иероглифы

цао, тыжкитаист

Недавно я получил такую фотку и такой текст:

“Альберт, приветствую! а вдруг Вам удастся легко и просто перевести следующие иероглифы? я понимаю что это каллиграфия и непросто даже для хорошо владеющего китайским языком человека, но вдруг для Вас это раз плюнуть?”

O sancta simplicitas! — захотелось воскликнуть мне, но я вовремя вспомнил, что я не Гус, а всего лишь человек, которого принимают за китаиста. Подобные вопросы, сделанные вежливо, с уважением и от всего сердца, ранят китаистов сильнее, чем “тыжкитаист”.

Ведь приходится либо говорить: “Извините, я такой китайский не учил”, либо долго оправдываться, что, мол, и в Китае такое прочтут только продвинутые в особом каллиграфическом стиле цаошу (скоропись) люди. А их, как ни крути, не так уж много даже в Китае. Ну, или на худой конец, идти в контр-атаку и спрашивать попросившего: “У вас есть высшее образование? В школе по русскому языку было 4 или 5? А чего же вы рецепт от участкового врача прочесть не можете?” Но это, вроде как, не очень вежливо.

В итоге, сразу я увидел там 芳草 и 光, плюс ошибочно распознал 伏. Стал я искать стихи с таким сочетанием, потому что явно это была цитата из стихотворения — тут мое чутье работало четко. Искал-искал, не нашел. После этого обратился к четырем знакомым китайским каллиграфам, написав, что я вижу тут 伏/芳草/光.

Два просто не ответили (это нормально), один сказал, что ничего прочесть не может, а один написал: “Я там могу прочесть только 依舊生芳草, потому что это знаменитая строка”. И тут, кстати, важно понимать, что именно произошло в плане “чтения” этой надписи каллиграфом. Я на 98% уверен, что он просто увидел в моем обращении 伏/芳草, понял, что 伏 это 依, вспомнил известную всем поэтическую фразу, убедился, что 生 да, там есть, набайдил весь стих, увидел, что дальше не подходит и поэтому ответил, что “разбирает” здесь только 依舊生芳草.

Это полный аналог, как если бы вам прислали пару строк закорючек вроде как кириллицей и сказали, что там прочитываются “вомну чудно мгновенно”. Вы бы прогууглили, увидели, что “передо мной явилась ты” не подходит, и ответили бы, что в закорючках вы прочли “я помню чудное мгновение”, ну, “а дальше вы уже сами”.

В любом случае, от этой зацепки я нашел стих:

《蝶戀花》王詵
鐘送黃昏雞報曉
昏曉相催
世事何時了
萬恨千愁人自老
春來依舊生芳草
忙處人多閒處少
閒處光陰
幾個人知道
獨上高樓雲渺渺
天涯一點青山小

И стало ясно, что каллиграф взял не целые строки, а решил блеснуть своей памятью или интерпретацией. Дальше я сверил написания иероглифов, которые хоть как-то могли там быть из “окрестных” строк со словарями стиля цаошу, и в итоге пришел к тексту ниже, попутно поняв, что там должен быть 誰 просто по смыслу (словарь цаошу подтвердил, что это он):

依舊生芳草忙閒
處光陰誰知道

родятся пряные травы как встарь
кто ведает время для суеты и для покоя

Не спрашивайте, как можно в этих изломанных линиях распознать иероглифы…. я сам до сих пор удивляюсь. Ждем, когда же кто-нибудь сделает систему, где распознавать цаошу будет ИИ, чтобы живые китаисты были избавлены от столь травмирующих запросов.

P.S. Логичный вопрос должен быть: а если бы такой каллиграфией написали не знаменитую строку, которую можно “отгадать узнав”, а просто что-то случайное, вроде “чувак пей чай не парься”, мог бы хоть кто-нибудь из китайских каллиграфов ее по-настоящему прочесть? Мой ответ: наверное, да. Но я таких каллиграфов, увы, не знаю.

P.P.S. Логичный вопрос должен быть: а что делают толпы людей, взирающие на свитки каллиграфии цаошу в музеях или галлереях? Мой ответ: взирают и не понимают 98% из написанного.

хухудожества

КТО 麻辣ДЕЦ?

ПРОДАЖА: сумки-шоперы 麻辣ДЕЦ, 福CK YOU, 拿回 ЭТО УНЕСИТЕ.
До 26 февраля (元宵节) сумка стоит всего 1 200 р.
После этого цена повысится до 1 500 р.
Количество очень ограничено!
ЗАКАЗАТЬ ЗДЕСЬ!

Спасибо ребятам из “Серого Мокко”, что они взяли на себя все хлопоты по производству и продаже этого уникального мерча!

Сумки пойдут хоть куда: в универ, магазин, спортзал, на прогулку или … в качестве подарка другу-востоковеду.

Важные особенности, которые отличают наши шопперы от обычных:
• прочный материал (а значит, не истончится за сезон и не потеряет вид после пары месяцев активной носки)
• внутренний карман (а значит, туда можно положить мобильный, ключи или документы, а не искать их где-то на дне сумки, как это обычно бывает)
• замок (а значит +100 к безопасности)

разное

вина Палладию

Если посмотреть на статью для иероглифа “вино” 酒 в словаре Палладия, то можно там найти любопытные сочетания.
Впрочем, само гнездовое объяснение уже радует и вызывают ностальгию — сейчас так не пишут!

酒 Вино (веселит богов и человека). Изобретателем его считается И-ди при Императоре Юй’е.

А дальше еще интереснее [в скобках мои комментарии]:

酒胡 куколка деревянная, острая снизу, которую кладут на блюдо и в какую сторону упадет, тому и пить. [Надо срочно возрождать традиции! Интересно, но нет ни одной картинки 酒胡 ни в google images, ни в baidu images. Это что значит, предмет вообще утерян?]

酒纠 Фринея. Гетера [Если второе слово знает любой образованный человек в наше время, то имя первой нам скорее известно как Фрина. Любопытно — получается пользователь словаря должен был знать, кто такая Фринея.]

酒正 Обер-Шенк [Это должность главного виночерпия. Но Обер-Шенк — как звучит-то!]

玄酒 вода, собранная с луны, посредством зеркала, в жертву. Слабое вино [В китайских словарях пишут, что это просто вода, используемая вместо вина во время ритуала — как всегда, народ знал, как не переводить продукт! Сбор воды с луны — речь идет о росе, которая выступает на бронзовом зеркале в лунную ночь. Считалось, что это эссенция инь. Судя по всему, для сбора такой росы использовался специальный сосуд 方諸.]

啐酒 прощальная рюмка вина. Посошок. [Наконец-то я узнал, как по-китайски посошок! Вот только, сейчас никто это слово и не знает. Кстати, китайские словари говорят, что 啐酒 это то жертвенное вино, которым заканчивали религиозные церемонии. А еще интересно, что 啐 значит и “пить” и “выплевывать” и “смаковать”.]

明酒 [Это любопытная ошибка наборщика. Тут должно быть 朋酒. Сходство иероглифов сыграло свою шутку. А может, наборщик хряпнул?]

宿酒 старое вино [Забавно, что словарь не дает основное значение этого слова — похмелье, или вино, которое остается с тобой и после того, как проспишь ночь.]

鹽酒 вкусный; изящная речь; аттическая соль [Буквально это “соль вино” и в китайских словарях этого выражения нет. Интересно, откуда оно попало в словарь Палладия? Впрочем, заодно я узнал, что значит “аттическая соль” — это тонкая шутка, которою особенно отличались афиняне.]

三尸酒 гранатовый сок, опьяняющий внутренних демонов. [Это уже даосский эвфемизм, потому что даосы верили, что гранатовый сок убивает 三尸虫 — трех трупных червей. Под трупным червем даосы подразумевают дурные наклонности в человеке, которые влекут его к смерти.]

提耳灌酒 вливание вина в ухо жертвенной свиньи у шаманцев. [Речь идет о жертвенном обряде маньчжуров. Неужели, однако, такое выражение было важным?]

張公喫酒李公醉 в чужом пиру похмелье. [Можно только восхищаться элегантностью и точностью перевода, избавленного от ненужного буквализма, который бы привел к чему-то вроде “Пьет вино Чжан, а пьянеет Ли”.]