В субботу, 29 мая, в Пекине, я с удовольствием и кистью в руках расскажу о том, как происходит создание шуфаграфии и отвечу на вопросы о том, как учить иероглифы, читать классическую китайскую поэзию и отказаться от некоторых иллюзий. Всем желающим накреативлю уникальнейших надписей и, возможно, пару дуйляней.
дождя шуршание как журавль танцует
шагами легкими по хижине из тростника
картошка из печи с хрустящей коркой
разломишь - золотой туманный аромат
P.S. Только что прочел красивый, интересный и слегка грустный текст на интереснейшем канале «Китай. 80-е»… И не удержался, написав такой вот 五絕 с классической рифмой и рисунком 平仄 нарушенном только в двух местах — тут уж не захотел я совсем прокрустить стишок. Затем, также на скорую руку, перевел его на русский ;)
На окнах шанхайской галереи по адресу 武康路376 написаны иероглифы-заклинания (符).
Проходящие мимо сотни китайских туристов не понимают в них абсолютно ничего, но видя старательно фотографирующего их лаовая, с деланным видом экспертов говорят: «А, ну это разновидности иероглифа 佛». Но это, конечно же, не так. Во-первых, иероглифы даосские, во-вторых, к Будде отношения не имеют.
Иероглифы писали на открытых окнах, поэтому сейчас, в закрытом состоянии, они получаются в зеркальном отражении. Расшифровывать все из них — большой труд, но беглый просмотр показал, что это просто сборник из самых распространенных даосских заклинаний: начиная от оберегов от нечистой силы и до талисманов на удачу в азартных играх.
Некоторое время назад, в благодарность за проведение интересного культурного мероприятия, решил вырезать двум организаторам по небольшой печати. Для этого, не сообщая о цели, попросил их назвать по одному иероглифу. Сначала мне назвали 囍 и я вырезал 喜 со значком 2 (в квадрате). А потом меня спросили, могу ли я придумать лого для этой организации. Я недолго думал и предложил, чтобы второй печатью был иероглиф 辣, что вместе бы давало чтение СИ + ЛА, и это при хорошем значении обоих иероглифов: любить + острое. Вырезал печать 辣, а затем, сфотографировав оттиски и убрав лишние детали, сделал и сам лого.
И да, отталкиваясь именно от лого — что является уникальным моментом — название решили сделать Сила Культуры.
Этот выпуск посвящён теме Китая даже больше, чем музыке! Наш гость сегодня — известный знаток Китая, Альберт Крисской. Ведущий Laowaicast, переводчик, свидетель перемен, произошедших здесь за последнюю четверть века. А ещё — создатель креативной китусской каллиграфии papahuhu.
Как Илья Лагутенко не стал (увы) кумиром китайской молодёжи? Сколько лет нужно учить китайский, чтобы понимать песни на слух и почему их не понимают сами китайцы? В каком городе поставили памятник Витасу*? Ожидать ли репрессий со стороны комитета учёта котиков? Как сегодня поживает поэтическая традиция в Поднебесной? Грядёт ли падение колосса и стоит ли ещё начинать 学汉语?
Об обложке. На ней как раз запечатлёны творения Альберта — печать с 凼 (dàng), в котором внимательные слушатели могут разглядеть два иероглифа из названия Shānshuǐ (山水). Надпись на чёрной бумаге — 你的汉语很biang, отсылка к вездесущей похвале новичкам, выучившим первые 10 слов на китайском: 你的汉语很棒 (твой китайский очень крут). Только последний иероглиф здесь заменён на отсутствующий в компьютерной раскладке biang, один из сложнейших (но не самый) в китайском языке. В переводе он значит один из видов лапши. О значении фразы предоставляю всем судить самим.