разное

чжуани в вишневом переулке

Это дверь в Вишневом переулке 樱桃斜街 в Пекине, на которой написано: 得自天佑之 — «получил покровительство неба», а посередине 福壽 — «счастье и долголетие».

Ну вот, хоть раз мне пригодилось просматривание чжуаней и цзягувэней на печатях… хотя, рядом никого не было и удивить местных не вышло.

поэзия

《秋雁圖》 楊維楨

野水江湖遠
秋風蘆葉黃
南飛舊兄弟
一一自成行

картина с осенними гусями (Ян Вэй-чжэнь)

вода в полях и вдалеке реки-озера
осенний ветер, листья тростника желты
братья на юг летят, старшие и меньшие
один к другому выстроились в ряд
поэзия

《次韻吉老十小詩 其六》黃庭堅

佳人鬥南北
美酒玉東西
夢鹿分真鹿
無雞應木雞

вторю рифме Цзи Лао в десяти небольших стихах, шестое (Хуан Тин-цзянь)

красавицы [такие есть, что] юг и север повергают [разрушая государства] 
[еще] вино прекрасное [бывает, что зовется] яшма всхода и захода [непревзойденное оно нигде по вкусу, цвету своему]
[все это так но, тот] олень, [что ты] во сне [уже добыл и горд добычею своей], от настоящего, [к которому ты близко даже и не подошел] отличен
[и коли] петуха [для супа иль жаркого] нет, будь [стоек, как] петух, [которого Чжуан-цзы воспевал, что тот перед угрозою не шелохнется, наполнен Добродетелью Бойцовской, за что назвали его] Деревянный

Ради интереса сделал перевод, чтобы все было понятно — по сути, внес комментарии внутрь. Думаю, это хороший пример того, как часто компактная форма 5*4 бывает сложна для столь же компактной передачи на русском языке. Но, можно вот таким образом этот zip-файл разархивировать.

истории, поэзия

《七步詩》曹植

Стих за семь шагов (Цао Чжи)

Ну вот, и у любителей китайской поэзии появилась возможность присоединиться к хайпу И. Маска :) Ждем появления криптомонеты Цао!

Если же говорить про сам стих, то споры о его авторстве ведутся давно, равно как и об историчности той легенды, которая окружает его появление. Впервые он появился в сборнике “Новые изложение ходящих по свете рассказов”, составленном Лю И-цином в 5 веке н.э. 劉義慶《世說新語》. И там, кстати, вся история изложена очень кратко, но стих на две строки длиннее, чем версия появившаяся позже и нашедшая свой путь в твиттер. Сам Лю жил на 200 лет позднее описываемых им событий, поэтому не ясно, в какой степени все было так, как он описал и вообще, имел ли место подобный эпизод. В династийной хронике про это ничего не сказано. В любом случае, ниже максимально приближенный к оригиналу перевод, а все остальное, это хайп :)

文帝嘗令東阿王七步中作詩不成者行大法。應聲便為詩曰「煮豆持作羹漉菽以為汁萁在釜下燃豆在釜中泣本自同根生相煎何太急」帝深有慚色。

Вэнь-ди (император Цао Пи) однажды приказал князю Дун-э (его брат Цао Чжи) за семь шагов сочинить стих и если он не справится, его ждет великое осуждение (имеется в виду наказание, возможно, казнь). Но, тот сразу ответил стихом:

варят бобы, чтобы сделать кашу
перетрут их, превращая в подливку
стебли под котелком горят
бобы в котелке плачут
из одного корня мы родом
зачем же жарить нас так спешно

Император густо покрылся краской стыда.

подкасты

за всеми не уследишь — опыт жизни в кодовом метаверсе эпохи коронавируса

Можно ли избежать пристального взгляда Большого Брата? Знает ли государство положение каждого пользователя в каждый момент? За счет чего китайский опыт борьбы с пандемией оказался успешным? С Евгением Косолаповым делимся личным опытом и пытаемся понять, что же будет с Олимпиадой и всеми нами….

https://laowaicast.ru/2021/11/laowaicast-334/