поэзия

《河南府試十二月樂詞幷閏月 三月》李賀

東方風來滿眼春
花城柳暗愁殺人
複宮深殿竹風起
新翠舞衿淨如水
光風轉蕙百餘里
暖霧驅雲撲天地
軍裝宮妓掃蛾淺
搖搖錦旗夾城暖
曲水漂香去不歸
梨花落盡成秋苑

стихи на двенадцать месяцев (и один високосный) на экзаменах в Хэнани, третий месяц (Ли Хэ)

с восточной ветер задул стороны,
   весна заполняет глаза
город в цветах, ивы так зелены,
   людей же крушит тоска
залов среди в глубине дворца
   бамбук от ветра порыва
пляшет, платья лазурь свежа
   словно вода хладлива
ветер тот несет благодать
   на многие сотни ли
теплый туман тучи прогнать
   в небо летит с земли
девицы дворца одеты в солдат
   накрашена бровь легко
реет и плещет вышитый флаг
   от стен цзячэн тепло
плывет аромат по изгибам ручьев
   обратного нет пути
с груши не падает больше цветов
   осень идет в сады

Примечания:

Цзячэн — это был построенный по приказу танского императора Сюань-цзуна и огороженный высокими стенами проход от “Башни тысяч цветов” (萬花樓) к “Саду лотосов” — императорскому парку, находившемуся вне стен Чанъаня.

Вот, что писали в своих сборниках китайские ценители поэзии про это стихотворение.

《昌谷集注》姚文燮:貞元末,好游畋。此詩言花城柳暗,人各怨別;不知春宮之怨,較春閨更甚耳!復宮竹色如沐,舞衣初試,互照鮮妍。鑾輿一出,香薫百里。而深宮少女,未得與游幸之樂。流水落花,心傷春去。閒庭蕭寂,情景如秋。
“Сборник Чангу (прозвище Ли Хэ) с комментариями”, составитель Яо Вэньсе (1628-1692):

В конце годов правления под девизом Чжэньюань (785-805), были популярны загородные прогулки. В этом стихе говорится о городе в цветах и густой зелени ив, о том, что люди тоскуют в разлуке. Не знаю насколько, но тоска девы в весеннем дворце уж точно сильнее, чем тоска девы в своей спальне весенней. А во дворце бамбук, словно омытый водой, оттеняет свежесть танцевальных нарядов, надетых в первый раз. Расписная колесница Государя только выедет, так благоухание сразу разнесется вокруг на сотни ли. Но, в глубине дворца, молодым девам не видать радости побывать на Высочайшем Выезде. Вода течет, цветы опадают, болит сердце, проходит весна. Тихо и одиноко становится на дворе, словно осенью.

《李長吉集》黎簡:一結令人淒絕。
“Сборник Ли Чанцзи (второе имя Ли Хэ)”, комментатор Ли Цзянь (1747-1799):
Связал все так, что горестно от этого донельзя.

иероглифы

Много композитных иероглифов

В Шанхае увидел попсовый и типографским образом отпечатанный плакат (а значит, от может висеть где угодно) с композитными иероглифами (合体字). Причем для тех, у кого проблемы с чтением, там напечатан пиньинь! Ну и самое ужасное это то, что иероглифы криворукий и ленивый дизайнер просто лепил в редакторе из стандартных шрифтов, которые нещадно уменьшал и корежил в пропорциях. Жаль, что эти люди просто пожалели денег на нормального каллиграфа, который бы им сделал действительно красивые 合体字.

В любом случае, вот список фраз.
На верхнем: 五福临门 招财进宝 七星高照 出门见喜
На левом: 岁岁平安 五谷丰登 春满人间 八方来财 紫气东来 日进斗金 欢聚一堂
На правом: 年年有余 四季安康 春和景明 七星高照 吉祥如意 恭喜发财 金玉满堂

А в Пекине увидел простой, но написанный живой рукой композитный иероглиф: 平安.

разное

乔迁之喜

На одной из шанхайских дверей мне понравилась эта надпись, чуть более сложная в выполнении (выштамповка вырезок и наклейка сверху вырезанных иероглифов), чем обычные благие пожелания, сделанные типографским способом.

乔迁之喜 означает “счастливого новоселья”

язык

酒刀

Я в Китае с 1993 года.
У меня HSK6.
Я пью вино.
До вчерашнего дня я не знал, как по-китайски “штопор”.
酒刀 — винный нож
Все четко.

P.S. Да, конечно же, с 1993 года я называл этот прибор 开瓶器 “открыватель бутылок” — вполне себе стандартное слово китайского языка. Но я не могу понять, как так получилось, что я не слышал, не читал и не произносил, не запоминал и не заучивал слово 酒刀.

P.P.S. Конечно же, 酒刀 это обычный такой складной штопор, в котором есть еще и маленький ножик. То есть, не всякий штопор, это 酒刀. Но, именно 酒刀 же используется везде больше всего.