В группе @huhuzi в шутку заказали слово “вопрос” для печати.
И получилась печать, к которой остались вопросы.
Например, разве возможны китайско-русские иероглифы?

В группе @huhuzi в шутку заказали слово “вопрос” для печати.
И получилась печать, к которой остались вопросы.
Например, разве возможны китайско-русские иероглифы?
Никита Струков один из немногих мастеров во всем мире, кто вырезает нэцкэ и один из немногих русских мастеров, кто режет китайские печати. Об этих его увлечениях мы и поговорили.
Мне заказали печати с драконами — одним горным 山龍, другим водным 水龍, попросив большой размер камня.
萬柳堂前數畝池
平鋪雲錦蓋漣漪
主人自有滄洲趣
游女仍歌白雪詞
手把荷花來勸酒
步隨芳草去尋詩
誰知咫尺京城外
便有無窮萬里思
на пиру в Зале Десяти Тысяч Ив (Чжао Мэн-фу)
перед залой десяти тысяч ив широкий раскинулся пруд ровным закатом парчовой зари над рябью [цветы] плывут хозяин с весельем устроил тут свой отшельничий брег русалка ему песню поет слова в ней белы как снег лотос в руке держит она пить торопит меня и за душистой травой вослед пошел я стихи ища кто бы мог знать, тут рукой подать до городской стены а вдохновения не исчерпать и мыслей на тысячи ли
Примечание:
По различным записям интеллектуалов юаньской династии можно установить, что стихотворение написано экспромтом во время пирушки выдающихся литераторов той поры. При этом вполне возможно, что Чжао, будучи уже известным художником, написал во время пирушки не только стихотворение, но и начальный набросок картины, которую закончил позднее. Картина сейчас находится в тайбэйском музее Гугун.
Упоминаемый в стихотворении хозяин это, скорее всего, Лянь Си-сянь (廉希憲, 1231-1280) — известный чиновник и ученый уйгурского происхождения. Глядя на годы жизни автора, 1254-1322, можно предположить, что речь идет уже о поздних годах Ляня, когда он любил собирать вокруг себя образованных людей для совместного времяпрепровождения.
Зал Десяти Тысяч Ив находился в Пекине, где сейчас парк и озеро Юйюаньтань 玉淵潭.
Упоминаемая в стихотворении русалка, это известная в то время певичка по фамилии Лю (劉氏), которая на этом банкете исполнила песню “Внезапный ливень бьет по свежим лотосам” 驟雨打新荷.
鬢上一莖雪
眼中一點血
萬事竟蹉跎
難教心似鐵
вдруг увидел, что виски побелели (Чжао Вань-би)
виски снежная прядь посетила
и в глазах уже точками кровь
средь забот в кривь идет все и в кось
где уж тут закалить моё сердце
P.S. Хотел найти классическое китайское стихотворение про виски, поэтому и сделал усилие не склонять иначе это слово.
朝朝翠山下
夜夜蒼江曲
復此遙相思
清尊湛芳綠
холодной ночью думаю о друге, третье из трех (Ван Бо)
утро за утром с изумрудных гор спускаясь
всю ночь за ночью вьется синяя река
здесь в думах я о том, кто далеко
с вином зеленым ароматный кубок подниму
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “пердимонокль” для печати.
Так как монокля у меня нет, терять мне было нечего и я вырезал русско-китайский гибрид “перди单眼镜”.
Удивительно, как старые слова могут оживать новыми красками.
В группе @huhuzi в шутку заказали слово “тахион” для печати. Я такого слова не знал. Оказалось, что по-китайски это 快子, что я и обыграл во фразе 一双快子 — “пара тахионов”. Отталкиваясь, конечно же, от стандартного выражения 一双筷子 — “пара палочек для еды”.
Печать я уже стер, вряд ли кому могла бы быть нужна пара тахионов.