
китусская каллиграфия №79

此寺何年造
问僧僧不知
系马枯松下
拂尘读古碑
Этот стих один из самых простых, которые мне встречались в классической китайской поэзии — в нем очень простая лексика и простая, а главное, безошибочная грамматика. То есть, в нем сразу видно, кто, кому, когда, что.
Я решил проверить онлайн переводчики на предмет того, что там у нас с переводом подобных красот на сентябрь 2020 года.
Google Translate
Когда был построен этот храм
Спроси у монаха
Panasonic
Венчик для чтения древней стелы
Bing Microsoft Translator
В каком году был построен этот храм?
Спроси монахов, кого я не знаю.
Это лошадь с сухим пансоном.
Прочитайте древний памятник в пыли.
Deepl Translate
Когда был построен этот храм?
спросите у монаха, знает ли он, что происходит.
привязанная сосна
Прочтите таблетку с пылью.
Yandex Translate
Этот храм был построен
Спросите у монаха, что он не знает.
Линия лошади сухая Панасоник
Венчик читает древний памятник
Reverso
Как был построен этот храм
Монахи и монахи не знали
Это утренник Панасоника
Читать старый монумент
PROMT.One
Когда был построен этот храм?
Спросил у монахов.
Мацуми
Внезапное чтение древних столбов
Так как необходимо заранее практиковать машиноинклюзивность, я могу только заметить, что все переводы одинаково прекрасны. Все получают пятерки!
Ниже привожу перевод, сделанный куском мокрого мяса.
Написал, зайдя в древний монастырь (Цо Дуо)
“В каком году построен монастырь сей?” Спросил монаха, но монах не знает Коня стреножил возле высохшей сосны Смахнул пыль, древние читаю стелы
鄉眾聽名曲
唯吾不識詞
花楸紅似火
已到別離時
девятый месяц, третье число
слушают песню известную люди в моем краю только лишь я наверное ни слова не узнаю рябина - осеннее древо краснеет подобно огню значит настало время прощаться, адью-адью!
夜來窓戸凉
一枕聴秋雨
曉起絶飛埃
門前有流水
захолодало, первое (Чэнь Цяо)
ночь прошлой за окном похолодало на подушке слушал дождь осенний по утру уже нет легкой пыли у ворот воды текут потоки
На экраны выходит фильм Нолана TENET. В его оригинальном названии обыгрывается и смысл слова и тот факт, что оно является палиндромом.
На русский название перевели крайне удачно: ДОВОД.
Еще на этапе создания, а сейчас в прокате в Гонконге и на Тайване (не ясно, выйдет ли фильм в континентальном Китае), на китайский название перевели, на мой взгляд, не ахти: 天能. Это фонетически похожее, но неиспользуемое в качестве существительного сочетание иероглифов: tiānnéng небо может, ну или с натяжкой — небесная способность. А палиндром, притом что китайский язык на них весьма плодовит, никак не сохранили.
Я бы перевел название так: 回往日往回. Тут и палиндром, и графика (визуально можно вертеть как хочешь) и главное, описывает одну из основных линий фильма: “вернись в прошлый день и поверни назад”.