
《静夜思》李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉
думы тихой ночью (Ли Бо)
над перилами лунный
свет
на земле будто инея
след
к ясной луне
взгляд
думы о доме
тяготят
《静夜思》李白 床前明月光 疑是地上霜 舉頭望明月 低頭思故鄉
думы тихой ночью (Ли Бо)
над перилами лунный
свет
на земле будто инея
след
к ясной луне
взгляд
думы о доме
тяготят
Будучи отпечатанной красной мастикой, становится 红卫兵.
Недавно мой друг спросил, как бы я перевел такое:
山念水一程,水绕山一生。
风等云一程,云漂泊一生。
一程山水,一生漂泊。
Я подумал, что это тост и может надо кого-то за банкетом удивить, поэтому быстренько ответил так:
гора скучает по реке немножко
река вокруг горы течет всю жизнь
вот ветер тучку ждет немножко
а туче в небе плыть всю жизнь
так мы идем средь гор и рек
всю жизнь скиталец человек
А оказалось, это народ себе обычно ставит в статусы в вичате… тьфу, блин.
Свиток отправлен. На нем я решил сделать эксперимент и вписать мой перевод на русский вертикальными строками.
《江頭絶句 其六》程本立
竹壺傾白酒
草閣坐青山
自笑居夷久
逢人語亦蠻
Оборванные строки на берегу реки, шестое (Чэн Бэнь-ли)
с бамбукового чайника налью байцзю
терем-шалаш стоит в горах зеленых
смешно — средь дикарей живу уж долго
с людьми встречаясь с варварским акцентом говорю
事在人爲 — на майке одного из работников закусочной увидел такую фразу. Красивый перевод будет «все в твоих руках», а дословный «дела делают люди», в том смысле, что твой успех зависит от твоих действий.
для Андрея Б.
花下一壺酒
定將誰舉杯
雪英飛落近
疑是故人來
под цветами (Ван Ань-ши)
с вином есть чайник под цветами
а чарку вместе с кем поднять?
цвет опадает белым снегом рядом
словно друзья приходят навещать