поэзия

《別海南黎民表》蘇軾

Переводчик китайской поэзии идет за пивом, покупает на закуску острого угря, а там бац, на упаковке стих Су Дунпо. Все пропало…. пиво теплеет, тухнет угорь — сплошной перевод продуктов.

《別海南黎民表》蘇軾

我本海南民
寄生西蜀州
忽然跨海去
譬如事遠游
平生生死夢
三者無劣優
知君不再見
欲去且少留

прощаясь с хайнаньским Ли Минь-бяо (Су Ши)

по сути, я же коренной хайнанец
   на время живший в Западном Шучжоу
внезапно за море отправится придется
   пусть будет это как поездка по делам
по жизни есть рождение, смерть и сон
   ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно
тебя, мой друг, я знаю снова не увижу
   перед отъездом хоть немного задержусь

Стихотворение Су Ши написал в пятом месяце 1100 года перед возвращением из ссылки на Хайнане и друг, который в нем упомянут, это Ли Цзы-юнь 黎子雲. Он был из народности Ли 黎 и, вполне возможно, Минь-бяо 民表 было его второе имя. С ним Су Ши действительно больше не увиделся, потому что спустя год с небольшим скончался по пути на север.

За три года ссылки, которую Су отбывал в уезде Даньчжоу 儋州, поэт успел подружится со многими людьми и, несмотря на плохой климат и тяжелые условия, весьма полюбил остров. Именно поэтому он пишет, что хотя и родился в провинции Сычуань — западной Шу, на Хайнане он почувствовал себя как дома.

Кстати, в одном из вариантов стиха первая строка выглядит так: 我本儋耳人 “по сути, я же коренной даньэрец”. Даньэр — это название племени, жившего на Хайнане, от него же название уезда Даньчжоу 儋州.

P.S. строки 平生生死夢三者無劣優 “по жизни есть рождение, смерть и сон, ничто в сей троице ни дурно, ни прекрасно” прямо просятся на свиток, печать или тату.

печати

печать laowaicast

Теперь у laowaicast есть печать, она же будет заставкой сайта и обложкой для всех выпусков, начиная с 368.

Печать laowaicast сможет ставить на самые разные вещи — например, на открытки или письма.

P.S. сайт laowaicast очень скоро также будет избавлен от лишнего, исторические вещи перенесены в архив, фокус будет на выпусках, а у желающих поддержать проект появится возможность донатить в рублях и в юанях.

поэзия

小醉如無酒
寒宵似度年
覺來因記夢
醒去不成眠
萬事從心下
三更到眼前
清愁政無那
一雁叫霜天

проснувшись (Ян Вань-ли)

немного пьяный все равно, что трезвый
ночь хладная длинна, как будто год
проснулся, сон забыть не в силах
а протрезвев заснуть уж не могу

сотни забот на сердце накопились
перед глазами стражи третьей час
с печалью мне не справиться никак
раздался гуся крик под ледяными небесами

печати, хухудожества

набор 海内存知己天涯若比邻 (2 свитка 2 печати)

Мне пришел заказ: сделать два свитка, чтобы один подарить китайскому партнеру, а другой повесить у себя в России. Я подумал, что делать два одинаковых свитка неинтересно, да и каллиграф я очень посредственный. Делать какие-то стандартные фразы про дружбу — еще не интересенее, да и каллиграф я весьма посредственный. 

Поэтому я взял бумагу и придумал один свиток-шараду из 海内存知己 «[если] в пределах морей (в мире) есть тот, кто меня знает (друг)», а второй из 天涯若比邻 «[тогда даже] на краю земли он будто по соседству» . Затем, уже вопросом логики, было вырезать печати с этими фразами.

Теперь один свиток и печать в России, а другой, с дополняющей его печатью, в Китае.

печати

печать 亞 для Target Asia Consultancy

Как только мне поступил заказ на печать для компании Target Asia Consultancy, причем заказчик сразу там хотел видеть иероглиф 亞, благо с него начинается не только слово Азия, но еще и его собственное имя, я сразу понял, что ничего лучше совершенно банально-блистательной мишени в 亞 нельзя и придумать. И в итоге сделал оба варианта: белый и красный.

Заказчик доволен.