На одной из шанхайских дверей мне понравилась эта надпись, чуть более сложная в выполнении (выштамповка вырезок и наклейка сверху вырезанных иероглифов), чем обычные благие пожелания, сделанные типографским способом.
Я в Китае с 1993 года. У меня HSK6. Я пью вино. До вчерашнего дня я не знал, как по-китайски “штопор”. 酒刀 — винный нож Все четко.
P.S. Да, конечно же, с 1993 года я называл этот прибор 开瓶器 “открыватель бутылок” — вполне себе стандартное слово китайского языка. Но я не могу понять, как так получилось, что я не слышал, не читал и не произносил, не запоминал и не заучивал слово 酒刀.
P.P.S. Конечно же, 酒刀 это обычный такой складной штопор, в котором есть еще и маленький ножик. То есть, не всякий штопор, это 酒刀. Но, именно 酒刀 же используется везде больше всего.
На одном из маленьких магазинчиков в Шанхае увидел такую парную надпись с пожеланиями в новом году:
脱贫脱单不脱发 加职加薪不加班 избавиться от бедности, избавиться от одиночества, и при этом не избавиться от волос увеличить должность, увеличить зарплату, и при этом не увеличить часы работы
В Юйюане увидел кучу черепицы и другого строительного материала, явно заготовленного для очередной реставрации. Среди прочего там лежал такой осколок надписи, вырезанной на традиционном темно-сером кирпиче.
По фрагменту было легко нагуглить ее всю:
砥平土脈胎自烏泥涇有靈
А вот понять, просто прочитав сходу, оказалось невозможно. Да и не мудрено, оказывается это часть парной надписи, посвященной тетушке Хуан (黃道婆, 1245-1330), которая в шанхайском местечке под названием Уницзин (乌泥泾) основала, после долгих мытарств, хлопкопрядильную мастерскую, принесшую затем славу и работу всему местечку на долгие столетия. А фраза переводится как:
словно полированное, с узором прожилок, суровьё обрело в Уницзине душу свою
Примечание: суровьё это некрашеная хлопчатобумажная ткань
Там же валялся камень, явно бывший постаментом для чего. На двух видимых его боках были иероглифы 癸酉 — это обозначение года в системе 60-летнем цикле. Но к чему это относится, я не знаю.
The common phrase for “being angry” is 生氣 and it was quite a surprise for me to discover that graphically upper part of 氣 “energy/air/anger“ coincides with horizontal elements of 生 “to give birth/to start”.
Wouldn’t you agree that 男 “male” and 鬼 “ghost/devil” seemingly share their top part? So, why not combine them into one: “sinister male” if you turn it one way or “male ghost” if you turn it the other. Hmmm, isn’t it a bit toxic?
The left part of the simplified character 战 from a certain angle looks like a tank, especially if wheels are added. And what about the right part? Well, I don’t know, who is on the right part…
同 “same” + 情 “feeling” means “compassion”. Does the 同 with its sorrowful mouth make a pitiful face, feeling for someone else troubles or is it a hypocritical trickster just pretending to feel sorry?