Очень интересная игра слов, смыслов и форм на пивном стакане: 脱 (tuo, освободиться) to infinity.

Очень интересная игра слов, смыслов и форм на пивном стакане: 脱 (tuo, освободиться) to infinity.



半生行李各東西
無柰相思億萬重
又恐因書增別恨
人行不敢寄緘封
отправляю другу, второе (Ши Вэнь-сян)
в дороге мы с тобой полжизни на запад кто, кто на восток что делать, коль о друге мыслей роится миллионов сто боюсь, написанные строки умножат расставания грусть пока в дороге твои ноги конверт отправить не решусь
P.S. Этот стих я нашел по сочетанию 半生 (полжизни) и перевел почти дословно, с повторениями оригинала, в подарок Марату А. — моему другу, который начиная с 22 мая прожил больше дней в Китае, чем вне его.
P.P.S. Обратите внимание, как привычные биномы 行李 и 東西 имеют тут свой изначальный смысл.
P.P.P.S. Фамилия автора указывает на то, что это буддийский монах.
Всех с праздником Дуань-у, про который есть замечательные строки: summertime and the livin’ is easy.


P.S. И такие вот составленные мной как Бог на душу положит комбинационные работы из моих же печатей на удобных и стильных квадратно-круглых картонобумагах скоро будут выставлены в Первой Московской Галерее Восточной Живописи ;)

澂人多化物類,出院求食。有客寓旅邸時,見群鼠入米盎,驅之即遁。客伺其入,驟覆之,瓢水灌注其中,頃之盡斃。主人全家暴卒,惟一子在。訟官,官原而宥之。
Обычаи Чэн[хая]
Многие люди из Чэн[хая] превращаются в разных тварей и выходят из дома в поисках еды. Один чужеземец, когда остановился на постоялом дворе, увидел стайку мышей, которые залезли в жбан для риса. Он за ними погнался, но мыши убежали. Тогда чужеземец подождал, пока они снова не залезли в жбан, быстро его закрыл крышкой и ковшом налил туда воды. Вскоре все мыши погибли. Внезапно вся семья хозяина умерла, остался только один сын. На чужеземца подали в суд, но судья, узнав как все было, помиловал его.

На театре в Храме Культуры (文廟) в городе Пинъяо в 2010 году я увидел вывеску, которая мне понравилась своим практическим оптимизмом, замечательной иллюстрацией двузначности иероглифа 樂 и довольно нечастой возможностью двустороннего чтения — как справа налево, так и наоборот.
無可不樂
Есть у нее три интерпретации:
1) 樂不可無 (lè bùkě wú) без радости — нельзя
2) 樂不可無 (yuè bùkě wú) без музыки — нельзя
3) 無可不樂 (wúkě bùlè) невозможно быть нерадостным
А в 2021 году Виктор Енин — основатель “Чайной Высоты” https://instagram.com/viktor_enin_cha108 сказал мне, что ему подарили свиток с этой надписью, но он хотел бы сделать из нее что-то китусское, что-то шуфаграфичное.
Что же, недолго думая, я понял, как надо это сделать — а именно совместить иероглифы со словами, правда не всегда соблюдая их значение, а иногда скорее используя графические формы:

無нельзя 可жить 不без 樂радости
P.S. Сначала я сделал фразу “無нельзя 可мочь 不без 樂радости”, в ней, конечно же, значение 可 отражалось лучше… Но сама фраза получалась слегка корявой и не такой мощной, как хотелось.