прочистки — и попросил к ним стихи, которые я и написал, первое из четырех (Ши Дэ-хун)

за целый месяц ветром растрепались волоса
и голова ленивая грязна, лицо без умывания
когда среди деревьев постригут да и причешут
так сразу с Дао встретится душа