Интересный лого! 安 и 門 вижу сразу, а вот про 定 ясно, что 宀 он делит с 安, но вот 龰 не очень вплетается в 女. Или я ошибаюсь?

Интересный лого! 安 и 門 вижу сразу, а вот про 定 ясно, что 宀 он делит с 安, но вот 龰 не очень вплетается в 女. Или я ошибаюсь?
Отправлена заказчику :)
P.S. Придумана и вырезана в ответ на заказ по созданию творческого псевдонима на китайском языке.
И еще, из прошлой китусской каллиграфии, но выполненное золотом.
Тот случай, когда иероглифы на крышках люков (雨 ливневка, 水 вода, 污 канализация) оказываются самым красивым из увиденного за поход в «Зону современного искусства 798».
P.S. вдогонку люк от пожарной системы водазабора (火)
На станции Нанкинская Восточная (南京东路站) в переходе между 2 и 10 ветками, выставлены каллиграфические парные надписи, которые выиграли городской конкурс. Из тех, которые заняли первое место, я сходу смогу прочесть только этот:
聲歌盛世
樂慶豐年
звук воспевает благоденствия эпоху
радость празднует тучные годы
При этом любопытно вот что — с точки зрения китайской грамматики, фразы явно начинаются с обрыва. Первой не хватает определения перед 聲, а именно, какие звуки или звуки чего. А второй, такого же определения перед 樂 — какой радости или чьей радости.
Да-да, если посмотреть в поиске эти фразы, можно увидеть, что они все такого вида: 爆竹千聲歌盛世, 鑼鼓聲聲歌盛世, 詩韻琴聲歌盛世 или 人神同樂慶豐年, 萬眾同樂慶豐年, 家家常樂慶豐年 и прочее.
Поэтому, мне осталось не ясным, как жюри оценивало работы — чисто по внешнему виду? Или может быть тут есть что-то, что я совсем не понимаю и подобная оборванность, особенно когда опускается передняя, а не задняя часть, это признак особой креативности?
Сидя вечером в баре, одним из неожиданных тестов профнепригодности китаиста может быть невинная фраза: “Я тут увидел надпись, сфотал, что здесь написано?”
Чтобы смутить китаиста, не обязательно это должен быть свиток в стиле цаошу, достаточно такой листовки:
李璐老鸨子
北京师大附中(和平门)毕业,在北京侨园饭店夜总会组织卖淫赚了很多钱,李璐外表光善良,其实她本性阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥
Если 鸨子 я чисто визуально помнил как “мама-сан” — то есть, руководительницу проституток, причем откуда-то из новелл Ба Цзиня (но не помнил чтение bǎo zi, должен признаться — да и вообще, где в 鸨 фонетик, я вас спрашиваю?), то заключительная диатриба 阴戾腥虱,阴毒险恶,手段阴狠凶残,阴险卑鄙下三滥 меня поставила в переводческий тупик и я смог сказать только что-то вроде “ну, в общем, редиска человек она, гнилая и методы у нее нехорошие”.
А правильный перевод, на самом деле, был бы:
Ли Лу, сутенерша, окончила среднюю школу при пекинском педагогическом университете (район Хэпинмэн) заработала много денег организовывая проституцию в ночном клубе при отеле Цяоюань. Ли Лу обладает добропорядочным внешним видом, но на самом деле, характер ее темно-скрюченный вонюче-вшивый и коварно-опасный, методы ее коварно-злобные, лицемерно-низменные и блядско-подлые
На вопрос собеседника “не реклама ли это?” я ответил скорее отрицательно, но задумался о литературном даре составителя сего памфлета.
Анализ текста на следующий день, который и позволил сделать приведенный выше перевод, показал, что если во фразе 阴戾腥虱 первая часть 阴戾 хоть иногда встречается, то 腥虱 вообще является чем-то новым. 阴毒险恶 встречаются только биномами 阴毒 и 险恶 по-отдельности, равно как и 阴险 и 卑鄙. А вот 下三滥, после которой автор не поставил точки, это тоже привет из средних веков, буквально означая “три низкие и гнилые [занятия]” — а именно: грабители, воры и проститутки.
Вот так, благодаря Ли Лу, я обогатил свой словарный запас и запомнил, надеюсь, чтение иероглифа 鸨 (bǎo).