Я подумал, а почему бы в сочувствии два иероглифа не были бы связанным сочувствием?

Я подумал, а почему бы в сочувствии два иероглифа не были бы связанным сочувствием?

Главное значение иероглифа 点 в качестве существительного: .
Да-да, именно точка.
В качестве глагола: зажигать.
Зажигай и .!

Актуальное про шанхайский локдаун. С Артемом Ждановым, который сидит в нем. С яйцами. Без хайпожорства!
Я специально оставил камень неполированным, а иероглифы вырезал угловатыми. И да, слева это колючки проволки, они же внутри 自. Справа ее пока нет. Окошки из 由 смотрят в мир, где
Свобода продается.

高丘歸未得
空自責遲回
身事豈能遂
蘭花又已開
病令新作少
雨阻故人來
燈下南華卷
袪愁當酒杯
встал после болезни (Цзя Дао)
вернуться не могу к горам высоким
корю себя напрасно, что подзадержался
с таким здоровьем как успеть, куда хочу
а орихидеи уже снова распустились
из-за болезни мало нового писал
друзьям придти не позволяет дождь
пусть под светильником Чжуан-цзы свиток
прогонит грусть став чаркою с вином
В @huhuzi для вдохновения дали слово «резистор». Я подумал: как любопытно, на китайском 电阻 это очень конкретное «сопротивление электричеству». А на классическом вэньяне это означало бы “остановлен молнией”. Другой порядок слов 阻电 уже значит «останавливаю электричество/молнию».


Мне заказали печать для тату-салона с названием Quality Tattoo, попросив, чтобы на печати как-то остались буквы QT. Я подумал: в создании названия на китайском, можно оттолкнуться от того, что 品 означает “продукт/пробовать/качество”, а 青 “синий/зеленый/черный” — это основной цвет тату. Ведь по-китайски тату это буквально 刺青 — “колоть синее”.
А буквы QT очень хорошо спрятались всего одним штрихом в каждом иероглифе.
P.S. Отдельно хочу сказать, что камень мне очень нравится своей похожестью на кусочек мяса с салом. Если бы заказчик не выбрал его для этой печати, обязательно вырезал бы на нем что-то про мясо….




雨過兒童飽飯牛
趁晴耕墾種來牟
田家作苦無儲蓄
待哺全須麥有秋
радуюсь ясной погоде, второе (Ван Янь)
дождь кончился, корову дети накормили
пока прояснилось пашу, пшеницу и ячмень сажая
работа у крестьянина трудна, да и запасов нет
чтобы прокормиться ждем осенний урожай
雨過千畦䆉稏黃
趁晴刈穫可登場
田家子婦開眉語
白粲新炊滿屋香
радуюсь ясной погоде, первое (Ван Янь)
дождь кончился, желтеют всходы риса на полях
пока прояснилось кошу и жну, на ток все собирая
сын и сноха крестьянина довольные болтают
от сваренного риса по всей хате аромат
井底之蛙 — “на дне колодца лягушка”. Эта пословица описывает ограниченное восприятие реальности. То есть, жабка видит только кусочек неба над своим колодцем, но думает, что знает все про Поднебесную.
На печати вырезаны, конечно же, только иероглиф 井 “колодец” и 蛙 “лягушка”, которая сидит в нем.

P.S. Любой любитель Даннинга — Крюгера будет такой печати рад.