Всех с праздником Дуань-у, про который есть замечательные строки: summertime and the livin’ is easy.
P.S. И такие вот составленные мной как Бог на душу положит комбинационные работы из моих же печатей на удобных и стильных квадратно-круглых картонобумагах скоро будут выставлены в Первой Московской Галерее Восточной Живописи ;)
Многие люди из Чэн[хая] превращаются в разных тварей и выходят из дома в поисках еды. Один чужеземец, когда остановился на постоялом дворе, увидел стайку мышей, которые залезли в жбан для риса. Он за ними погнался, но мыши убежали. Тогда чужеземец подождал, пока они снова не залезли в жбан, быстро его закрыл крышкой и ковшом налил туда воды. Вскоре все мыши погибли. Внезапно вся семья хозяина умерла, остался только один сын. На чужеземца подали в суд, но судья, узнав как все было, помиловал его.
На театре в Храме Культуры (文廟) в городе Пинъяо в 2010 году я увидел вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.
無可不樂
Есть у нее три интерпретации:
1) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя 2) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя 3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным
А в 2021 году Виктор Енин — основатель “Чайной Высоты” https://instagram.com/viktor_enin_cha108 сказал мне, что ему подарили свиток с этой надписью, но он хотел бы сделать из нее что-то китусское, что-то шуфаграфичное.
Что же, недолго думая, я понял, как надо это сделать — а именно совместить иероглифы со словами, правда не всегда соблюдая их значение, а иногда скорее используя графические формы:
無нельзя 可жить 不без 樂радости
P.S. Сначала я сделал фразу “無нельзя 可мочь 不без 樂радости”, в ней, конечно же, значение 可 отражалось лучше… Но сама фраза получалась слегка корявой и не такой мощной, как хотелось.