Для чайной ЧАЙЧИТАЙ, открывающейся, где бы вы думали?, на Бали!, сделал логотип, состоящий из иероглифа 茶 (чай), только 人 в нем перевернут, чтобы выступить в виде книги с раскрытыми страницами и из надписи ЧитАЙ, в которой креативно сэкономлено место, подчеркивая единство двух понятий.
В инсте скоро будут фото: @chaichitai
Ниже фото оригинальной каллиграфии и, конечно же, реальной вывески.
Недавно мне подарили небольшой камень с горы Хэланьшань (贺兰山), чтобы я на нем себе вырезал печать. Как только я взял его в руки, по шелковистости поверхности я понял, что это будет весьма неплохой тушечницей для растирания туши. Форма камня тоже явно благоволила эксперименту по созданию такого уникального (я такое нигде не видел) 2-в-1 предмета: печати-тушечницы.
Возле рынка Панцзяюань я попросил мастера по резке твердых камней выточить на станке выемку (ножом бы я долго это делал), а затем с помощью наждачки довел все до нужной формы и степени полировки.
Встал вопрос, что же резать на такой печати? Я подумал, тушечница маленькая, растираемой в ней туши на много хватать не будет. На что хватит? Ну, на подпись там или на, пришло мне в голову, написание номера работы в случае эстампов. Ага, значит печать должна быть “имя автора + №”.
в жбане много зерна,
мыши вчистую съели
а на кровати кот
спит и того не знает
ну и что, в семье ведь,
любят кота и лелеют
рыбку купив и яства,
кормят его как сына
Мне заказали печать 为什么不, а я подумал, 为什么为什么不不刻不为什么?
Ладно, нелюбителям уроборосов скажу, что 为什么不 — “почему бы и нет”, расписанный по кругу не имеет однозначного начала чтения и, таким образом, дает еще один вариант “不为什么”, что буквально значит “непочему” в качестве ответа на экзистенциальное “почему”, а литературно переводится как “по качану”, опять же в качестве ответа на вездесущий вопрос “почему”.
Разговор про ИИ с Сергеем Афанасьевым, который выбрал Шэньчжэнь вместо Нью-Йорка для построения карьеры в мире ИИ и пока об этом не жалеет. Но… слушайте и узнаете все но!
@papahuhu это бесполезные фактоиды из китайского языка, ненужные классические китайские стишки, красивые, но непременимые печати, своеобразный российско-китайский юмор, китусская каллиграфия…
Мне заказали печать 德. Я сел, взял нож, и сказал себе: «Дэлай печать!» И сдэлал!
На самом дэле, хорошая игра слов: 德來 как буквальное «приход добродетели», как призыв «привноси добродетель» и вообще, как фонетическое наставление через чтение иероглифов — дэ лай.