поэзия

Переводы бохайской поэзии, выправление смыслов

Недавно прочел статью “Батлы не нашего времени: когда дипломаты умели говорить стихами и танцевать” от Юрия Уфимцева. Сверил переводы стихов с оригиналом, сделал подстрочники.

Перевод Уфимцева №1:
Южный ветер – он приносит мысли из дома.
Гуси с севера кричат о доме.
Звон колокольчиков зовет к дороге.
Я же,
Как вечный смотритель, на далекой приграничной почтовой станции

Оригинал:
《出雲州書情寄兩敕使》王孝廉
南風海路連歸思
北雁長天引旅情
賴有鏘鏘雙鳳伴
莫愁多日住邊亭

Мой подстрочник:

в Идзумо пишу о чувствах и отправляю двум императорским посланникам (Ван Сяо-лянь)

ветер с юга, дорога вдоль моря
  вызывают думы о возвращении
гуси на север, необъятность неба
  настраивают чувства на путь
только благодаря тому, что поют
  два феникса рядом
не печалюсь, что много дней уже
  живу на краю земли

Примечание:
Два феникса — здесь иносказательно о двух посланниках, к которым обращено это стихотворение и которые, скорее всего, составляли компанию Сяо-ляню в японской области Идзумо.

Перевод Уфимцева №2:
Распорядитель банкета что-то еще бормочет,
Но гости пьяны в стельку и лежат в ожидании выезда в столицу.
Кажется, бог дождя знает сокровенное желание послов промочить горло,
И такое чувство, что ароматная вода везде –
Снаружи и внутри

Оригинал:
《春日對雨得情字》王孝廉
主人開宴在邊廳
客醉如泥等上京
疑是雨師知聖意
甘滋芳潤灑羈情

мой подстрочник:

в дождливый весенний день пишу на рифму иероглифа цин (Ван Сяо-лянь)

хозяин пир устроил в земле приграничной
  гости в зюзю напились, въезд ожидая в столицу
богу дождя будто ведома Высочайшая воля
  ароматами сладкими все увлажнил, дорожную тоску ослабив

Примечание:
Дождь — благое предзнаменование на пути в столицу. Так как речь идет о весне, автор также подчеркивает, что все цветет и пахнет.

Перевод Уфимцева №3:
Приморское государство явилось ко двору издалека,
Но через сто лет возлияний уже спокойно видишь его за далями.
А взглянешь в другую сторону – видишь место, куда садится солнце.
Поднимешь голову – пятицветные облака повсюду.
Да здравствует приморское государство,
Явившееся издалека!

Оригинал:
《奉敕陪內宴》王孝廉
海國來朝自遠方
百年一醉謁天裳
日宮座外何攸見
五色雲飛萬歲光

Мой подстрочник:

получил повеление явиться на пир во дворце (Ван Сяо-лянь)

с приморской страны, да ко Двору,
   прибыл издалека
раз за сто лет сильно напился
   отправился на небеса
возле дворца, где Солнце живет
   что же увиделось мне?
благочестивые облака шлют
   долголетия свет

Примечание:
Это образец восхваляющих стихов, которые писали на пиру, почти всегда вдаваясь в преувеличения. Тут мы видим, что Ван говорит об роскоши пира — раз в сто лет на таком пиру побываешь! И говорит о том, что напившись, словно побывал на Небе, где увидел, как высшие силы благоволят правителю.
Любопытно отметить, что выражение 天裳 буквально “небесные одежды” — гапакс. Возможно, иероглиф 裳 это ошибка переписчика. Весь контекст стиха и фразы подразумевает, что автор сравнивал пир во дворце с попаданием на небеса.

Один факт мне показался интересным — Уфимцев называет Ван Сяо-ляня другом Ли Бо, и даже пишет:

Как это созвучно прощальной поэме, написанной при расставании много десятилетий назад великим небожителем Ли Бо своему уже тогда немолодому другу Ван Сяоляню:

Цветы акации давно не спят.
Все в ожидании,
Когда ветер разольет реки и превратит сушу в море.
Наполнит паруса и двинет корабль старины Сяоляня
Туда, где вода сходится с небом
И встает солнце.

Помимо того, что стих Ли Бо переведен неправильно, надо заметить следующее. Годы жизни Ли Бо мы знаем: 701-762. Год посольства Ван Сяо-ляня в Японию — 814, год его смерти там же — 816. Даже если мы предположим, что Вану было 60 лет на момент посольства, то он родился в 754 году. Похоже, что автор статьи делает вывод, что Ван был другом Ли Бо только на основании названия стихотворения 《送王孝廉覲省》.

Оригинал:
《送王孝廉覲省》李白
彭蠡將天合
姑蘇在日邊
寧親候海色
欲動孝廉船
窈窕晴江轉
參差遠岫連
相思無晝夜
東泣似長川

мой подстрочник:

провожаю скромного и почтительного Вана навестить родителей (Ли Бо)

озеро Пэнли с небом сливается
   Сучжоу там, где солнце встает
родных успокоить, ждешь у воды погоды
   и поплывет лодка почтительно-скромного таланта
тихая и глубокая поворачивает чистая река
   нагромождаясь вдалеке вздымаются пики
дни и ночи буду о тебе вспоминать
   к востоку слезы покатятся потоком

Примечания:

Скорее всего, Сяолянь тут не имя, а устоявшее обозначение почтительного к родителям и скромного человека. Также это название использовалось для людей, после местных экзаменов рекомендуемых Двору в качестве чиновников.

Озеро Пэнли (Поянху) находится в провинции Цзянси, оттуда Ван поплывет через озеро и затем по Янцзы, до Сучжоу.

Лодка почтительно скромного гения — это устоявшийся оборот, пришедший из сборника Лю И-цина “Новые речи по свету ходящие” (刘义庆《世说新语》, V в.), обозначающий талантливых людей. Ли Бо тут обыгрывает тот факт, что Ван готовится отплыть на лодке.

поэзия

《過霍子磐故居時霍已入都》趙鼎臣

月下一壺酒
故人於此同
故人今不見
明月又成空

Проходил мимо старого дома Хо Цзы-паня, а Хо уже переехал в столицу (Чжао Дин-чэнь)

под луной чайник вина один
   с другом старым здесь делил
старого друга сегодня не вижу
   месяц ясный тоже пустым обратился
язык

фисташка

Любопытно, что этот орех имеет несколько переводов на китайский язык, каждый по своему прекрасный и каждый иллюстрирующий разные подходы при переводе иностранных понятий на китайский язык.

1
Самый распространенный сейчас: 开心果 kāixīnguǒ — буквально “плод открытое сердце” и надо заметить, что “открытое сердце” в китайском означает радость. То есть, “радостный плод”. Почему его так назвали, догадаться не трудно — орешек раскрыт и показывает свое нутро, к тому же, его открытость слегка напоминает формой сердце. В общем, это пример описательного перевода.

2
Другой, очень забавно звучащий вариант: 必思答 bìsīdá — это фонетическая транскрипция слова pistachio, для которой переводчик выбрал иероглифы с хорошими значениями (но, конечно, не имеющими отношения к фисташкам): обязательно + думы + ответ. Немного жаль, что этот вариант сейчас не используется.

3
По-прежнему используемый, хотя и не столь часто: 阿月浑子 āyuèhúnzi.
Тут многие спросят, а это что-такое?
Самое раннее упоминание этого названия встречается еще в сборнике Дуань Чэн-ши (段成式, 803 — 863) «Всякий разносол из Ю-яна» («Ю ян цза цзу» 酉陽雜俎).

胡榛子,阿月生西國,蕃人言與胡榛子同樹,一年榛子,二年阿月。
Варварский фундук — аюэ — растет в западных странах. Иностранцы говорят, что на одном и том же дереве, что и фундук: в первый год на нем фундук, во второй аюэ.

Что понять, из какого языка пошло аюэ (если вообще это так читалось тогда), надо смотреть, полагаю, тюркские языки. Что же касается добавления 浑子, которое выглядит ругательным, что-то вроде “придурок”, то 浑 это транскрипция из иностранного языка (см. ниже), а суффикс 子 это уже обычное для китайского словообразования подобных названий добавление, как тот же фундук 榛子 или семечки 瓜子.

4
Затерявшийся в веках 胡榛子 húzhēnzi, буквально “варварский фундук”.
Кстати, для большого количества фруктов и овощей этот принцип словообразования, “варварский/заграничный/западный + автохтонный фрукт/овощ”, дал те слова, которые стали общеупотребительными в Китае, например: 西瓜、番茄、胡椒 и т.д. и т.п.

5
Ну, и напоследок, совершенно “даосский” вариант 无名子 wúmíngzi, буквально “безымянный”.
Оно встречается в сборнике “Заморские лечебные деревья и травы” 海药本草, который составил Ли Сюнь (李珣, 855-930).

無名木實號無名子,波斯家呼為阿月渾,狀若榛子。味辛,無毒。主腰冷,陰腎虛弱,房中術用戶眾。得木香、山茱萸良也。
Безымянное дерево на самом деле называется безымянное. Персы его называют аюэхунь, по форме он похож на фундук. Вкус горький, не ядовит. Имеет множественное использование при охлаждении поясницы, иньских [болезнях] почек, в любовных практиках. Особенно хорош вместе с корнем соссюреи и кизилом.

хухудожества

沧桑 7 на 4

День рождения моего лучшего друга Даниила Пахомова — 4 ноября.
День рождения его младшего брата — 7 ноября.
Я рад, что праздники не уходят из этой семьи!

А в целом, я подумал, что подобные перемены прекрасно описываются китайской пословицей 沧海桑田, буквально “синее море тутовые поля”. Это фраза идет из сборника Гэ Хуна (葛洪, 283-343) “Жизнеописания небожителей”, рассказ о небожительнице Ма Гу (《神仙传·麻姑》). Она, увидев другого небожителя Ван Юаня, сказала: “С прошлого раза как мы виделись, восточное море уже три раза высыхало, превращаясь в тутовые поля”. Эта фраза в китайском языке используется для описания перемен, особенно тех вещей, которые кажутся незыблемыми.

Часто эта пословица сокращается до сочетания 沧桑 “синее / тутовое”, которое используется в том же значении.

P.S. китусская каллиграфия №121

разное

三位貴賓

隔離禁購酒
只許帶隨身
朗姆威士忌
干邑當貴賓

три дорогих гостя

нельзя на карантине покупать вино
с собою только можно пронести
ром, виски и еще коньяк
гостями дорогими стали
разное

Алгоритм написания поэзии на классическом китайском

У меня из окна открывается один из лучших городских видов на планете. Каждый день я им любуюсь и каждый раз думаю, как мне повезло прожить часть жизни с таким окном. Зная, что скоро эту квартиру мне придется покинуть, я давно хотел написать стих на китайском про этот пейзаж, благо написанием стихов на вэньяне я балуюсь уже давно. Тут как раз в группе @huhuzi помогал разбирать цикл из стихов по четырем временам года и в мозгу кликнуло, что это как раз то, что я хотел бы оставить себе на память в такой форме.

Вечером, минут за 20, сразу и без подготовки, записал те образы, которые мне пришли в голову. Писал я без мыслей о рифме и рисунке тонов, зная, что потом я это буду приводить в правильный традиционный вид. По этой же причине не слишком выбирал иероглифы, ведь работа по поиску синонимов будет идти вместе с укладкой в рисунок тонов.

《窗外景四时歌 其一 春》自居易

窗外丘上堡
一見即鍾情
朝夕看不膩
何況有月夜

《窗外景四时歌 其二 夏》自居易

丘徑上下跑
能視我窗戶
徒累搖雙手
綠多不見人

《窗外景四时歌 其三 秋》自居易

早起霧遮山
午時風驅鴉
旁晚細雨來
夜霽月照瓦

《窗外景四时歌 其四 冬》自居易

雖雪不常有
元旦放焰火
此景依依戀
可惜似箭飛

Потом я подумал, что будет интересно запротоколировать процесс придания виршам классической формы, вдруг это кому-либо окажется интересным.

Для начала, вот примерный перевод на русский:

Вид из окна в четыре времени года, весна

из окна на холме замок
как увидел, так сразу влюбился
утром и вечером смотреть не устаю
что уж говорить про лунные ночи

лето

бегая вверх-вниз по тропинке на холм
можно увидеть мое окно
но напрасно махать обеими руками
много зелени и людей не видно

осень

утром встаю туман закрывает гору
в полдень ветер гоняет ворон
вечером идет мелкий дождь
ночью распогоживается и луна освещает черепицу

зима

хотя снег не всегда бывает
на новый год пускают фейерверки
к этому виду я сильно привязался
жаль, что все летит как стрела

Первый стих

Затем я открыл приложение 诗词吾爱 и во вкладке проверки стихов на первый стих получил такой результат:

Приложение показывает, что нет рифмы, а синим (должен быть 仄, а стоит 平) и красным (наоборот) цветом указывает, где ошибка в тоновом рисунке.

Уже основываясь на опыте и примерном знании тонов — а тут важно понимать, что современный 1-й не всегда 平 и т.д. — я быстро исправил на такой вариант. В конце я писал бла-бла-бла, потому что понял, что забыл сначала посмотреть рифму!

Затем я посмотрел рифму для иероглифа 情:

Сначала я подумал использовать 亨 или 迎, но потом понял, что 盈 будет лучше — все-таки ближе звучит, плюс смысл хороший. Да и к нему сразу ясно, что писать в последней строке:

Осталась одна проблема с 生, которую я элементарно прошляпил. Исправить ее легко и вот итог:

Как можно увидеть, внизу приложение предупреждает, что 观 看 不 更 имеют чтения как 平, так и 仄. Бегло смотрю, что 观 тут у нас первым тоном, то есть 平 как и надо, упс… а вот 看 тут 平, а ведь в значении «смотреть» он 仄. Незадача… 不 — все верно, а вот с 更 та же проблема!
Для 看 ищу синоним желательно вторым тоном и не 观, так как он уже есть (в ходе перебора 盯 и 瞧 отметаем, так как приложение подсказывает, что из нет в таблицах рифм/тонов — что, кстати, сразу указывает, что это иероглифы вошедшие в употребление позднее, в средние века), а 更 меняю на 加. Вот теперь точно все:

Итак, вот результат:

窗外丘山堡
初觀即感情
整天瞻不膩
月夜景加盈

Подшлифовываю перевод на русский:

весна

из окна на пригорке замок
раз увидев, чувством проникся
целый день смотреть не устану
лунной ночью вид еще краше

Мне кажется, что примерно такой алгоритм написания стихов наверняка был и в старые времена. С той только разницей, что у всех образованных людей были не смартфоны, а бумажные рифмовники. Учитывая, что умение писать рифмованные строки проверялось на экзаменах и в целом было неотъемлемой частью жизни всякого чиновника, для многих рифмовники были даже более важные книги, чем словари.

Конечно, у тех кто писал много стихов, большое количество рифм уже было в голове, а ритмический рисунок на кончиках пальцев. Хотя я могу и ошибаться ;)

Второй стих

Начинаю с такого анализа:

Меняю все, кроме рифмы:

Рифма на 窗 не ахти:

Тогда смотрю, что на 遮, который тоже 平, рифма есть хорошая:

Меняю второе предложение тоже:

Остается только вопрос с 累, который тут по смыслу 仄, а должно быть 平. Меняю его и заодно меняю 户家, который мне не очень нравится.

Вот конечный результат:

丘徑游歸返
能窺我寄家
徒勞搖兩手
綠樹眾人遮

Русский перевод тоже меняю:

лето

по тропе с холма возвращаясь
пристанище мое увидеть можно
руками все-таки махать напрасно
деревья зеленью людей укрыли

Третий стих

Вот начальная оценка ошибок:

Быстро меняю самые простые ошибки в тоновом рисунке:

И смотрю рифму на 鸦

И вот конечный результат, в котором заодно заменил 驅, потому что он не подходил в тоновый рисунок и вернул 午, потому что указание на время суток хотел иметь в каждой строке. Ради рифмы отказался от остановки дождя и лунного света ночью, но так мне даже больше нравится.

早起唯雲霧
秋風午趕鴉
晚來涼雨至
通夜瓦沙沙

Подправил перевод на русский:

осень

утром встаю, тучи лишь там и туман
ветер осенний в полдень гоняет ворон
вечер настал, дождь тут холодный пошел
целую ночь по черепицам шурша

Четвертый стих

Начинаю с такого результата:

Сначала смотрю рифму на 飛:

Затем уже правлю стих и вот результат:

雖雪無常有
逢年焰火輝
奇觀依重戀
可惜歲光飛

Осталось исправить русский перевод:

зима

хоть снег и не всегда бывает
на новый год блистает фейерверк
чудесный вид, к нему я привязался
как жаль, что время пролетает быстро