
шуфаграфика №256


名利真成祟
英雄奈尔何
清江平似席
倏忽起风波
пытливо разбираясь в самом себе, 112-е (Цао Юй-бянь)
слава и деньги - злое наваждение
героям остается что поделать тут
чистой реки вода как будто скатерть
и вдруг задует ветер, волны побегут
в полной палиндромности и амбиграмности, слевонаправости и справоналевости, сверхувнизности и снизуверхности.
P.S. Удивительно, но больше такого не случится никогда в нынешнем летоисчислении. Ну и ладно….


Самый необычный выпуск лаовайкаста. Темный, как московская ночь, под покровом которой в окрестностях Китай-города творятся разные дела.
В качестве ответного дуйляня на заметку ЭКД (https://t.me/ekdme/2323), где говорилось о том, что 2 (эр) в китайском интернет-слэнге означает 爱(ай) “любовь”, хочу просто сказать, что число 二, то есть два, в современном китайском означает также простоватых придурков в лучшем случае или полных идиотов в худшем. Лакмусовой проверкой служит выражение 你很二 “ты очень два”, которое значит весь потенциальный спектр от “ну ты и дурачок” до “да ты идиот”.
Вот такой сегодня необычный день, у которого есть как минимум два прочтения.
Мне заказали печать, где попросили отобразить понятия «ответственность за действия/внимательность к деталям».
Иероглиф 慎 как нельзя лучше подходит для этих целей и мне осталось только добавить к нему побудительный восклицательный знак!


Мне заказали печать с такими словами: “Нужно передать понятие «чистота силы» — имеется ввиду сознательная сила/сила сознания, то что в русских сказках называется «Чистой Силой»”
Найти эквивалент, не прибегая к конструктам вроде 清力, было непросто.
В итоге я остановился на 正權 — “правильное/верное/праведное/положительное + власть/сила/мощь”. Хотя надо заметить, что как сочетание в китайском языке оно встречается редко. Одним из ранних значений является “праведное мерило” и так говорилось про ДАО. Также иногда в литературе использовалось в значении просто “власть”.

Ну разве это не стильно? Почему же черной мастикой не пользуются для печатей на каллиграфических работах? Нет ли в ней чего-то табуированного?
Судя по ответам китайских резчиков печатей, табуированного ничего нет. Красной пользуются потому, что она ярче и заметнее, оттеняет другие цвета, да и по умолчанию красный — это цвет удачи и счастья.
Главное, для чего резчики печатей берут черную мастику, это чтобы ее легонько наносить на печатную сторону и видеть, где еще надо подправить — это раз. И потом фотографировать печать, потому что черная мастика позволит на фотографии увидеть четче все линии печати — это два.
Осталось найти черную материю для обрамления свитков 綾布 — но вот ее я не нашел вообще нигде, а производители в один голос говорят, что такое в Китае не делают.


Мне заказали печать со словом «Благо» и написали, что “было бы здорово если оно могло бы читаться и русскими глазами как благо, и смысл был заключён в иероглифы близкий”.
Заказано — сделано.
На боковые грани, чтобы они не казались совсем пустыми, я нанес известнейшую фразу 上善若水 “высшая доброта подобна воде”.


