язык

酒刀

Я в Китае с 1993 года.
У меня HSK6.
Я пью вино.
До вчерашнего дня я не знал, как по-китайски “штопор”.
酒刀 — винный нож
Все четко.

P.S. Да, конечно же, с 1993 года я называл этот прибор 开瓶器 “открыватель бутылок” — вполне себе стандартное слово китайского языка. Но я не могу понять, как так получилось, что я не слышал, не читал и не произносил, не запоминал и не заучивал слово 酒刀.

P.P.S. Конечно же, 酒刀 это обычный такой складной штопор, в котором есть еще и маленький ножик. То есть, не всякий штопор, это 酒刀. Но, именно 酒刀 же используется везде больше всего.

двустишия

двустишие на ювелирном магазинчике

На одном из маленьких магазинчиков в Шанхае увидел такую парную надпись с пожеланиями в новом году:

脱贫脱单不脱发
加职加薪不加班
избавиться от бедности, избавиться от одиночества, и при этом не избавиться от волос
увеличить должность, увеличить зарплату, и при этом не увеличить часы работы

надписи

кусочек Юйюаня

В Юйюане увидел кучу черепицы и другого строительного материала, явно заготовленного для очередной реставрации. Среди прочего там лежал такой осколок надписи, вырезанной на традиционном темно-сером кирпиче.

По фрагменту было легко нагуглить ее всю:

砥平土脈胎自烏泥涇有靈

А вот понять, просто прочитав сходу, оказалось невозможно. Да и не мудрено, оказывается это часть парной надписи, посвященной тетушке Хуан (黃道婆, 1245-1330), которая в шанхайском местечке под названием Уницзин (乌泥泾) основала, после долгих мытарств, хлопкопрядильную мастерскую, принесшую затем славу и работу всему местечку на долгие столетия. А фраза переводится как:

словно полированное, с узором прожилок, суровьё обрело в Уницзине душу свою

Примечание: суровьё это некрашеная хлопчатобумажная ткань

Там же валялся камень, явно бывший постаментом для чего. На двух видимых его боках были иероглифы 癸酉 — это обозначение года в системе 60-летнем цикле. Но к чему это относится, я не знаю.